Esdras 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Da das alles|strong="H0428" war ausgerichtet|strong="H3615", traten|strong="H5066" zu|strong="H0413" mir|strong="H5066" die Obersten|strong="H8269" und sprachen|strong="H0559": Das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" sind nicht|strong="H3808" abgesondert|strong="H0914" von|strong="H4480" den Völkern|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776" nach ihren Greueln|strong="H8441", nämlich die Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Pheresiter|strong="H6522", Jebusiter|strong="H2983", Ammoniter|strong="H5984", Moabiter|strong="H4125", Ägypter|strong="H4713" und Amoriter|strong="H0567";
1 Acabadas estas coisas, alguns dos chefes vieram falar comigo, dizendo: — O povo de Israel, os sacerdotes e os levitas não se separaram dos povos de outras terras e das suas abominações, isto é, dos cananeus, dos heteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.
2 denn|strong="H3588" sie haben|strong="H4480" derselben Töchter|strong="H1323" genommen|strong="H5375" sich und ihren Söhnen|strong="H1121" und|strong="H6148" den heiligen|strong="H6944" Samen|strong="H2233" gemein gemacht|strong="H6148" mit den Völkern|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776". Und die Hand|strong="H3027" der Obersten|strong="H8269" und Ratsherren|strong="H5461" war|strong="H1961" die vornehmste|strong="H7223" in dieser|strong="H2088" Missetat|strong="H4604".
2 Tanto eles como os seus filhos casaram com mulheres desses povos, e assim a linhagem santa se misturou com os povos dessas terras. Os chefes e os magistrados foram os primeiros a cometer esse pecado.
3 Da ich solches|strong="H2088" hörte|strong="H8085", zerriß ich|strong="H7167" mein Kleid|strong="H0899" und meinen Rock|strong="H4598" und raufte|strong="H4803" mein|strong="H8181" Haupthaar|strong="H7218" und Bart|strong="H2206" aus|strong="H4803" und saß|strong="H3427" bestürzt|strong="H8074".
3 Quando ouvi isso, rasguei as minhas roupas e o meu manto, e arranquei os cabelos da cabeça e da barba, e me sentei perplexo.
4 Und es versammelten sich|strong="H0622" zu|strong="H0413" mir alle|strong="H3605", die des HERRN Wort|strong="H1697", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478", fürchteten|strong="H2730", um|strong="H5921" der Vergreifung willen|strong="H4604" derer, die gefangen gewesen waren|strong="H1473"; und ich|strong="H0589" saß|strong="H3427" bestürzt|strong="H8074" bis an|strong="H5704" das Abendopfer|strong="H6153".
4 Então se reuniram em volta de mim todos os que tremiam diante das palavras do Deus de Israel, por causa da transgressão dos que tinham voltado do cativeiro. Porém eu permaneci sentado, perplexo, até a hora do sacrifício da tarde.
5 Und um das Abendopfer|strong="H6153" stand ich auf|strong="H6965" von|strong="H4480" meinem Elend|strong="H8589" und|strong="H0899" zerriß|strong="H7167" mein Kleid|strong="H0899" und meinen Rock|strong="H4598" und fiel|strong="H3766" auf|strong="H5921" meine Kniee|strong="H1290" und breitete|strong="H6566" meine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", meinem Gott|strong="H0430",
5 Na hora do sacrifício da tarde, levantei-me da minha humilhação, com as roupas e o manto já rasgados, me pus de joelhos, estendi as mãos para o Senhor , meu Deus,
6 und sprach|strong="H0559": Mein Gott|strong="H0430", ich schäme mich|strong="H0954" und scheue mich|strong="H3637", meine Augen|strong="H6440" aufzuheben|strong="H7311" zu|strong="H0413" dir|strong="H7311", mein Gott|strong="H0430"; denn|strong="H3588" unsre Missetat|strong="H5771" ist|strong="H7235" über|strong="H4605" unser Haupt|strong="H7218" gewachsen|strong="H7235" und unsre Schuld|strong="H0819" ist groß|strong="H1431" bis in|strong="H5704" den Himmel|strong="H8064".
6 e disse: — Meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar a ti a face, meu Deus, porque as nossas iniquidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa chega até os céus.
7 Von|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" unsrer Väter|strong="H0001" an sind wir|strong="H0587" in großer|strong="H1419" Schuld|strong="H0819" gewesen bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117", und um unsrer Missetat willen|strong="H5771" sind|strong="H5414" wir|strong="H0587" und unsre Könige|strong="H4428" und Priester|strong="H3548" gegeben|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" der Könige|strong="H4428" in den Ländern|strong="H0776", ins Schwert|strong="H2719", ins Gefängnis|strong="H7628" in Raub|strong="H0961" und in Scham|strong="H1322" des Angesichts|strong="H6440", wie es|strong="H2088" heutigestages|strong="H3117" geht|strong="H2088".
7 Desde os dias dos nossos pais até hoje, estamos em grande culpa e, por causa das nossas iniquidades, nós, os nossos reis e os nossos sacerdotes fomos entregues aos reis de outras terras, à espada, ao cativeiro, ao roubo e à vergonha, como hoje se vê.
8 Nun aber|strong="H2658" ist einen kleinen|strong="H4592" Augenblick|strong="H7281" Gnade|strong="H8467" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", geschehen|strong="H1961", daß uns noch Entronnene|strong="H6413" übriggelassen sind|strong="H7604", daß er uns|strong="H3489" gebe|strong="H5414" einen Nagel|strong="H3489" an seiner heiligen|strong="H6944" Stätte|strong="H4725", daß|strong="H5869" unser Gott|strong="H0430" unsre Augen|strong="H5869" erleuchte|strong="H0215" und|strong="H4592" gebe|strong="H5414" uns ein wenig|strong="H4592" Leben|strong="H4241", da wir Knechte sind|strong="H5659".
8 Agora, por um breve momento, se manifestou a graça do Senhor , nosso Deus, deixando que alguns escapassem, dando-nos estabilidade no seu santo lugar. Assim, iluminaste os nossos olhos, ó nosso Deus, e nos deste um pouco de vida em meio à nossa servidão.
9 Denn|strong="H3588" wir|strong="H0587" sind Knechte|strong="H5650", und unser Gott hat uns|strong="H0430" nicht|strong="H3808" verlassen|strong="H5800", ob wir Knechte sind|strong="H5659", und hat Barmherzigkeit|strong="H2617" zu|strong="H5921" uns geneigt|strong="H5186" vor|strong="H6440" den Königen|strong="H4428" in Persien|strong="H6539", daß sie uns das Leben|strong="H4241" gelassen haben|strong="H5414" und|strong="H1004" erhöht|strong="H7311" das Haus|strong="H1004" unsers Gottes|strong="H0430" und|strong="H2723" aufgerichtet|strong="H5975" seine Verstörung|strong="H2723" und uns|strong="H1447" gegeben|strong="H5414" einen Zaun|strong="H1447" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
9 Porque éramos escravos, mas o nosso Deus não nos abandonou em nossa servidão. Pelo contrário, estendeu sobre nós a sua misericórdia, e achamos favor diante dos reis da Pérsia, para revivermos, para levantarmos o templo do nosso Deus, para restaurarmos as suas ruínas e para nos dar um muro de segurança em Judá e em Jerusalém.
10 Nun|strong="H6258", was|strong="H4100" sollen wir sagen|strong="H0559", unser Gott|strong="H0430", nach|strong="H0310" diesem|strong="H2063", daß|strong="H3588" wir deine Gebote|strong="H4687" verlassen|strong="H5800" haben|strong="H4687",
10 — Agora, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois deixamos os teus mandamentos,
11 die|strong="H0834" du|strong="H6680" durch|strong="H3027" deine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", geboten hast|strong="H6680" und gesagt|strong="H0559": Das Land|strong="H0776", darein|strong="H0834" ihr|strong="H0859" kommt|strong="H0935", es zu erben|strong="H3423", ist ein unreines|strong="H5079" Land|strong="H0776" durch die Unreinigkeit|strong="H5079" der Völker|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776" in ihren Greueln|strong="H8441", womit|strong="H0834" sie es|strong="H4390" an|strong="H4480" allen|strong="H6310" Enden|strong="H6310" voll Unreinigkeit|strong="H2932" gemacht haben|strong="H4390".
11 que ordenaste por meio dos teus servos, os profetas, dizendo: “A terra em que vocês estão entrando, para dela tomar posse, é terra impura por causa da impureza dos seus povos, por causa das coisas abomináveis com que, na sua corrupção, eles encheram a terra de uma extremidade à outra.
12 So sollt ihr nun|strong="H6258" eure Töchter|strong="H1323" nicht|strong="H0408" geben|strong="H5414" ihren Söhnen|strong="H1121", und ihre Töchter|strong="H1323" sollt ihr|strong="H5375" euren Söhnen|strong="H1121" nicht|strong="H0408" nehmen|strong="H5375"; und|strong="H7965" sucht|strong="H1875" nicht|strong="H3808" ihren Frieden|strong="H7965" noch ihr Gutes|strong="H2896" ewiglich|strong="H5769", auf daß|strong="H4616" ihr mächtig werdet|strong="H2388" und esset|strong="H0398" das Gute|strong="H2898" im Lande|strong="H0776" und|strong="H1121" vererbt es auf|strong="H3423" eure Kinder|strong="H1121" ewiglich|strong="H5769".
12 Por isso, não deem as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles. Jamais procurem a paz e o bem desses povos, para que vocês sejam fortes e comam o melhor da terra, e a deixem como herança aos filhos de vocês, para sempre.”
13 Und nach|strong="H0310" dem allem|strong="H3605", was über|strong="H5921" uns gekommen ist|strong="H0935" um unsrer bösen|strong="H7451" Werke|strong="H4639" großer|strong="H1419" Schuld|strong="H0819" willen|strong="H4639", hast|strong="H2820" du|strong="H0859", unser Gott|strong="H0430", unsre Missetat|strong="H5771" verschont|strong="H4480" und hast uns eine Errettung|strong="H6413" gegeben|strong="H5414", wie es da|strong="H2063" steht.
13 Depois de tudo o que nos aconteceu por causa das nossas más obras e da nossa grande culpa, e vendo ainda que tu, ó nosso Deus, nos tens castigado menos do que merecem as nossas iniquidades, e ainda nos deste este restante que escapou,
14 Sollten wir wiederum|strong="H7725" deine Gebote|strong="H4687" lassen fahren|strong="H7725", daß wir uns|strong="H2859" mit den Völkern|strong="H5971" dieser|strong="H0428" Greuel|strong="H8441" befreundeten|strong="H2859"? Wirst du nicht|strong="H3808" über uns zürnen|strong="H0599", bis daß|strong="H5704" es ganz aus|strong="H3615" sei, daß nichts|strong="H0369" Übriges|strong="H7611" noch keine Errettung|strong="H6413" sei|strong="H0369"?
14 será que poderíamos voltar a transgredir os teus mandamentos e nos unir em casamento com os povos que praticam essas abominações? Não te indignarias contra nós, ao ponto de nos destruíres completamente, sem que houvesse nenhum remanescente nem alguém que escapasse?
15 HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", du|strong="H0589" bist gerecht|strong="H6662"; denn|strong="H3588" wir sind übriggeblieben|strong="H7604" als Errettete|strong="H6413", wie es heute steht|strong="H2063". Siehe|strong="H2009", wir sind vor dir|strong="H6440" in unsrer Schuld|strong="H0819"; denn|strong="H3588" um|strong="H5921" deswillen|strong="H2063" ist nicht|strong="H0369" zu bestehen|strong="H5975" vor dir|strong="H6440".
15 Ó Senhor , Deus de Israel, tu és justo, pois somos o restante que escapou, como hoje se vê. Eis que estamos diante de ti com a nossa culpa, porque não há ninguém que possa estar na tua presença por causa disto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.