Ester 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nach|strong="H0310" diesen|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697", da der Grimm|strong="H2534" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" sich gelegt hatte|strong="H7918", gedachte er|strong="H2142" an Vasthi|strong="H2060", was|strong="H0834" sie getan hatte|strong="H6213" und was|strong="H0834" über|strong="H5921" sie beschlossen war|strong="H1504".
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Da sprachen|strong="H0559" die Diener|strong="H5288" des Königs|strong="H4428", die ihm dienten|strong="H8334": Man suche|strong="H1245" dem König|strong="H4428" junge|strong="H5291", schöne|strong="H2896" Jungfrauen|strong="H1330",
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 und der König|strong="H4428" bestellte|strong="H6485" Männer|strong="H6496" in allen|strong="H3605" Landen|strong="H4082" seines Königreichs|strong="H4438", daß sie allerlei|strong="H3605" junge|strong="H5291", schöne|strong="H2896" Jungfrauen|strong="H1330" zusammenbringen|strong="H6908" gen|strong="H0413" Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" ins|strong="H0413" Frauenhaus|strong="H1004" unter|strong="H0413" der Hand|strong="H3027" Hegais|strong="H1896", des Königs|strong="H4428" Kämmerers|strong="H5631", der der Weiber|strong="H0802" wartet|strong="H8104", und man gebe|strong="H5414" ihnen ihren Schmuck|strong="H8562";
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de ­purificação;
4 und welche Dirne|strong="H5291" dem|strong="H0834" König|strong="H4428" gefällt|strong="H5869", die werde Königin|strong="H4427" an Vasthis|strong="H2060" Statt|strong="H8478". Das|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" dem König|strong="H4428", und er tat|strong="H6213" also|strong="H3651".
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 Es war|strong="H1961" aber ein jüdischer|strong="H3064" Mann|strong="H0376" zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800", der hieß|strong="H8034" Mardochai|strong="H4782", ein Sohn|strong="H1121" Jairs|strong="H2971", des Sohnes|strong="H1121" Simeis|strong="H8096", des Sohnes|strong="H1121" des Kis|strong="H7027", ein Benjaminiter|strong="H1145",
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 der|strong="H0834" mit|strong="H5973" weggeführt|strong="H1473" war|strong="H1540" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", da|strong="H5973" Jechonja|strong="H3204", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", weggeführt ward|strong="H1540", welchen|strong="H0834" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", wegführte|strong="H1540".
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 Und er war|strong="H1961" ein Vormund|strong="H0539" der Hadassa|strong="H1919", das|strong="H1931" ist Esther|strong="H0635", eine Tochter|strong="H1323" seines Oheims|strong="H1730"; denn|strong="H3588" sie hatte weder|strong="H0369" Vater|strong="H0001" noch Mutter|strong="H0517". Und sie war eine schöne|strong="H3303" und feine|strong="H2896" Dirne|strong="H5291". Und da ihr Vater|strong="H0001" und ihre Mutter|strong="H0517" starb|strong="H4194", nahm|strong="H3947" sie Mardochai|strong="H4782" auf|strong="H3947" zur Tochter|strong="H1323".
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 Da|strong="H1961" nun das Gebot|strong="H1697" und Gesetz|strong="H1881" des Königs|strong="H4428" laut ward|strong="H8085" und viel|strong="H7227" Dirnen|strong="H5291" zuhaufe gebracht wurden|strong="H6908" gen|strong="H0413" Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" unter|strong="H0413" die Hand|strong="H3027" Hegais|strong="H1896", ward Esther|strong="H0635" auch genommen|strong="H3947" zu|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" unter|strong="H0413" die Hand|strong="H3027" Hegais|strong="H1896", des Hüters|strong="H8104" der Weiber|strong="H0802".
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Und die Dirne|strong="H5291" gefiel|strong="H3190" ihm|strong="H5869", und sie fand|strong="H5375" Barmherzigkeit|strong="H2617" vor ihm|strong="H6440". Und er eilte|strong="H0926" mit ihrem Schmuck|strong="H8562", daß er ihr ihren Teil|strong="H4490" gäbe|strong="H5414" und sieben|strong="H7651" feine|strong="H7200" Dirnen|strong="H5291" von|strong="H4480" des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" dazu|strong="H5414". Und er tat|strong="H8138" sie mit ihren Dirnen|strong="H5291" an den besten Ort|strong="H2896" im Frauenhaus|strong="H1004".
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Und Esther|strong="H0635" sagte|strong="H5046" ihm nicht|strong="H3808" an ihr Volk|strong="H5971" und ihre Freundschaft|strong="H4138"; denn|strong="H3588" Mardochai|strong="H4782" hatte ihr geboten|strong="H6680", sie|strong="H0834" sollte es nicht|strong="H3808" ansagen|strong="H5046".
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Und Mardochai|strong="H4782" wandelte|strong="H1980" alle|strong="H3605" Tage|strong="H3117" vor|strong="H6440" dem Hofe|strong="H2691" am Frauenhaus|strong="H1004", daß er erführe|strong="H3045", ob's Esther|strong="H0635" wohl ginge|strong="H7965" und was|strong="H4100" ihr geschehen würde|strong="H6213".
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Wenn aber|strong="H8447" die bestimmte Zeit einer jeglichen Dirne|strong="H5291" kam|strong="H5060", daß sie|strong="H0413" zum König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" kommen|strong="H0935" sollte, nachdem|strong="H4480" sie zwölf|strong="H8147" Monate|strong="H2320" im Frauen-Schmücken|strong="H1881" gewesen war|strong="H1961" (denn|strong="H3588" ihr Schmücken|strong="H4795" mußte soviel Zeit|strong="H3117" haben|strong="H4390", nämlich sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320" mit Balsam|strong="H8081" und Myrrhe und sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320" mit guter Spezerei|strong="H1314", so waren denn die Weiber|strong="H0802" geschmückt|strong="H8562"):
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 alsdann|strong="H2088" ging|strong="H0935" die Dirne|strong="H5291" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" sie wollte|strong="H0559", mußte man ihr geben|strong="H5414", daß sie damit|strong="H5973" vom|strong="H4480" Frauenhaus|strong="H1004" zu|strong="H5704" des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" ginge|strong="H0935".
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 Und wenn eine|strong="H1931" des Abends|strong="H6153" hineinkam, die|strong="H1931" ging|strong="H0935" des Morgens|strong="H1242" von ihm|strong="H7725" in|strong="H0413" das andere|strong="H8145" Frauenhaus|strong="H1004" unter|strong="H0413" die Hand|strong="H3027" des Saasgas|strong="H8190", des Königs|strong="H4428" Kämmerers|strong="H5631", des Hüters|strong="H8104" der Kebsweiber|strong="H6370" Und sie durfte nicht|strong="H3808" wieder|strong="H5750" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kommen|strong="H0935", es|strong="H3588" lüstete|strong="H2654" denn den König|strong="H4428" und er ließ sie mit Namen|strong="H8034" rufen|strong="H7121".
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Da nun die Zeit|strong="H8447" Esthers|strong="H0635" herankam|strong="H5060", der Tochter|strong="H1323" Abihails|strong="H0032", des Oheims|strong="H1730" Mardochais|strong="H4782" (die|strong="H0834" er zur Tochter|strong="H1323" hatte aufgenommen|strong="H3947"), daß sie zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kommen sollte|strong="H0935", begehrte sie|strong="H1245" nichts|strong="H3808", denn|strong="H1697" was|strong="H0834" Hegai|strong="H1896", des Königs|strong="H4428" Kämmerer|strong="H5631", der Weiber|strong="H0802" Hüter|strong="H8104", sprach|strong="H0559". Und Esther|strong="H0635" fand|strong="H1961" Gnade|strong="H2580" vor|strong="H5869" allen|strong="H3605", die sie ansahen|strong="H7200".
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 Es ward aber Esther|strong="H0635" genommen|strong="H3947" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" ins|strong="H0413" königliche|strong="H4438" Haus|strong="H1004" im zehnten|strong="H6224" Monat|strong="H2320", der|strong="H1931" da heißt|strong="H2320" Tebeth|strong="H2887", im siebenten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4438".
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Und der König|strong="H4428" gewann Esther|strong="H0635" lieb|strong="H0157" über|strong="H4480" alle|strong="H3605" Weiber|strong="H0802", und sie fand|strong="H5375" Gnade|strong="H2580" und Barmherzigkeit|strong="H2617" vor ihm|strong="H6440" vor|strong="H4480" allen|strong="H3605" Jungfrauen|strong="H1330". Und er setzte|strong="H7760" die königliche|strong="H4438" Krone|strong="H3804" auf ihr Haupt|strong="H7218" und machte sie zur Königin|strong="H4427" an Vasthis|strong="H2060" Statt|strong="H8478".
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Und der König|strong="H4428" machte|strong="H6213" ein großes|strong="H1419" Mahl|strong="H4960" allen|strong="H3605" seinen Fürsten|strong="H8269" und Knechten|strong="H5650", das war ein Mahl|strong="H4960" um Esthers|strong="H0635" willen, und ließ|strong="H6213" die Länder|strong="H4082" ruhen|strong="H2010" und gab|strong="H5414" königliche|strong="H4428" Geschenke|strong="H4864" aus.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Und da man das anderemal|strong="H8145" Jungfrauen|strong="H1330" versammelte|strong="H6908", saß|strong="H3427" Mardochai|strong="H4782" im Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428".
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Und Esther|strong="H0635" hatte noch nicht|strong="H0369" angesagt|strong="H5046" ihre Freundschaft|strong="H4138" noch ihr Volk|strong="H5971", wie ihr|strong="H0834" Mardochai|strong="H4782" geboten hatte|strong="H6680"; denn Esther|strong="H0635" tat|strong="H6213" nach den Worten|strong="H3982" Mardochais|strong="H4782", gleich|strong="H0834" als da|strong="H0854" er ihr Vormund|strong="H0545" war|strong="H1961".
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 Zur|strong="H1922" selben Zeit|strong="H3117", da Mardochai|strong="H4782" im Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428" saß|strong="H3427", wurden zwei|strong="H8147" Kämmerer|strong="H5631" des Königs|strong="H4428", Bigthan|strong="H0904" und Theres|strong="H8657", die|strong="H4480" die Tür hüteten|strong="H8104", zornig|strong="H7107" und trachteten|strong="H1245" ihre Hände|strong="H3027" an den König|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" zu legen|strong="H7971".
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 Das|strong="H1697" ward Mardochai|strong="H4782" kund|strong="H3045", und er sagte|strong="H5046" es der Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635", und Esther|strong="H0635" sagte|strong="H0559" es dem König|strong="H4428" in Mardochais|strong="H4782" Namen|strong="H8034".
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Und da man|strong="H1697" nachforschte|strong="H1245", ward's gefunden|strong="H4672", und sie wurden|strong="H5921" beide|strong="H8147" an Bäume|strong="H6086" gehängt|strong="H8518". Und es ward geschrieben|strong="H3789" in die Chronik|strong="H5612" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428".
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.