Ester 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Nach|strong="H0310" diesen|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697", da der Grimm|strong="H2534" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" sich gelegt hatte|strong="H7918", gedachte er|strong="H2142" an Vasthi|strong="H2060", was|strong="H0834" sie getan hatte|strong="H6213" und was|strong="H0834" über|strong="H5921" sie beschlossen war|strong="H1504".
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Da sprachen|strong="H0559" die Diener|strong="H5288" des Königs|strong="H4428", die ihm dienten|strong="H8334": Man suche|strong="H1245" dem König|strong="H4428" junge|strong="H5291", schöne|strong="H2896" Jungfrauen|strong="H1330",
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 und der König|strong="H4428" bestellte|strong="H6485" Männer|strong="H6496" in allen|strong="H3605" Landen|strong="H4082" seines Königreichs|strong="H4438", daß sie allerlei|strong="H3605" junge|strong="H5291", schöne|strong="H2896" Jungfrauen|strong="H1330" zusammenbringen|strong="H6908" gen|strong="H0413" Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" ins|strong="H0413" Frauenhaus|strong="H1004" unter|strong="H0413" der Hand|strong="H3027" Hegais|strong="H1896", des Königs|strong="H4428" Kämmerers|strong="H5631", der der Weiber|strong="H0802" wartet|strong="H8104", und man gebe|strong="H5414" ihnen ihren Schmuck|strong="H8562";
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 und welche Dirne|strong="H5291" dem|strong="H0834" König|strong="H4428" gefällt|strong="H5869", die werde Königin|strong="H4427" an Vasthis|strong="H2060" Statt|strong="H8478". Das|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" dem König|strong="H4428", und er tat|strong="H6213" also|strong="H3651".
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 Es war|strong="H1961" aber ein jüdischer|strong="H3064" Mann|strong="H0376" zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800", der hieß|strong="H8034" Mardochai|strong="H4782", ein Sohn|strong="H1121" Jairs|strong="H2971", des Sohnes|strong="H1121" Simeis|strong="H8096", des Sohnes|strong="H1121" des Kis|strong="H7027", ein Benjaminiter|strong="H1145",
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 der|strong="H0834" mit|strong="H5973" weggeführt|strong="H1473" war|strong="H1540" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", da|strong="H5973" Jechonja|strong="H3204", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", weggeführt ward|strong="H1540", welchen|strong="H0834" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", wegführte|strong="H1540".
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 Und er war|strong="H1961" ein Vormund|strong="H0539" der Hadassa|strong="H1919", das|strong="H1931" ist Esther|strong="H0635", eine Tochter|strong="H1323" seines Oheims|strong="H1730"; denn|strong="H3588" sie hatte weder|strong="H0369" Vater|strong="H0001" noch Mutter|strong="H0517". Und sie war eine schöne|strong="H3303" und feine|strong="H2896" Dirne|strong="H5291". Und da ihr Vater|strong="H0001" und ihre Mutter|strong="H0517" starb|strong="H4194", nahm|strong="H3947" sie Mardochai|strong="H4782" auf|strong="H3947" zur Tochter|strong="H1323".
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Da|strong="H1961" nun das Gebot|strong="H1697" und Gesetz|strong="H1881" des Königs|strong="H4428" laut ward|strong="H8085" und viel|strong="H7227" Dirnen|strong="H5291" zuhaufe gebracht wurden|strong="H6908" gen|strong="H0413" Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" unter|strong="H0413" die Hand|strong="H3027" Hegais|strong="H1896", ward Esther|strong="H0635" auch genommen|strong="H3947" zu|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" unter|strong="H0413" die Hand|strong="H3027" Hegais|strong="H1896", des Hüters|strong="H8104" der Weiber|strong="H0802".
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 Und die Dirne|strong="H5291" gefiel|strong="H3190" ihm|strong="H5869", und sie fand|strong="H5375" Barmherzigkeit|strong="H2617" vor ihm|strong="H6440". Und er eilte|strong="H0926" mit ihrem Schmuck|strong="H8562", daß er ihr ihren Teil|strong="H4490" gäbe|strong="H5414" und sieben|strong="H7651" feine|strong="H7200" Dirnen|strong="H5291" von|strong="H4480" des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" dazu|strong="H5414". Und er tat|strong="H8138" sie mit ihren Dirnen|strong="H5291" an den besten Ort|strong="H2896" im Frauenhaus|strong="H1004".
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Und Esther|strong="H0635" sagte|strong="H5046" ihm nicht|strong="H3808" an ihr Volk|strong="H5971" und ihre Freundschaft|strong="H4138"; denn|strong="H3588" Mardochai|strong="H4782" hatte ihr geboten|strong="H6680", sie|strong="H0834" sollte es nicht|strong="H3808" ansagen|strong="H5046".
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 Und Mardochai|strong="H4782" wandelte|strong="H1980" alle|strong="H3605" Tage|strong="H3117" vor|strong="H6440" dem Hofe|strong="H2691" am Frauenhaus|strong="H1004", daß er erführe|strong="H3045", ob's Esther|strong="H0635" wohl ginge|strong="H7965" und was|strong="H4100" ihr geschehen würde|strong="H6213".
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Wenn aber|strong="H8447" die bestimmte Zeit einer jeglichen Dirne|strong="H5291" kam|strong="H5060", daß sie|strong="H0413" zum König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" kommen|strong="H0935" sollte, nachdem|strong="H4480" sie zwölf|strong="H8147" Monate|strong="H2320" im Frauen-Schmücken|strong="H1881" gewesen war|strong="H1961" (denn|strong="H3588" ihr Schmücken|strong="H4795" mußte soviel Zeit|strong="H3117" haben|strong="H4390", nämlich sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320" mit Balsam|strong="H8081" und Myrrhe und sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320" mit guter Spezerei|strong="H1314", so waren denn die Weiber|strong="H0802" geschmückt|strong="H8562"):
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 alsdann|strong="H2088" ging|strong="H0935" die Dirne|strong="H5291" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" sie wollte|strong="H0559", mußte man ihr geben|strong="H5414", daß sie damit|strong="H5973" vom|strong="H4480" Frauenhaus|strong="H1004" zu|strong="H5704" des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" ginge|strong="H0935".
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 Und wenn eine|strong="H1931" des Abends|strong="H6153" hineinkam, die|strong="H1931" ging|strong="H0935" des Morgens|strong="H1242" von ihm|strong="H7725" in|strong="H0413" das andere|strong="H8145" Frauenhaus|strong="H1004" unter|strong="H0413" die Hand|strong="H3027" des Saasgas|strong="H8190", des Königs|strong="H4428" Kämmerers|strong="H5631", des Hüters|strong="H8104" der Kebsweiber|strong="H6370" Und sie durfte nicht|strong="H3808" wieder|strong="H5750" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kommen|strong="H0935", es|strong="H3588" lüstete|strong="H2654" denn den König|strong="H4428" und er ließ sie mit Namen|strong="H8034" rufen|strong="H7121".
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Da nun die Zeit|strong="H8447" Esthers|strong="H0635" herankam|strong="H5060", der Tochter|strong="H1323" Abihails|strong="H0032", des Oheims|strong="H1730" Mardochais|strong="H4782" (die|strong="H0834" er zur Tochter|strong="H1323" hatte aufgenommen|strong="H3947"), daß sie zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kommen sollte|strong="H0935", begehrte sie|strong="H1245" nichts|strong="H3808", denn|strong="H1697" was|strong="H0834" Hegai|strong="H1896", des Königs|strong="H4428" Kämmerer|strong="H5631", der Weiber|strong="H0802" Hüter|strong="H8104", sprach|strong="H0559". Und Esther|strong="H0635" fand|strong="H1961" Gnade|strong="H2580" vor|strong="H5869" allen|strong="H3605", die sie ansahen|strong="H7200".
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Es ward aber Esther|strong="H0635" genommen|strong="H3947" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" ins|strong="H0413" königliche|strong="H4438" Haus|strong="H1004" im zehnten|strong="H6224" Monat|strong="H2320", der|strong="H1931" da heißt|strong="H2320" Tebeth|strong="H2887", im siebenten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4438".
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Und der König|strong="H4428" gewann Esther|strong="H0635" lieb|strong="H0157" über|strong="H4480" alle|strong="H3605" Weiber|strong="H0802", und sie fand|strong="H5375" Gnade|strong="H2580" und Barmherzigkeit|strong="H2617" vor ihm|strong="H6440" vor|strong="H4480" allen|strong="H3605" Jungfrauen|strong="H1330". Und er setzte|strong="H7760" die königliche|strong="H4438" Krone|strong="H3804" auf ihr Haupt|strong="H7218" und machte sie zur Königin|strong="H4427" an Vasthis|strong="H2060" Statt|strong="H8478".
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 Und der König|strong="H4428" machte|strong="H6213" ein großes|strong="H1419" Mahl|strong="H4960" allen|strong="H3605" seinen Fürsten|strong="H8269" und Knechten|strong="H5650", das war ein Mahl|strong="H4960" um Esthers|strong="H0635" willen, und ließ|strong="H6213" die Länder|strong="H4082" ruhen|strong="H2010" und gab|strong="H5414" königliche|strong="H4428" Geschenke|strong="H4864" aus.
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 Und da man das anderemal|strong="H8145" Jungfrauen|strong="H1330" versammelte|strong="H6908", saß|strong="H3427" Mardochai|strong="H4782" im Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428".
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Und Esther|strong="H0635" hatte noch nicht|strong="H0369" angesagt|strong="H5046" ihre Freundschaft|strong="H4138" noch ihr Volk|strong="H5971", wie ihr|strong="H0834" Mardochai|strong="H4782" geboten hatte|strong="H6680"; denn Esther|strong="H0635" tat|strong="H6213" nach den Worten|strong="H3982" Mardochais|strong="H4782", gleich|strong="H0834" als da|strong="H0854" er ihr Vormund|strong="H0545" war|strong="H1961".
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 Zur|strong="H1922" selben Zeit|strong="H3117", da Mardochai|strong="H4782" im Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428" saß|strong="H3427", wurden zwei|strong="H8147" Kämmerer|strong="H5631" des Königs|strong="H4428", Bigthan|strong="H0904" und Theres|strong="H8657", die|strong="H4480" die Tür hüteten|strong="H8104", zornig|strong="H7107" und trachteten|strong="H1245" ihre Hände|strong="H3027" an den König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" zu legen|strong="H7971".
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Das|strong="H1697" ward Mardochai|strong="H4782" kund|strong="H3045", und er sagte|strong="H5046" es der Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635", und Esther|strong="H0635" sagte|strong="H0559" es dem König|strong="H4428" in Mardochais|strong="H4782" Namen|strong="H8034".
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Und da man|strong="H1697" nachforschte|strong="H1245", ward's gefunden|strong="H4672", und sie wurden|strong="H5921" beide|strong="H8147" an Bäume|strong="H6086" gehängt|strong="H8518". Und es ward geschrieben|strong="H3789" in die Chronik|strong="H5612" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428".
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.