Esdras 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Da das alles|strong="H0428" war ausgerichtet|strong="H3615", traten|strong="H5066" zu|strong="H0413" mir|strong="H5066" die Obersten|strong="H8269" und sprachen|strong="H0559": Das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" sind nicht|strong="H3808" abgesondert|strong="H0914" von|strong="H4480" den Völkern|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776" nach ihren Greueln|strong="H8441", nämlich die Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Pheresiter|strong="H6522", Jebusiter|strong="H2983", Ammoniter|strong="H5984", Moabiter|strong="H4125", Ägypter|strong="H4713" und Amoriter|strong="H0567";
1 Acabadas, pois, estas coisas, chegaram-se a mim os príncipes, dizendo: O povo de Israel, os sacerdotes e os levitas, não se têm separado dos povos destas terras, seguindo as abominações dos cananeus, dos heteus, dos perizeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios, e dos amorreus.
2 denn|strong="H3588" sie haben|strong="H4480" derselben Töchter|strong="H1323" genommen|strong="H5375" sich und ihren Söhnen|strong="H1121" und|strong="H6148" den heiligen|strong="H6944" Samen|strong="H2233" gemein gemacht|strong="H6148" mit den Völkern|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776". Und die Hand|strong="H3027" der Obersten|strong="H8269" und Ratsherren|strong="H5461" war|strong="H1961" die vornehmste|strong="H7223" in dieser|strong="H2088" Missetat|strong="H4604".
2 Porque tomaram das suas filhas para si e para seus filhos, e assim se misturou a linhagem santa com os povos dessas terras; e até os príncipes e magistrados foram os primeiros nesta transgressão.
3 Da ich solches|strong="H2088" hörte|strong="H8085", zerriß ich|strong="H7167" mein Kleid|strong="H0899" und meinen Rock|strong="H4598" und raufte|strong="H4803" mein|strong="H8181" Haupthaar|strong="H7218" und Bart|strong="H2206" aus|strong="H4803" und saß|strong="H3427" bestürzt|strong="H8074".
3 E, ouvindo eu tal coisa, rasguei as minhas vestes e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e sentei-me atônito.
4 Und es versammelten sich|strong="H0622" zu|strong="H0413" mir alle|strong="H3605", die des HERRN Wort|strong="H1697", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478", fürchteten|strong="H2730", um|strong="H5921" der Vergreifung willen|strong="H4604" derer, die gefangen gewesen waren|strong="H1473"; und ich|strong="H0589" saß|strong="H3427" bestürzt|strong="H8074" bis an|strong="H5704" das Abendopfer|strong="H6153".
4 Então se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de Israel por causa da transgressão dos do cativeiro; porém eu permaneci sentado atônito até ao sacrifício da tarde.
5 Und um das Abendopfer|strong="H6153" stand ich auf|strong="H6965" von|strong="H4480" meinem Elend|strong="H8589" und|strong="H0899" zerriß|strong="H7167" mein Kleid|strong="H0899" und meinen Rock|strong="H4598" und fiel|strong="H3766" auf|strong="H5921" meine Kniee|strong="H1290" und breitete|strong="H6566" meine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", meinem Gott|strong="H0430",
5 E perto do sacrifício da tarde me levantei da minha aflição, havendo já rasgado as minhas vestes e o meu manto, e me pus de joelhos, e estendi as minhas mãos para o Senhor meu Deus;
6 und sprach|strong="H0559": Mein Gott|strong="H0430", ich schäme mich|strong="H0954" und scheue mich|strong="H3637", meine Augen|strong="H6440" aufzuheben|strong="H7311" zu|strong="H0413" dir|strong="H7311", mein Gott|strong="H0430"; denn|strong="H3588" unsre Missetat|strong="H5771" ist|strong="H7235" über|strong="H4605" unser Haupt|strong="H7218" gewachsen|strong="H7235" und unsre Schuld|strong="H0819" ist groß|strong="H1431" bis in|strong="H5704" den Himmel|strong="H8064".
6 E disse: Meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar a ti a minha face, meu Deus; porque as nossas iniqüidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até aos céus.
7 Von|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" unsrer Väter|strong="H0001" an sind wir|strong="H0587" in großer|strong="H1419" Schuld|strong="H0819" gewesen bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117", und um unsrer Missetat willen|strong="H5771" sind|strong="H5414" wir|strong="H0587" und unsre Könige|strong="H4428" und Priester|strong="H3548" gegeben|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" der Könige|strong="H4428" in den Ländern|strong="H0776", ins Schwert|strong="H2719", ins Gefängnis|strong="H7628" in Raub|strong="H0961" und in Scham|strong="H1322" des Angesichts|strong="H6440", wie es|strong="H2088" heutigestages|strong="H3117" geht|strong="H2088".
7 Desde os dias de nossos pais até ao dia de hoje estamos em grande culpa, e por causa das nossas iniqüidades somos entregues, nós e nossos reis e os nossos sacerdotes, na mão dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, e ao roubo, e à confusão do rosto, como hoje se vê.
8 Nun aber|strong="H2658" ist einen kleinen|strong="H4592" Augenblick|strong="H7281" Gnade|strong="H8467" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", geschehen|strong="H1961", daß uns noch Entronnene|strong="H6413" übriggelassen sind|strong="H7604", daß er uns|strong="H3489" gebe|strong="H5414" einen Nagel|strong="H3489" an seiner heiligen|strong="H6944" Stätte|strong="H4725", daß|strong="H5869" unser Gott|strong="H0430" unsre Augen|strong="H5869" erleuchte|strong="H0215" und|strong="H4592" gebe|strong="H5414" uns ein wenig|strong="H4592" Leben|strong="H4241", da wir Knechte sind|strong="H5659".
8 E agora, por um pequeno momento, se manifestou a graça da parte do Senhor, nosso Deus, para nos deixar alguns que escapem, e para dar-nos uma estaca no seu santo lugar; para nos iluminar os olhos, ó Deus nosso, e para nos dar um pouco de vida na nossa servidão.
9 Denn|strong="H3588" wir|strong="H0587" sind Knechte|strong="H5650", und unser Gott hat uns|strong="H0430" nicht|strong="H3808" verlassen|strong="H5800", ob wir Knechte sind|strong="H5659", und hat Barmherzigkeit|strong="H2617" zu|strong="H5921" uns geneigt|strong="H5186" vor|strong="H6440" den Königen|strong="H4428" in Persien|strong="H6539", daß sie uns das Leben|strong="H4241" gelassen haben|strong="H5414" und|strong="H1004" erhöht|strong="H7311" das Haus|strong="H1004" unsers Gottes|strong="H0430" und|strong="H2723" aufgerichtet|strong="H5975" seine Verstörung|strong="H2723" und uns|strong="H1447" gegeben|strong="H5414" einen Zaun|strong="H1447" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
9 Porque somos servos; porém na nossa servidão não nos desamparou o nosso Deus; antes estendeu sobre nós a sua benignidade perante os reis da Pérsia, para que nos desse vida, para levantarmos a casa do nosso Deus, e para restaurarmos as suas assolações; e para que nos desse uma parede de proteção em Judá e em Jerusalém.
10 Nun|strong="H6258", was|strong="H4100" sollen wir sagen|strong="H0559", unser Gott|strong="H0430", nach|strong="H0310" diesem|strong="H2063", daß|strong="H3588" wir deine Gebote|strong="H4687" verlassen|strong="H5800" haben|strong="H4687",
10 Agora, pois, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois deixamos os teus mandamentos,
11 die|strong="H0834" du|strong="H6680" durch|strong="H3027" deine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", geboten hast|strong="H6680" und gesagt|strong="H0559": Das Land|strong="H0776", darein|strong="H0834" ihr|strong="H0859" kommt|strong="H0935", es zu erben|strong="H3423", ist ein unreines|strong="H5079" Land|strong="H0776" durch die Unreinigkeit|strong="H5079" der Völker|strong="H5971" in den Ländern|strong="H0776" in ihren Greueln|strong="H8441", womit|strong="H0834" sie es|strong="H4390" an|strong="H4480" allen|strong="H6310" Enden|strong="H6310" voll Unreinigkeit|strong="H2932" gemacht haben|strong="H4390".
11 Os quais mandaste pelo ministério de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que entrais para a possuir, terra imunda é pelas imundícias dos povos das terras, pelas suas abominações com que, na sua corrupção a encheram, de uma extremidade à outra.
12 So sollt ihr nun|strong="H6258" eure Töchter|strong="H1323" nicht|strong="H0408" geben|strong="H5414" ihren Söhnen|strong="H1121", und ihre Töchter|strong="H1323" sollt ihr|strong="H5375" euren Söhnen|strong="H1121" nicht|strong="H0408" nehmen|strong="H5375"; und|strong="H7965" sucht|strong="H1875" nicht|strong="H3808" ihren Frieden|strong="H7965" noch ihr Gutes|strong="H2896" ewiglich|strong="H5769", auf daß|strong="H4616" ihr mächtig werdet|strong="H2388" und esset|strong="H0398" das Gute|strong="H2898" im Lande|strong="H0776" und|strong="H1121" vererbt es auf|strong="H3423" eure Kinder|strong="H1121" ewiglich|strong="H5769".
12 Agora, pois, vossas filhas não dareis a seus filhos, e suas filhas não tomareis para vossos filhos, e nunca procurareis a sua paz e o seu bem; para que sejais fortes, e comais o bem da terra, e a deixeis por herança a vossos filhos para sempre.
13 Und nach|strong="H0310" dem allem|strong="H3605", was über|strong="H5921" uns gekommen ist|strong="H0935" um unsrer bösen|strong="H7451" Werke|strong="H4639" großer|strong="H1419" Schuld|strong="H0819" willen|strong="H4639", hast|strong="H2820" du|strong="H0859", unser Gott|strong="H0430", unsre Missetat|strong="H5771" verschont|strong="H4480" und hast uns eine Errettung|strong="H6413" gegeben|strong="H5414", wie es da|strong="H2063" steht.
13 E depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras, e da nossa grande culpa, porquanto tu, ó nosso Deus, impediste que fôssemos destruídos, por causa da nossa iniqüidade, e ainda nos deste um remanescente como este;
14 Sollten wir wiederum|strong="H7725" deine Gebote|strong="H4687" lassen fahren|strong="H7725", daß wir uns|strong="H2859" mit den Völkern|strong="H5971" dieser|strong="H0428" Greuel|strong="H8441" befreundeten|strong="H2859"? Wirst du nicht|strong="H3808" über uns zürnen|strong="H0599", bis daß|strong="H5704" es ganz aus|strong="H3615" sei, daß nichts|strong="H0369" Übriges|strong="H7611" noch keine Errettung|strong="H6413" sei|strong="H0369"?
14 Tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos e a aparentar-nos com os povos destas abominações? Não te indignarias tu assim contra nós até de todo nos consumir, até que não ficasse remanescente nem quem escapasse?
15 HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", du|strong="H0589" bist gerecht|strong="H6662"; denn|strong="H3588" wir sind übriggeblieben|strong="H7604" als Errettete|strong="H6413", wie es heute steht|strong="H2063". Siehe|strong="H2009", wir sind vor dir|strong="H6440" in unsrer Schuld|strong="H0819"; denn|strong="H3588" um|strong="H5921" deswillen|strong="H2063" ist nicht|strong="H0369" zu bestehen|strong="H5975" vor dir|strong="H6440".
15 Ah! Senhor Deus de Israel, justo és, pois ficamos qual um remanescente que escapou, como hoje se vê; eis que estamos diante de ti, na nossa culpa, porque ninguém há que possa estar na tua presença, por causa disto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.