Ester 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Nach|strong="H0310" diesen|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697" machte|strong="H1431" der König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" Haman|strong="H2001" groß|strong="H1431", den Sohn|strong="H1121" Hammedathas|strong="H4099", den Agagiter|strong="H0091", und erhöhte|strong="H5375" ihn und setzte|strong="H7760" seinen Stuhl|strong="H3678" über|strong="H4480" alle|strong="H3605" Fürsten|strong="H8269", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Xerxes honrou a Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague, promovendo-o e dando-lhe uma posição mais elevada do que a de todos os demais nobres.
2 Und alle|strong="H3605" Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428", die|strong="H0834" im Tor|strong="H8179" waren, beugten|strong="H3766" die Kniee und fielen|strong="H7812" vor Haman|strong="H2001" nieder|strong="H7812"; denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" hatte es also|strong="H3651" geboten|strong="H6680". Aber Mardochai|strong="H4782" beugte|strong="H3766" die Kniee nicht|strong="H3808" und fiel nicht|strong="H3808" nieder|strong="H7812".
2 Todos os oficiais do palácio real curvavam-se e prostravam-se diante de Hamã, conforme as ordens do rei. Mardoqueu, porém, não se curvava nem se prostrava diante dele.
3 Da sprachen|strong="H0559" des Königs|strong="H4428" Knechte|strong="H5650", die|strong="H0834" im Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428" waren, zu Mardochai|strong="H4782": Warum|strong="H4616" übertrittst|strong="H5674" du|strong="H0859" des Königs|strong="H4428" Gebot|strong="H4687"?
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: "Por que você desobedece à ordem do rei? "
4 Und|strong="H1961" da sie solches täglich|strong="H3117" zu|strong="H0413" ihm sagten|strong="H0559" und er ihnen|strong="H0413" nicht|strong="H3808" gehorchte|strong="H8085", sagten|strong="H5046" sie es Haman|strong="H2001" an, daß sie sähen|strong="H7200", ob solch Tun|strong="H1697" Mardochais|strong="H4782" bestehen würde|strong="H5975"; denn|strong="H3588" er hatte ihnen gesagt|strong="H5046", daß|strong="H0834" er|strong="H1931" ein Jude|strong="H3064" wäre.
4 Dia após dia eles lhe falavam, mas ele não lhes dava atenção e dizia que era judeu. Então contaram tudo a Hamã para ver se o comportamento de Mardoqueu seria tolerado.
5 Und da nun Haman|strong="H2001" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" Mardochai|strong="H4782" ihm nicht|strong="H0369" die Kniee beugte|strong="H3766" noch vor ihm niederfiel|strong="H7812", ward er|strong="H2001" voll|strong="H4390" Grimms|strong="H2534".
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava nem se prostrava, ficou muito irado.
6 Und verachtete|strong="H0959" es, daß er|strong="H5869" an Mardochai|strong="H4782" allein|strong="H0909" sollte die Hand|strong="H3027" legen|strong="H7971", denn|strong="H3588" sie hatten ihm das Volk|strong="H5971" Mardochais|strong="H4782" angesagt|strong="H5046"; sondern er|strong="H2001" trachtete|strong="H1245", das Volk|strong="H5971" Mardochais|strong="H4782", alle|strong="H3605" Juden|strong="H3064", so|strong="H0834" im ganzen|strong="H3605" Königreich|strong="H4438" des Ahasveros|strong="H0325" waren, zu vertilgen|strong="H8045".
6 Contudo, sabendo quem era o povo de Mardoqueu, achou que não bastava matá-lo. Em vez disso, Hamã procurou uma forma de exterminar todos os judeus, o povo de Mardoqueu, em todo o império de Xerxes.
7 Im ersten|strong="H7223" Monat|strong="H2320", das|strong="H1931" ist der Monat|strong="H2320" Nisan|strong="H5212", im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325", ward das|strong="H5307" Pur|strong="H6332", das|strong="H1931" ist das Los|strong="H1486", geworfen vor|strong="H6440" Haman|strong="H2001", von einem Tage|strong="H3117" auf den andern|strong="H3117" und von Monat|strong="H2320" zu Monat bis auf den zwölften|strong="H8147", das|strong="H1931" ist der Monat|strong="H2320" Adar|strong="H0143".
7 No primeiro mês do décimo segundo ano do reinado do rei Xerxes, no mês de nisã, lançaram o pur, isto é a sorte, na presença de Hamã para escolher um dia e um mês para executar o plano, e foi sorteado o décimo segundo mês, o mês de adar.
8 Und Haman|strong="H2001" sprach|strong="H0559" zum König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325": Es ist|strong="H3426" ein|strong="H0259" Volk|strong="H5971", zerstreut|strong="H6340" in|strong="H0996" allen Ländern|strong="H5971" deines|strong="H3605" Königreichs|strong="H4438", und ihr Gesetz|strong="H1881" ist anders|strong="H8138" denn|strong="H4480" aller|strong="H3605" Völker|strong="H5971", und tun|strong="H6213" nicht|strong="H0369" nach des Königs|strong="H4428" Gesetzen|strong="H1881"; es ziemt|strong="H7737" dem König|strong="H4428" nicht|strong="H0369", sie also zu lassen|strong="H3240".
8 Então Hamã disse ao rei Xerxes: "Existe certo povo disperso e espalhado entre os povos de todas as províncias de teu império, cujos costumes são diferentes dos de todos os outros povos e que não obedecem às leis do rei; não convém ao rei tolerá-los.
9 Gefällt|strong="H2895" es dem König|strong="H4428", so lasse er schreiben|strong="H3789", daß man sie umbringe|strong="H0006"; so will ich zehntausend|strong="H6235" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" darwägen|strong="H8254" unter|strong="H5921" die Hand|strong="H3027" der Amtleute|strong="H4399", daß|strong="H0413" man's bringt|strong="H0935" in die Kammer|strong="H1595" des Königs|strong="H4428".
9 Se for do agrado do rei, que se decrete a destruição deles; e colocarei trezentas e cinqüenta toneladas de prata na tesouraria real à disposição para que se execute esse trabalho".
10 Da tat|strong="H5493" der König|strong="H4428" seinen Ring|strong="H2885" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" und gab|strong="H5414" ihn Haman|strong="H2001", dem Sohn|strong="H1121" Hammadathas|strong="H4099", dem Agagiter|strong="H0091", der Juden|strong="H3064" Feind|strong="H6887".
10 Então o rei tirou seu anel-selo do dedo, deu-o a Hamã, o inimigo dos judeus, filho de Hamedata, descendente de Agague, e lhe disse:
11 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu Haman|strong="H2001": Das Silber|strong="H3701" sei dir gegeben|strong="H5414", dazu das Volk|strong="H5971", daß du damit tust|strong="H6213", was dir|strong="H5869" gefällt|strong="H2896".
11 "Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor".
12 Da rief|strong="H7121" man die Schreiber|strong="H5608" des Königs|strong="H4428" am dreizehnten|strong="H7969" Tage|strong="H3117" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320"; und ward geschrieben|strong="H3789", wie|strong="H0834" Haman|strong="H2001" befahl|strong="H6680", an|strong="H0413" die Fürsten|strong="H0323" des Königs|strong="H4428" und zu|strong="H0413" den Landpflegern|strong="H6346" hin und her in|strong="H5921" den|strong="H4082" Ländern|strong="H4082" und zu|strong="H0413" den Hauptleuten|strong="H8269" eines jeglichen|strong="H5971" Volks|strong="H5971" in|strong="H4082" den Ländern|strong="H4082" hin und her, nach der Schrift|strong="H3791" eines jeglichen|strong="H5971" Volks|strong="H5971" und nach ihrer Sprache|strong="H3956", im|strong="H3789" Namen|strong="H8034" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" und mit des Königs|strong="H4428" Ring|strong="H2885" versiegelt|strong="H2856".
12 Assim, no décimo terceiro dia do primeiro mês os secretários do rei foram convocados. Hamã ordenou que escrevessem cartas na língua e na escrita de cada povo aos sátrapas do rei, aos governadores das várias províncias e aos chefes de cada povo. Tudo foi escrito em nome do rei Xerxes e selado com o seu anel.
13 Und die Briefe|strong="H5612" wurden gesandt|strong="H7971" durch|strong="H3027" die Läufer|strong="H7323" in|strong="H0413" alle|strong="H3605" Länder|strong="H4082" des Königs|strong="H4428", zu vertilgen|strong="H8045", zu erwürgen|strong="H2026" und umzubringen|strong="H0006" alle|strong="H3605" Juden|strong="H3064", jung|strong="H5288" und|strong="H5704" alt|strong="H2205", Kinder|strong="H2945" und Weiber|strong="H0802", auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117", nämlich auf den dreizehnten|strong="H7969" Tag des zwölften|strong="H8147" Monats|strong="H2320", das|strong="H1931" ist der Monat|strong="H2320" Adar|strong="H0143", und ihr Gut|strong="H7998" zu rauben|strong="H0962".
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império com a ordem de exterminar e aniquilar completamente todos os judeus, jovens e idosos, mulheres e crianças, num único dia, o décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, e de saquear os seus bens.
14 Also war der Inhalt|strong="H6572" der Schrift|strong="H3791": daß ein Gebot|strong="H1881" gegeben wäre|strong="H5414" in allen|strong="H3605" Ländern|strong="H4082", allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971" zu eröffnen|strong="H1540", daß sie auf denselben|strong="H2088" Tag|strong="H3117" bereit|strong="H6264" wären|strong="H1961".
14 Uma cópia do decreto deveria ser publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que estivessem prontos para aquele dia.
15 Und die Läufer|strong="H7323" gingen aus|strong="H3318" eilend|strong="H1765" nach des Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697", und zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" ward|strong="H5414" das Gebot|strong="H1881" angeschlagen|strong="H5414". Und der König|strong="H4428" und Haman|strong="H2001" saßen|strong="H3427" und tranken|strong="H8354"; aber die Stadt|strong="H5892" Susan|strong="H7800" ward bestürzt|strong="H0943".
15 Por ordem do rei, os mensageiros saíram às pressas, e o decreto foi publicado na cidadela de Susã. O rei e Hamã assentaram-se para beber, mas a cidade de Susã estava confusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.