Ester 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nach|strong="H0310" diesen|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697", da der Grimm|strong="H2534" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" sich gelegt hatte|strong="H7918", gedachte er|strong="H2142" an Vasthi|strong="H2060", was|strong="H0834" sie getan hatte|strong="H6213" und was|strong="H0834" über|strong="H5921" sie beschlossen war|strong="H1504".
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Da sprachen|strong="H0559" die Diener|strong="H5288" des Königs|strong="H4428", die ihm dienten|strong="H8334": Man suche|strong="H1245" dem König|strong="H4428" junge|strong="H5291", schöne|strong="H2896" Jungfrauen|strong="H1330",
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 und der König|strong="H4428" bestellte|strong="H6485" Männer|strong="H6496" in allen|strong="H3605" Landen|strong="H4082" seines Königreichs|strong="H4438", daß sie allerlei|strong="H3605" junge|strong="H5291", schöne|strong="H2896" Jungfrauen|strong="H1330" zusammenbringen|strong="H6908" gen|strong="H0413" Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" ins|strong="H0413" Frauenhaus|strong="H1004" unter|strong="H0413" der Hand|strong="H3027" Hegais|strong="H1896", des Königs|strong="H4428" Kämmerers|strong="H5631", der der Weiber|strong="H0802" wartet|strong="H8104", und man gebe|strong="H5414" ihnen ihren Schmuck|strong="H8562";
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 und welche Dirne|strong="H5291" dem|strong="H0834" König|strong="H4428" gefällt|strong="H5869", die werde Königin|strong="H4427" an Vasthis|strong="H2060" Statt|strong="H8478". Das|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" dem König|strong="H4428", und er tat|strong="H6213" also|strong="H3651".
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Es war|strong="H1961" aber ein jüdischer|strong="H3064" Mann|strong="H0376" zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800", der hieß|strong="H8034" Mardochai|strong="H4782", ein Sohn|strong="H1121" Jairs|strong="H2971", des Sohnes|strong="H1121" Simeis|strong="H8096", des Sohnes|strong="H1121" des Kis|strong="H7027", ein Benjaminiter|strong="H1145",
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 der|strong="H0834" mit|strong="H5973" weggeführt|strong="H1473" war|strong="H1540" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", da|strong="H5973" Jechonja|strong="H3204", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", weggeführt ward|strong="H1540", welchen|strong="H0834" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", wegführte|strong="H1540".
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Und er war|strong="H1961" ein Vormund|strong="H0539" der Hadassa|strong="H1919", das|strong="H1931" ist Esther|strong="H0635", eine Tochter|strong="H1323" seines Oheims|strong="H1730"; denn|strong="H3588" sie hatte weder|strong="H0369" Vater|strong="H0001" noch Mutter|strong="H0517". Und sie war eine schöne|strong="H3303" und feine|strong="H2896" Dirne|strong="H5291". Und da ihr Vater|strong="H0001" und ihre Mutter|strong="H0517" starb|strong="H4194", nahm|strong="H3947" sie Mardochai|strong="H4782" auf|strong="H3947" zur Tochter|strong="H1323".
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Da|strong="H1961" nun das Gebot|strong="H1697" und Gesetz|strong="H1881" des Königs|strong="H4428" laut ward|strong="H8085" und viel|strong="H7227" Dirnen|strong="H5291" zuhaufe gebracht wurden|strong="H6908" gen|strong="H0413" Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" unter|strong="H0413" die Hand|strong="H3027" Hegais|strong="H1896", ward Esther|strong="H0635" auch genommen|strong="H3947" zu|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" unter|strong="H0413" die Hand|strong="H3027" Hegais|strong="H1896", des Hüters|strong="H8104" der Weiber|strong="H0802".
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Und die Dirne|strong="H5291" gefiel|strong="H3190" ihm|strong="H5869", und sie fand|strong="H5375" Barmherzigkeit|strong="H2617" vor ihm|strong="H6440". Und er eilte|strong="H0926" mit ihrem Schmuck|strong="H8562", daß er ihr ihren Teil|strong="H4490" gäbe|strong="H5414" und sieben|strong="H7651" feine|strong="H7200" Dirnen|strong="H5291" von|strong="H4480" des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" dazu|strong="H5414". Und er tat|strong="H8138" sie mit ihren Dirnen|strong="H5291" an den besten Ort|strong="H2896" im Frauenhaus|strong="H1004".
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Und Esther|strong="H0635" sagte|strong="H5046" ihm nicht|strong="H3808" an ihr Volk|strong="H5971" und ihre Freundschaft|strong="H4138"; denn|strong="H3588" Mardochai|strong="H4782" hatte ihr geboten|strong="H6680", sie|strong="H0834" sollte es nicht|strong="H3808" ansagen|strong="H5046".
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Und Mardochai|strong="H4782" wandelte|strong="H1980" alle|strong="H3605" Tage|strong="H3117" vor|strong="H6440" dem Hofe|strong="H2691" am Frauenhaus|strong="H1004", daß er erführe|strong="H3045", ob's Esther|strong="H0635" wohl ginge|strong="H7965" und was|strong="H4100" ihr geschehen würde|strong="H6213".
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Wenn aber|strong="H8447" die bestimmte Zeit einer jeglichen Dirne|strong="H5291" kam|strong="H5060", daß sie|strong="H0413" zum König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" kommen|strong="H0935" sollte, nachdem|strong="H4480" sie zwölf|strong="H8147" Monate|strong="H2320" im Frauen-Schmücken|strong="H1881" gewesen war|strong="H1961" (denn|strong="H3588" ihr Schmücken|strong="H4795" mußte soviel Zeit|strong="H3117" haben|strong="H4390", nämlich sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320" mit Balsam|strong="H8081" und Myrrhe und sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320" mit guter Spezerei|strong="H1314", so waren denn die Weiber|strong="H0802" geschmückt|strong="H8562"):
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 alsdann|strong="H2088" ging|strong="H0935" die Dirne|strong="H5291" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" sie wollte|strong="H0559", mußte man ihr geben|strong="H5414", daß sie damit|strong="H5973" vom|strong="H4480" Frauenhaus|strong="H1004" zu|strong="H5704" des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" ginge|strong="H0935".
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Und wenn eine|strong="H1931" des Abends|strong="H6153" hineinkam, die|strong="H1931" ging|strong="H0935" des Morgens|strong="H1242" von ihm|strong="H7725" in|strong="H0413" das andere|strong="H8145" Frauenhaus|strong="H1004" unter|strong="H0413" die Hand|strong="H3027" des Saasgas|strong="H8190", des Königs|strong="H4428" Kämmerers|strong="H5631", des Hüters|strong="H8104" der Kebsweiber|strong="H6370" Und sie durfte nicht|strong="H3808" wieder|strong="H5750" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kommen|strong="H0935", es|strong="H3588" lüstete|strong="H2654" denn den König|strong="H4428" und er ließ sie mit Namen|strong="H8034" rufen|strong="H7121".
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Da nun die Zeit|strong="H8447" Esthers|strong="H0635" herankam|strong="H5060", der Tochter|strong="H1323" Abihails|strong="H0032", des Oheims|strong="H1730" Mardochais|strong="H4782" (die|strong="H0834" er zur Tochter|strong="H1323" hatte aufgenommen|strong="H3947"), daß sie zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kommen sollte|strong="H0935", begehrte sie|strong="H1245" nichts|strong="H3808", denn|strong="H1697" was|strong="H0834" Hegai|strong="H1896", des Königs|strong="H4428" Kämmerer|strong="H5631", der Weiber|strong="H0802" Hüter|strong="H8104", sprach|strong="H0559". Und Esther|strong="H0635" fand|strong="H1961" Gnade|strong="H2580" vor|strong="H5869" allen|strong="H3605", die sie ansahen|strong="H7200".
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Es ward aber Esther|strong="H0635" genommen|strong="H3947" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" ins|strong="H0413" königliche|strong="H4438" Haus|strong="H1004" im zehnten|strong="H6224" Monat|strong="H2320", der|strong="H1931" da heißt|strong="H2320" Tebeth|strong="H2887", im siebenten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4438".
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Und der König|strong="H4428" gewann Esther|strong="H0635" lieb|strong="H0157" über|strong="H4480" alle|strong="H3605" Weiber|strong="H0802", und sie fand|strong="H5375" Gnade|strong="H2580" und Barmherzigkeit|strong="H2617" vor ihm|strong="H6440" vor|strong="H4480" allen|strong="H3605" Jungfrauen|strong="H1330". Und er setzte|strong="H7760" die königliche|strong="H4438" Krone|strong="H3804" auf ihr Haupt|strong="H7218" und machte sie zur Königin|strong="H4427" an Vasthis|strong="H2060" Statt|strong="H8478".
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Und der König|strong="H4428" machte|strong="H6213" ein großes|strong="H1419" Mahl|strong="H4960" allen|strong="H3605" seinen Fürsten|strong="H8269" und Knechten|strong="H5650", das war ein Mahl|strong="H4960" um Esthers|strong="H0635" willen, und ließ|strong="H6213" die Länder|strong="H4082" ruhen|strong="H2010" und gab|strong="H5414" königliche|strong="H4428" Geschenke|strong="H4864" aus.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Und da man das anderemal|strong="H8145" Jungfrauen|strong="H1330" versammelte|strong="H6908", saß|strong="H3427" Mardochai|strong="H4782" im Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428".
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Und Esther|strong="H0635" hatte noch nicht|strong="H0369" angesagt|strong="H5046" ihre Freundschaft|strong="H4138" noch ihr Volk|strong="H5971", wie ihr|strong="H0834" Mardochai|strong="H4782" geboten hatte|strong="H6680"; denn Esther|strong="H0635" tat|strong="H6213" nach den Worten|strong="H3982" Mardochais|strong="H4782", gleich|strong="H0834" als da|strong="H0854" er ihr Vormund|strong="H0545" war|strong="H1961".
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 Zur|strong="H1922" selben Zeit|strong="H3117", da Mardochai|strong="H4782" im Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428" saß|strong="H3427", wurden zwei|strong="H8147" Kämmerer|strong="H5631" des Königs|strong="H4428", Bigthan|strong="H0904" und Theres|strong="H8657", die|strong="H4480" die Tür hüteten|strong="H8104", zornig|strong="H7107" und trachteten|strong="H1245" ihre Hände|strong="H3027" an den König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" zu legen|strong="H7971".
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Das|strong="H1697" ward Mardochai|strong="H4782" kund|strong="H3045", und er sagte|strong="H5046" es der Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635", und Esther|strong="H0635" sagte|strong="H0559" es dem König|strong="H4428" in Mardochais|strong="H4782" Namen|strong="H8034".
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Und da man|strong="H1697" nachforschte|strong="H1245", ward's gefunden|strong="H4672", und sie wurden|strong="H5921" beide|strong="H8147" an Bäume|strong="H6086" gehängt|strong="H8518". Und es ward geschrieben|strong="H3789" in die Chronik|strong="H5612" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428".
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.