Esdras 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da das alles|strong="H0428" war ausgerichtet|strong="H3615", traten|strong="H5066" zu|strong="H0413" mir|strong="H5066" die Obersten|strong="H8269" und sprachen|strong="H0559": Das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" sind nicht|strong="H3808" abgesondert|strong="H0914" von|strong="H4480" den Völkern|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776" nach ihren Greueln|strong="H8441", nämlich die Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Pheresiter|strong="H6522", Jebusiter|strong="H2983", Ammoniter|strong="H5984", Moabiter|strong="H4125", Ägypter|strong="H4713" und Amoriter|strong="H0567";
1 Após todos estes acontecimentos, os chefes aproximaram-se de mim e disseram-me: O povo de Israel, os sacerdotes e os levitas não se conservaram afastados dos habitantes desta terra. Imitaram as abominações dos cananeus, dos hiteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.
2 denn|strong="H3588" sie haben|strong="H4480" derselben Töchter|strong="H1323" genommen|strong="H5375" sich und ihren Söhnen|strong="H1121" und|strong="H6148" den heiligen|strong="H6944" Samen|strong="H2233" gemein gemacht|strong="H6148" mit den Völkern|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776". Und die Hand|strong="H3027" der Obersten|strong="H8269" und Ratsherren|strong="H5461" war|strong="H1961" die vornehmste|strong="H7223" in dieser|strong="H2088" Missetat|strong="H4604".
2 Tomaram, entre as filhas deles, mulheres para si e para seus filhos. Assim, a raça santa misturou-se com a dos habitantes dessas terras; e os chefes e os magistrados foram os primeiros a dar a mão a essa transgressão.
3 Da ich solches|strong="H2088" hörte|strong="H8085", zerriß ich|strong="H7167" mein Kleid|strong="H0899" und meinen Rock|strong="H4598" und raufte|strong="H4803" mein|strong="H8181" Haupthaar|strong="H7218" und Bart|strong="H2206" aus|strong="H4803" und saß|strong="H3427" bestürzt|strong="H8074".
3 Ouvindo essas palavras, rasguei minha túnica e a capa, arranquei os cabelos da cabeça e da barba, e sentei-me consternado.
4 Und es versammelten sich|strong="H0622" zu|strong="H0413" mir alle|strong="H3605", die des HERRN Wort|strong="H1697", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478", fürchteten|strong="H2730", um|strong="H5921" der Vergreifung willen|strong="H4604" derer, die gefangen gewesen waren|strong="H1473"; und ich|strong="H0589" saß|strong="H3427" bestürzt|strong="H8074" bis an|strong="H5704" das Abendopfer|strong="H6153".
4 Ao redor de mim reuniram-se todos aqueles que temiam as palavras do Deus de Israel, por causa da transgressão dos filhos do cativeiro. Quanto a mim, fiquei sentado e angustiado, até o sacrifício da tarde.
5 Und um das Abendopfer|strong="H6153" stand ich auf|strong="H6965" von|strong="H4480" meinem Elend|strong="H8589" und|strong="H0899" zerriß|strong="H7167" mein Kleid|strong="H0899" und meinen Rock|strong="H4598" und fiel|strong="H3766" auf|strong="H5921" meine Kniee|strong="H1290" und breitete|strong="H6566" meine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", meinem Gott|strong="H0430",
5 Na hora da oblação da tarde, levantei-me de minha aflição com minhas vestes e meu manto rasgados; então, caindo de joelhos, estendi as mãos para o Senhor, meu Deus,
6 und sprach|strong="H0559": Mein Gott|strong="H0430", ich schäme mich|strong="H0954" und scheue mich|strong="H3637", meine Augen|strong="H6440" aufzuheben|strong="H7311" zu|strong="H0413" dir|strong="H7311", mein Gott|strong="H0430"; denn|strong="H3588" unsre Missetat|strong="H5771" ist|strong="H7235" über|strong="H4605" unser Haupt|strong="H7218" gewachsen|strong="H7235" und unsre Schuld|strong="H0819" ist groß|strong="H1431" bis in|strong="H5704" den Himmel|strong="H8064".
6 e disse: Meu Deus, estou coberto de vergonha e de confusão ao levantar minha face para vós, meu Deus; porque as nossas iniqüidades acumularam-se sobre nossas cabeças, e nosso pecado chegou até o céu.
7 Von|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" unsrer Väter|strong="H0001" an sind wir|strong="H0587" in großer|strong="H1419" Schuld|strong="H0819" gewesen bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117", und um unsrer Missetat willen|strong="H5771" sind|strong="H5414" wir|strong="H0587" und unsre Könige|strong="H4428" und Priester|strong="H3548" gegeben|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" der Könige|strong="H4428" in den Ländern|strong="H0776", ins Schwert|strong="H2719", ins Gefängnis|strong="H7628" in Raub|strong="H0961" und in Scham|strong="H1322" des Angesichts|strong="H6440", wie es|strong="H2088" heutigestages|strong="H3117" geht|strong="H2088".
7 Desde o tempo de nossos pais até o dia de hoje, temos sido gravemente culpados; e por causa de nossas iniqüidades, fomos escravizados, nós, nossos reis e nossos filhos; fomos entregues à mercê dos reis de outras terras, à espada, ao cativeiro, à pilhagem e à vergonha que nos cobre mesmo nos dias de hoje.
8 Nun aber|strong="H2658" ist einen kleinen|strong="H4592" Augenblick|strong="H7281" Gnade|strong="H8467" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", geschehen|strong="H1961", daß uns noch Entronnene|strong="H6413" übriggelassen sind|strong="H7604", daß er uns|strong="H3489" gebe|strong="H5414" einen Nagel|strong="H3489" an seiner heiligen|strong="H6944" Stätte|strong="H4725", daß|strong="H5869" unser Gott|strong="H0430" unsre Augen|strong="H5869" erleuchte|strong="H0215" und|strong="H4592" gebe|strong="H5414" uns ein wenig|strong="H4592" Leben|strong="H4241", da wir Knechte sind|strong="H5659".
8 Entretanto, o Senhor, nosso Deus, testemunhou-nos por um momento a sua misericórdia, permitindo que subsistisse um resto dentre nós, e concedeu-nos um abrigo em seu lugar santo. Nosso Deus quis assim fazer brilhar a nossos olhos a sua luz, e nos dar um pouco de vida no meio de nossa servidão.
9 Denn|strong="H3588" wir|strong="H0587" sind Knechte|strong="H5650", und unser Gott hat uns|strong="H0430" nicht|strong="H3808" verlassen|strong="H5800", ob wir Knechte sind|strong="H5659", und hat Barmherzigkeit|strong="H2617" zu|strong="H5921" uns geneigt|strong="H5186" vor|strong="H6440" den Königen|strong="H4428" in Persien|strong="H6539", daß sie uns das Leben|strong="H4241" gelassen haben|strong="H5414" und|strong="H1004" erhöht|strong="H7311" das Haus|strong="H1004" unsers Gottes|strong="H0430" und|strong="H2723" aufgerichtet|strong="H5975" seine Verstörung|strong="H2723" und uns|strong="H1447" gegeben|strong="H5414" einen Zaun|strong="H1447" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
9 Sim somos escravos; mas nosso Deus não nos abandonou em nosso cativeiro. Ele concedeu-nos a benevolência dos reis da Pérsia, dando-nos vida bastante para reconstruir a morada de nosso Deus, reerguer as ruínas, e prometendo-nos um abrigo seguro em Judá e em Jerusalém.
10 Nun|strong="H6258", was|strong="H4100" sollen wir sagen|strong="H0559", unser Gott|strong="H0430", nach|strong="H0310" diesem|strong="H2063", daß|strong="H3588" wir deine Gebote|strong="H4687" verlassen|strong="H5800" haben|strong="H4687",
10 Agora, ó Deus nosso, que mais poderemos dizer depois de tudo isso?
11 die|strong="H0834" du|strong="H6680" durch|strong="H3027" deine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", geboten hast|strong="H6680" und gesagt|strong="H0559": Das Land|strong="H0776", darein|strong="H0834" ihr|strong="H0859" kommt|strong="H0935", es zu erben|strong="H3423", ist ein unreines|strong="H5079" Land|strong="H0776" durch die Unreinigkeit|strong="H5079" der Völker|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776" in ihren Greueln|strong="H8441", womit|strong="H0834" sie es|strong="H4390" an|strong="H4480" allen|strong="H6310" Enden|strong="H6310" voll Unreinigkeit|strong="H2932" gemacht haben|strong="H4390".
11 Abandonamos os mandamentos que vós nos destes por meio de vossos servos, os profetas, que diziam: a terra em que ides entrar para dominar como possessão vossa é uma terra de impureza, contaminada pelas imundícies dos povos dessas regiões, pelas abominações e impurezas com que a encheram de uma extremidade à outra.
12 So sollt ihr nun|strong="H6258" eure Töchter|strong="H1323" nicht|strong="H0408" geben|strong="H5414" ihren Söhnen|strong="H1121", und ihre Töchter|strong="H1323" sollt ihr|strong="H5375" euren Söhnen|strong="H1121" nicht|strong="H0408" nehmen|strong="H5375"; und|strong="H7965" sucht|strong="H1875" nicht|strong="H3808" ihren Frieden|strong="H7965" noch ihr Gutes|strong="H2896" ewiglich|strong="H5769", auf daß|strong="H4616" ihr mächtig werdet|strong="H2388" und esset|strong="H0398" das Gute|strong="H2898" im Lande|strong="H0776" und|strong="H1121" vererbt es auf|strong="H3423" eure Kinder|strong="H1121" ewiglich|strong="H5769".
12 Não deis, pois, vossas filhas a seus filhos, e nem tomeis as suas filhas para vossos filhos; não vos preocupeis com sua prosperidade e seu bem-estar, para que vos torneis fortes e comais os bons produtos dessa terra, a qual transmitireis para sempre como herança aos vossos filhos.
13 Und nach|strong="H0310" dem allem|strong="H3605", was über|strong="H5921" uns gekommen ist|strong="H0935" um unsrer bösen|strong="H7451" Werke|strong="H4639" großer|strong="H1419" Schuld|strong="H0819" willen|strong="H4639", hast|strong="H2820" du|strong="H0859", unser Gott|strong="H0430", unsre Missetat|strong="H5771" verschont|strong="H4480" und hast uns eine Errettung|strong="H6413" gegeben|strong="H5414", wie es da|strong="H2063" steht.
13 Depois de tudo o que nos aconteceu por causa de nossas más ações e nossa grande culpabilidade, vós nos conservastes, ó nosso Deus, mais do que mereciam as nossas iniqüidades, e deixastes subsistir um resto dentre nós.
14 Sollten wir wiederum|strong="H7725" deine Gebote|strong="H4687" lassen fahren|strong="H7725", daß wir uns|strong="H2859" mit den Völkern|strong="H5971" dieser|strong="H0428" Greuel|strong="H8441" befreundeten|strong="H2859"? Wirst du nicht|strong="H3808" über uns zürnen|strong="H0599", bis daß|strong="H5704" es ganz aus|strong="H3615" sei, daß nichts|strong="H0369" Übriges|strong="H7611" noch keine Errettung|strong="H6413" sei|strong="H0369"?
14 Poderíamos recomeçar a violar vossas leis, aliando-nos a esses povos abomináveis? Não vos irritaríeis contra nós, até nos exterminar, sem deixar um sobrevivente que pudesse escapar?
15 HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", du|strong="H0589" bist gerecht|strong="H6662"; denn|strong="H3588" wir sind übriggeblieben|strong="H7604" als Errettete|strong="H6413", wie es heute steht|strong="H2063". Siehe|strong="H2009", wir sind vor dir|strong="H6440" in unsrer Schuld|strong="H0819"; denn|strong="H3588" um|strong="H5921" deswillen|strong="H2063" ist nicht|strong="H0369" zu bestehen|strong="H5975" vor dir|strong="H6440".
15 Senhor, Deus de Israel, vós sois justo, porque presentemente nada mais somos que um resto de sobreviventes; eis-nos aqui diante de vós com nossa falta, porque não poderíamos subsistir em vossa presença depois do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.