Ester 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nach|strong="H0310" diesen|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697", da der Grimm|strong="H2534" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" sich gelegt hatte|strong="H7918", gedachte er|strong="H2142" an Vasthi|strong="H2060", was|strong="H0834" sie getan hatte|strong="H6213" und was|strong="H0834" über|strong="H5921" sie beschlossen war|strong="H1504".
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Da sprachen|strong="H0559" die Diener|strong="H5288" des Königs|strong="H4428", die ihm dienten|strong="H8334": Man suche|strong="H1245" dem König|strong="H4428" junge|strong="H5291", schöne|strong="H2896" Jungfrauen|strong="H1330",
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 und der König|strong="H4428" bestellte|strong="H6485" Männer|strong="H6496" in allen|strong="H3605" Landen|strong="H4082" seines Königreichs|strong="H4438", daß sie allerlei|strong="H3605" junge|strong="H5291", schöne|strong="H2896" Jungfrauen|strong="H1330" zusammenbringen|strong="H6908" gen|strong="H0413" Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" ins|strong="H0413" Frauenhaus|strong="H1004" unter|strong="H0413" der Hand|strong="H3027" Hegais|strong="H1896", des Königs|strong="H4428" Kämmerers|strong="H5631", der der Weiber|strong="H0802" wartet|strong="H8104", und man gebe|strong="H5414" ihnen ihren Schmuck|strong="H8562";
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 und welche Dirne|strong="H5291" dem|strong="H0834" König|strong="H4428" gefällt|strong="H5869", die werde Königin|strong="H4427" an Vasthis|strong="H2060" Statt|strong="H8478". Das|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" dem König|strong="H4428", und er tat|strong="H6213" also|strong="H3651".
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 Es war|strong="H1961" aber ein jüdischer|strong="H3064" Mann|strong="H0376" zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800", der hieß|strong="H8034" Mardochai|strong="H4782", ein Sohn|strong="H1121" Jairs|strong="H2971", des Sohnes|strong="H1121" Simeis|strong="H8096", des Sohnes|strong="H1121" des Kis|strong="H7027", ein Benjaminiter|strong="H1145",
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 der|strong="H0834" mit|strong="H5973" weggeführt|strong="H1473" war|strong="H1540" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", da|strong="H5973" Jechonja|strong="H3204", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", weggeführt ward|strong="H1540", welchen|strong="H0834" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", wegführte|strong="H1540".
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Und er war|strong="H1961" ein Vormund|strong="H0539" der Hadassa|strong="H1919", das|strong="H1931" ist Esther|strong="H0635", eine Tochter|strong="H1323" seines Oheims|strong="H1730"; denn|strong="H3588" sie hatte weder|strong="H0369" Vater|strong="H0001" noch Mutter|strong="H0517". Und sie war eine schöne|strong="H3303" und feine|strong="H2896" Dirne|strong="H5291". Und da ihr Vater|strong="H0001" und ihre Mutter|strong="H0517" starb|strong="H4194", nahm|strong="H3947" sie Mardochai|strong="H4782" auf|strong="H3947" zur Tochter|strong="H1323".
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Da|strong="H1961" nun das Gebot|strong="H1697" und Gesetz|strong="H1881" des Königs|strong="H4428" laut ward|strong="H8085" und viel|strong="H7227" Dirnen|strong="H5291" zuhaufe gebracht wurden|strong="H6908" gen|strong="H0413" Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" unter|strong="H0413" die Hand|strong="H3027" Hegais|strong="H1896", ward Esther|strong="H0635" auch genommen|strong="H3947" zu|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" unter|strong="H0413" die Hand|strong="H3027" Hegais|strong="H1896", des Hüters|strong="H8104" der Weiber|strong="H0802".
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Und die Dirne|strong="H5291" gefiel|strong="H3190" ihm|strong="H5869", und sie fand|strong="H5375" Barmherzigkeit|strong="H2617" vor ihm|strong="H6440". Und er eilte|strong="H0926" mit ihrem Schmuck|strong="H8562", daß er ihr ihren Teil|strong="H4490" gäbe|strong="H5414" und sieben|strong="H7651" feine|strong="H7200" Dirnen|strong="H5291" von|strong="H4480" des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" dazu|strong="H5414". Und er tat|strong="H8138" sie mit ihren Dirnen|strong="H5291" an den besten Ort|strong="H2896" im Frauenhaus|strong="H1004".
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 Und Esther|strong="H0635" sagte|strong="H5046" ihm nicht|strong="H3808" an ihr Volk|strong="H5971" und ihre Freundschaft|strong="H4138"; denn|strong="H3588" Mardochai|strong="H4782" hatte ihr geboten|strong="H6680", sie|strong="H0834" sollte es nicht|strong="H3808" ansagen|strong="H5046".
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 Und Mardochai|strong="H4782" wandelte|strong="H1980" alle|strong="H3605" Tage|strong="H3117" vor|strong="H6440" dem Hofe|strong="H2691" am Frauenhaus|strong="H1004", daß er erführe|strong="H3045", ob's Esther|strong="H0635" wohl ginge|strong="H7965" und was|strong="H4100" ihr geschehen würde|strong="H6213".
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Wenn aber|strong="H8447" die bestimmte Zeit einer jeglichen Dirne|strong="H5291" kam|strong="H5060", daß sie|strong="H0413" zum König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" kommen|strong="H0935" sollte, nachdem|strong="H4480" sie zwölf|strong="H8147" Monate|strong="H2320" im Frauen-Schmücken|strong="H1881" gewesen war|strong="H1961" (denn|strong="H3588" ihr Schmücken|strong="H4795" mußte soviel Zeit|strong="H3117" haben|strong="H4390", nämlich sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320" mit Balsam|strong="H8081" und Myrrhe und sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320" mit guter Spezerei|strong="H1314", so waren denn die Weiber|strong="H0802" geschmückt|strong="H8562"):
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 alsdann|strong="H2088" ging|strong="H0935" die Dirne|strong="H5291" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" sie wollte|strong="H0559", mußte man ihr geben|strong="H5414", daß sie damit|strong="H5973" vom|strong="H4480" Frauenhaus|strong="H1004" zu|strong="H5704" des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" ginge|strong="H0935".
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 Und wenn eine|strong="H1931" des Abends|strong="H6153" hineinkam, die|strong="H1931" ging|strong="H0935" des Morgens|strong="H1242" von ihm|strong="H7725" in|strong="H0413" das andere|strong="H8145" Frauenhaus|strong="H1004" unter|strong="H0413" die Hand|strong="H3027" des Saasgas|strong="H8190", des Königs|strong="H4428" Kämmerers|strong="H5631", des Hüters|strong="H8104" der Kebsweiber|strong="H6370" Und sie durfte nicht|strong="H3808" wieder|strong="H5750" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kommen|strong="H0935", es|strong="H3588" lüstete|strong="H2654" denn den König|strong="H4428" und er ließ sie mit Namen|strong="H8034" rufen|strong="H7121".
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Da nun die Zeit|strong="H8447" Esthers|strong="H0635" herankam|strong="H5060", der Tochter|strong="H1323" Abihails|strong="H0032", des Oheims|strong="H1730" Mardochais|strong="H4782" (die|strong="H0834" er zur Tochter|strong="H1323" hatte aufgenommen|strong="H3947"), daß sie zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kommen sollte|strong="H0935", begehrte sie|strong="H1245" nichts|strong="H3808", denn|strong="H1697" was|strong="H0834" Hegai|strong="H1896", des Königs|strong="H4428" Kämmerer|strong="H5631", der Weiber|strong="H0802" Hüter|strong="H8104", sprach|strong="H0559". Und Esther|strong="H0635" fand|strong="H1961" Gnade|strong="H2580" vor|strong="H5869" allen|strong="H3605", die sie ansahen|strong="H7200".
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 Es ward aber Esther|strong="H0635" genommen|strong="H3947" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" ins|strong="H0413" königliche|strong="H4438" Haus|strong="H1004" im zehnten|strong="H6224" Monat|strong="H2320", der|strong="H1931" da heißt|strong="H2320" Tebeth|strong="H2887", im siebenten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4438".
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 Und der König|strong="H4428" gewann Esther|strong="H0635" lieb|strong="H0157" über|strong="H4480" alle|strong="H3605" Weiber|strong="H0802", und sie fand|strong="H5375" Gnade|strong="H2580" und Barmherzigkeit|strong="H2617" vor ihm|strong="H6440" vor|strong="H4480" allen|strong="H3605" Jungfrauen|strong="H1330". Und er setzte|strong="H7760" die königliche|strong="H4438" Krone|strong="H3804" auf ihr Haupt|strong="H7218" und machte sie zur Königin|strong="H4427" an Vasthis|strong="H2060" Statt|strong="H8478".
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Und der König|strong="H4428" machte|strong="H6213" ein großes|strong="H1419" Mahl|strong="H4960" allen|strong="H3605" seinen Fürsten|strong="H8269" und Knechten|strong="H5650", das war ein Mahl|strong="H4960" um Esthers|strong="H0635" willen, und ließ|strong="H6213" die Länder|strong="H4082" ruhen|strong="H2010" und gab|strong="H5414" königliche|strong="H4428" Geschenke|strong="H4864" aus.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 Und da man das anderemal|strong="H8145" Jungfrauen|strong="H1330" versammelte|strong="H6908", saß|strong="H3427" Mardochai|strong="H4782" im Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428".
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Und Esther|strong="H0635" hatte noch nicht|strong="H0369" angesagt|strong="H5046" ihre Freundschaft|strong="H4138" noch ihr Volk|strong="H5971", wie ihr|strong="H0834" Mardochai|strong="H4782" geboten hatte|strong="H6680"; denn Esther|strong="H0635" tat|strong="H6213" nach den Worten|strong="H3982" Mardochais|strong="H4782", gleich|strong="H0834" als da|strong="H0854" er ihr Vormund|strong="H0545" war|strong="H1961".
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 Zur|strong="H1922" selben Zeit|strong="H3117", da Mardochai|strong="H4782" im Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428" saß|strong="H3427", wurden zwei|strong="H8147" Kämmerer|strong="H5631" des Königs|strong="H4428", Bigthan|strong="H0904" und Theres|strong="H8657", die|strong="H4480" die Tür hüteten|strong="H8104", zornig|strong="H7107" und trachteten|strong="H1245" ihre Hände|strong="H3027" an den König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" zu legen|strong="H7971".
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Das|strong="H1697" ward Mardochai|strong="H4782" kund|strong="H3045", und er sagte|strong="H5046" es der Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635", und Esther|strong="H0635" sagte|strong="H0559" es dem König|strong="H4428" in Mardochais|strong="H4782" Namen|strong="H8034".
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 Und da man|strong="H1697" nachforschte|strong="H1245", ward's gefunden|strong="H4672", und sie wurden|strong="H5921" beide|strong="H8147" an Bäume|strong="H6086" gehängt|strong="H8518". Und es ward geschrieben|strong="H3789" in die Chronik|strong="H5612" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428".
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.