Esdras 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da das alles|strong="H0428" war ausgerichtet|strong="H3615", traten|strong="H5066" zu|strong="H0413" mir|strong="H5066" die Obersten|strong="H8269" und sprachen|strong="H0559": Das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" sind nicht|strong="H3808" abgesondert|strong="H0914" von|strong="H4480" den Völkern|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776" nach ihren Greueln|strong="H8441", nämlich die Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Pheresiter|strong="H6522", Jebusiter|strong="H2983", Ammoniter|strong="H5984", Moabiter|strong="H4125", Ägypter|strong="H4713" und Amoriter|strong="H0567";
1 Depois que essas coisas foram feitas, os líderes judeus vieram e me disseram: “Muitos israelitas, e até mesmo alguns sacerdotes e levitas, não se mantiveram separados dos outros povos que habitam nesta terra. Adotaram as práticas detestáveis dos cananeus, dos hititas, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.
2 denn|strong="H3588" sie haben|strong="H4480" derselben Töchter|strong="H1323" genommen|strong="H5375" sich und ihren Söhnen|strong="H1121" und|strong="H6148" den heiligen|strong="H6944" Samen|strong="H2233" gemein gemacht|strong="H6148" mit den Völkern|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776". Und die Hand|strong="H3027" der Obersten|strong="H8269" und Ratsherren|strong="H5461" war|strong="H1961" die vornehmste|strong="H7223" in dieser|strong="H2088" Missetat|strong="H4604".
2 Os homens de Israel se casaram com mulheres desses povos e as tomaram como esposas para seus filhos. A descendência santa se contaminou por meio desses casamentos mistos. E, pior ainda, os líderes e os oficiais foram os primeiros a cometer essa infidelidade”.
3 Da ich solches|strong="H2088" hörte|strong="H8085", zerriß ich|strong="H7167" mein Kleid|strong="H0899" und meinen Rock|strong="H4598" und raufte|strong="H4803" mein|strong="H8181" Haupthaar|strong="H7218" und Bart|strong="H2206" aus|strong="H4803" und saß|strong="H3427" bestürzt|strong="H8074".
3 Quando ouvi isso, rasguei minha túnica e meu manto, arranquei cabelos da cabeça e da barba e me sentei, absolutamente pasmo.
4 Und es versammelten sich|strong="H0622" zu|strong="H0413" mir alle|strong="H3605", die des HERRN Wort|strong="H1697", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478", fürchteten|strong="H2730", um|strong="H5921" der Vergreifung willen|strong="H4604" derer, die gefangen gewesen waren|strong="H1473"; und ich|strong="H0589" saß|strong="H3427" bestürzt|strong="H8074" bis an|strong="H5704" das Abendopfer|strong="H6153".
4 Então todos que tremiam diante das palavras do Deus de Israel vieram e sentaram-se comigo por causa dessa infidelidade cometida pelos exilados que haviam regressado. E fiquei sentado ali, atônito, até o sacrifício da tarde.
5 Und um das Abendopfer|strong="H6153" stand ich auf|strong="H6965" von|strong="H4480" meinem Elend|strong="H8589" und|strong="H0899" zerriß|strong="H7167" mein Kleid|strong="H0899" und meinen Rock|strong="H4598" und fiel|strong="H3766" auf|strong="H5921" meine Kniee|strong="H1290" und breitete|strong="H6566" meine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", meinem Gott|strong="H0430",
5 Na hora do sacrifício, levantei-me de onde havia sentado em lamentação, com as roupas rasgadas. Caí de joelhos, ergui as mãos ao S enhor , meu Deus,
6 und sprach|strong="H0559": Mein Gott|strong="H0430", ich schäme mich|strong="H0954" und scheue mich|strong="H3637", meine Augen|strong="H6440" aufzuheben|strong="H7311" zu|strong="H0413" dir|strong="H7311", mein Gott|strong="H0430"; denn|strong="H3588" unsre Missetat|strong="H5771" ist|strong="H7235" über|strong="H4605" unser Haupt|strong="H7218" gewachsen|strong="H7235" und unsre Schuld|strong="H0819" ist groß|strong="H1431" bis in|strong="H5704" den Himmel|strong="H8064".
6 e orei: “Ó meu Deus, estou profundamente humilhado e tenho vergonha de levantar meu rosto para ti. Pois nossos pecados se elevam acima de nossa cabeça, e nossa culpa chegou até os céus.
7 Von|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" unsrer Väter|strong="H0001" an sind wir|strong="H0587" in großer|strong="H1419" Schuld|strong="H0819" gewesen bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117", und um unsrer Missetat willen|strong="H5771" sind|strong="H5414" wir|strong="H0587" und unsre Könige|strong="H4428" und Priester|strong="H3548" gegeben|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" der Könige|strong="H4428" in den Ländern|strong="H0776", ins Schwert|strong="H2719", ins Gefängnis|strong="H7628" in Raub|strong="H0961" und in Scham|strong="H1322" des Angesichts|strong="H6440", wie es|strong="H2088" heutigestages|strong="H3117" geht|strong="H2088".
7 Desde os dias de nossos antepassados até agora, temos vivido cheios de pecado. Por isso, nós, nossos reis e nossos sacerdotes fomos entregues nas mãos dos reis da terra. Fomos mortos, capturados, roubados e desprezados, como acontece hoje.
8 Nun aber|strong="H2658" ist einen kleinen|strong="H4592" Augenblick|strong="H7281" Gnade|strong="H8467" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", geschehen|strong="H1961", daß uns noch Entronnene|strong="H6413" übriggelassen sind|strong="H7604", daß er uns|strong="H3489" gebe|strong="H5414" einen Nagel|strong="H3489" an seiner heiligen|strong="H6944" Stätte|strong="H4725", daß|strong="H5869" unser Gott|strong="H0430" unsre Augen|strong="H5869" erleuchte|strong="H0215" und|strong="H4592" gebe|strong="H5414" uns ein wenig|strong="H4592" Leben|strong="H4241", da wir Knechte sind|strong="H5659".
8 “Agora, porém, a graça do S enhor , nosso Deus, nos foi concedida por um breve momento. Ele permitiu que alguns de nós sobrevivêssemos como um remanescente e nos deu segurança neste lugar santo. Nosso Deus iluminou nossos olhos e nos concedeu um pouco de alívio de nossa escravidão.
9 Denn|strong="H3588" wir|strong="H0587" sind Knechte|strong="H5650", und unser Gott hat uns|strong="H0430" nicht|strong="H3808" verlassen|strong="H5800", ob wir Knechte sind|strong="H5659", und hat Barmherzigkeit|strong="H2617" zu|strong="H5921" uns geneigt|strong="H5186" vor|strong="H6440" den Königen|strong="H4428" in Persien|strong="H6539", daß sie uns das Leben|strong="H4241" gelassen haben|strong="H5414" und|strong="H1004" erhöht|strong="H7311" das Haus|strong="H1004" unsers Gottes|strong="H0430" und|strong="H2723" aufgerichtet|strong="H5975" seine Verstörung|strong="H2723" und uns|strong="H1447" gegeben|strong="H5414" einen Zaun|strong="H1447" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
9 Éramos escravos, mas, em seu amor leal, nosso Deus não nos abandonou na escravidão. Em vez disso, fez os reis da Pérsia nos tratarem com bondade. Ele renovou nossas forças, para que reconstruíssemos o templo de nosso Deus e restaurássemos suas ruínas. Deu-nos um muro de proteção em Judá e em Jerusalém.
10 Nun|strong="H6258", was|strong="H4100" sollen wir sagen|strong="H0559", unser Gott|strong="H0430", nach|strong="H0310" diesem|strong="H2063", daß|strong="H3588" wir deine Gebote|strong="H4687" verlassen|strong="H5800" haben|strong="H4687",
10 “Agora, ó nosso Deus, o que podemos dizer depois de tudo isso? Pois, mais uma vez, abandonamos teus mandamentos!
11 die|strong="H0834" du|strong="H6680" durch|strong="H3027" deine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", geboten hast|strong="H6680" und gesagt|strong="H0559": Das Land|strong="H0776", darein|strong="H0834" ihr|strong="H0859" kommt|strong="H0935", es zu erben|strong="H3423", ist ein unreines|strong="H5079" Land|strong="H0776" durch die Unreinigkeit|strong="H5079" der Völker|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776" in ihren Greueln|strong="H8441", womit|strong="H0834" sie es|strong="H4390" an|strong="H4480" allen|strong="H6310" Enden|strong="H6310" voll Unreinigkeit|strong="H2932" gemacht haben|strong="H4390".
11 Tu nos advertiste por meio de teus servos, os profetas, quando eles disseram: ‘A terra em que estão entrando está inteiramente contaminada pelas práticas detestáveis dos povos que nela habitam. Está cheia de corrupção, de uma extremidade à outra.
12 So sollt ihr nun|strong="H6258" eure Töchter|strong="H1323" nicht|strong="H0408" geben|strong="H5414" ihren Söhnen|strong="H1121", und ihre Töchter|strong="H1323" sollt ihr|strong="H5375" euren Söhnen|strong="H1121" nicht|strong="H0408" nehmen|strong="H5375"; und|strong="H7965" sucht|strong="H1875" nicht|strong="H3808" ihren Frieden|strong="H7965" noch ihr Gutes|strong="H2896" ewiglich|strong="H5769", auf daß|strong="H4616" ihr mächtig werdet|strong="H2388" und esset|strong="H0398" das Gute|strong="H2898" im Lande|strong="H0776" und|strong="H1121" vererbt es auf|strong="H3423" eure Kinder|strong="H1121" ewiglich|strong="H5769".
12 Não permitam que suas filhas se casem com os filhos deles, nem tomem as filhas deles como esposas para seus filhos. Jamais promovam a paz e a prosperidade dessas nações. Se seguirem essas instruções, serão fortes, desfrutarão das coisas boas que a terra produz e deixarão essa prosperidade como herança para seus filhos para sempre’.
13 Und nach|strong="H0310" dem allem|strong="H3605", was über|strong="H5921" uns gekommen ist|strong="H0935" um unsrer bösen|strong="H7451" Werke|strong="H4639" großer|strong="H1419" Schuld|strong="H0819" willen|strong="H4639", hast|strong="H2820" du|strong="H0859", unser Gott|strong="H0430", unsre Missetat|strong="H5771" verschont|strong="H4480" und hast uns eine Errettung|strong="H6413" gegeben|strong="H5414", wie es da|strong="H2063" steht.
13 “Tudo que nos aconteceu é castigo de nossa maldade e de nossa grande culpa. Ainda assim, recebemos um castigo muito menor do que merecíamos, pois tu, nosso Deus, permitiste que alguns de nós sobrevivêssemos como um remanescente.
14 Sollten wir wiederum|strong="H7725" deine Gebote|strong="H4687" lassen fahren|strong="H7725", daß wir uns|strong="H2859" mit den Völkern|strong="H5971" dieser|strong="H0428" Greuel|strong="H8441" befreundeten|strong="H2859"? Wirst du nicht|strong="H3808" über uns zürnen|strong="H0599", bis daß|strong="H5704" es ganz aus|strong="H3615" sei, daß nichts|strong="H0369" Übriges|strong="H7611" noch keine Errettung|strong="H6413" sei|strong="H0369"?
14 E, no entanto, quebramos teus mandamentos outra vez e nos casamos com pessoas que praticam essas coisas detestáveis. Acaso tua ira não será suficiente para nos destruir, a ponto de não sobreviver nem mesmo este pequeno remanescente?
15 HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", du|strong="H0589" bist gerecht|strong="H6662"; denn|strong="H3588" wir sind übriggeblieben|strong="H7604" als Errettete|strong="H6413", wie es heute steht|strong="H2063". Siehe|strong="H2009", wir sind vor dir|strong="H6440" in unsrer Schuld|strong="H0819"; denn|strong="H3588" um|strong="H5921" deswillen|strong="H2063" ist nicht|strong="H0369" zu bestehen|strong="H5975" vor dir|strong="H6440".
15 Ó S enhor , Deus de Israel, tu és justo. Aqui estamos diante de ti com nossa culpa, um mero remanescente que escapou, embora, por sermos culpados, nenhum de nós tenha o direito de estar em tua presença”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.