Eclesiastes 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Denn ich habe solches alles zu Herzen|strong="H3820" genommen|strong="H5414", zu forschen das alles|strong="H0952", daß Gerechte|strong="H6662" und Weise|strong="H2450" und ihre Werke|strong="H5652" sind|strong="H1571" in|strong="H3027" Gottes|strong="H0430" Hand|strong="H3027"; kein|strong="H6440" Mensch|strong="H0120" kennt|strong="H3045" weder|strong="H1571" die Liebe|strong="H0160" noch|strong="H1571" den Haß|strong="H8135" irgend eines, den er vor sich|strong="H6440" hat.
1 Apliquei então meu espírito ao esclarecimento de tudo isso: os justos, os sábios e seus atos estão na mão de Deus. O homem ignora se isso será amor ou ódio. Tudo é possível.
2 Es begegnet|strong="H4745" dasselbe einem wie dem andern|strong="H0259": dem Gerechten|strong="H6662" wie dem Gottlosen|strong="H7563", dem Guten|strong="H2896" und Reinen|strong="H2889" wie dem Unreinen|strong="H2931", dem, der opfert|strong="H2076", wie dem, der|strong="H0834" nicht opfert|strong="H2076"; wie es dem Guten geht|strong="H2896", so geht's auch dem Sünder|strong="H2398"; wie es dem, der schwört|strong="H7650", geht, so geht's auch dem, der den Eid|strong="H7621" fürchtet|strong="H3373".
2 Um mesmo destino para todos: há uma sorte idêntica para o justo e para o ímpio, para aquele que é bom como para aquele que é impuro, para o que oferece sacrifícios como para o que deles se abstém. O homem bom é tratado como o pecador e o perjuro como o que respeita seu juramento.
3 Das ist ein böses Ding|strong="H7451" unter allem, was unter der Sonne|strong="H8121" geschieht|strong="H6213", daß es|strong="H0259" einem geht wie dem andern|strong="H4745"; daher auch das Herz|strong="H3820" der Menschen|strong="H1121" voll|strong="H4390" Arges|strong="H7451" wird, und|strong="H2416" Torheit|strong="H1947" ist in ihrem Herzen|strong="H3824", dieweil sie leben|strong="H2416"; darnach|strong="H0310" müssen sie sterben|strong="H4191".
3 Entre tudo que se faz debaixo do sol, é uma desgraça só existir para todos um mesmo destino: por isso o espírito dos homens transborda de malícia, a loucura ocupa o coração deles durante a vida, depois da qual vão para a casa dos mortos.
4 Denn|strong="H3588" bei|strong="H0413" allen|strong="H3605" Lebendigen|strong="H2416" ist|strong="H3426", was|strong="H4310" man|strong="H0834" wünscht|strong="H2266": Hoffnung|strong="H0986"; denn|strong="H3588" ein lebendiger|strong="H2416" Hund|strong="H3611" ist|strong="H1931" besser|strong="H2896" denn|strong="H4480" ein toter|strong="H4191" Löwe|strong="H0738".
4 Porque, enquanto um homem permanece entre os vivos, há esperança; mais vale um cão vivo que um leão morto.
5 Denn die Lebendigen|strong="H2416" wissen|strong="H3045", daß sie sterben werden|strong="H4191"; die Toten aber|strong="H4191" wissen|strong="H3045" nichts|strong="H3972", sie haben auch keinen Lohn|strong="H7939" mehr, denn ihr Gedächtnis|strong="H2143" ist vergessen|strong="H7911",
5 Com efeito, os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem mais nada; para eles não há mais recompensa, porque sua lembrança está esquecida.
6 daß man sie|strong="H3528" nicht mehr|strong="H0006" liebt|strong="H0160" noch haßt|strong="H8135" noch neidet|strong="H7068", und haben kein Teil|strong="H2506" mehr auf dieser Welt|strong="H5769" an allem, was unter der Sonne|strong="H8121" geschieht|strong="H6213".
6 Amor, ódio, ciúme, tudo já pereceu; não terão mais parte alguma, para o futuro, no que se faz debaixo do sol.
7 So gehe hin|strong="H3212" und iß|strong="H0398" dein Brot|strong="H3899" mit Freuden|strong="H8057", trink|strong="H8354" deinen Wein|strong="H3196" mit gutem|strong="H2896" Mut|strong="H3820"; denn|strong="H0430" dein Werk|strong="H4639" gefällt|strong="H7521" Gott|strong="H0430".
7 Ora, pois, come alegremente teu pão e bebe contente teu vinho, porque Deus já apreciou teus trabalhos.
8 Laß deine Kleider|strong="H0899" immer|strong="H6256" weiß|strong="H3836" sein und laß deinem Haupt|strong="H7218" Salbe|strong="H8081" nicht mangeln|strong="H2637".
8 Traja sempre vestes brancas e haja sempre azeite {perfumado} em tua cabeça.
9 Brauche|strong="H7200" das Leben|strong="H2416" mit deinem Weibe|strong="H0802", das du liebhast|strong="H0157", solange|strong="H3117" du das eitle|strong="H1892" Leben|strong="H2416" hast, das dir Gott|strong="H5414" unter der Sonne|strong="H8121" gegeben hat|strong="H5414", solange dein eitel|strong="H1892" Leben währt|strong="H3117"; denn das ist dein Teil|strong="H2506" im Leben|strong="H2416" und in deiner Arbeit|strong="H5999", die du tust|strong="H6001" unter der Sonne|strong="H8121".
9 Desfruta da vida com a mulher que amas, durante todos os dias da fugitiva e vã existência que Deus te concede debaixo do sol. Esta é tua parte na vida, o prêmio do labor a que te entregas debaixo do sol.
10 Alles, was dir vor Handen|strong="H3027" kommt|strong="H4672", zu tun|strong="H6213", das|strong="H6213" tue frisch|strong="H3581"; denn|strong="H4639" bei den Toten|strong="H7585", dahin du fährst|strong="H1980", ist weder Werk|strong="H4639", Kunst|strong="H2808", Vernunft|strong="H1847" noch Weisheit|strong="H2451".
10 Tudo que tua mão encontra para fazer, faze-o com todas as tuas faculdades, pois que na região dos mortos, para onde vais, não há mais trabalho, nem ciência, nem inteligência, nem sabedoria.
11 Ich wandte mich|strong="H7725" und sah|strong="H7200", wie es unter der Sonne|strong="H8121" zugeht, daß zum Laufen|strong="H4793" nicht hilft schnell zu sein|strong="H7031", zum Streit|strong="H4421" hilft nicht stark sein|strong="H1368", zur Nahrung|strong="H3899" hilft nicht geschickt sein|strong="H2450", zum Reichtum|strong="H6239" hilft nicht klug sein|strong="H0995"; daß einer angenehm sei|strong="H2580", dazu hilft nicht, daß er ein Ding wohl kann|strong="H3045"; sondern|strong="H6256" alles liegt|strong="H7136" an Zeit|strong="H6256" und Glück|strong="H6294".
11 Nas minhas investigações debaixo do sol, vi ainda que a corrida não é para os ágeis, nem a batalha para os bravos, nem o pão para os prudentes, nem a riqueza para os inteligentes, nem o favor para os sábios: todos estão à mercê das circunstâncias e da sorte.
12 Auch|strong="H0120" weiß|strong="H3045" der Mensch|strong="H0120" seine Zeit|strong="H6256" nicht|strong="H3045"; sondern, wie die Fische|strong="H1709" gefangen werden|strong="H0270" mit einem verderblichen|strong="H7451" Haken|strong="H4685", und wie die Vögel|strong="H6833" mit einem Strick|strong="H6341" gefangen werden|strong="H0270", so werden|strong="H1121" auch|strong="H1992" die Menschen|strong="H0120" berückt|strong="H3369" zur bösen|strong="H7451" Zeit|strong="H6256", wenn sie plötzlich|strong="H6597" über sie fällt|strong="H5307".
12 O homem não conhece sua própria hora: semelhantes aos peixes apanhados pela rede fatal, os passarinhos presos no laço, os homens são enlaçados na hora da calamidade que se arremessa sobre eles de súbito.
13 Ich habe auch|strong="H8121" diese|strong="H2090" Weisheit|strong="H2451" gesehen|strong="H7200" unter der Sonne|strong="H8121", die mich groß deuchte|strong="H1419":
13 Vi também, debaixo do sol, este exemplo de uma sabedoria que me pareceu grande:
14 daß eine kleine|strong="H6996" Stadt|strong="H5892" war|strong="H1419" und wenig|strong="H4592" Leute|strong="H0582" darin, und|strong="H1419" kam|strong="H0935" ein großer|strong="H1419" König|strong="H4428" und belagerte sie|strong="H5437" und baute|strong="H1129" große|strong="H1419" Bollwerke|strong="H4685" darum,
14 havia uma pequena cidade, pouco populosa, contra a qual veio um poderoso rei que a sitiou e construiu contra ela fortes trincheiras.
15 und ward|strong="H4672" darin|strong="H4542" gefunden|strong="H4672" ein armer|strong="H4542", weiser|strong="H2450" Mann|strong="H0376", der|strong="H5892" errettete|strong="H4422" dieselbe Stadt|strong="H5892" durch seine Weisheit|strong="H2451"; und kein Mensch|strong="H0120" gedachte|strong="H2142" desselben armen|strong="H4542" Mannes|strong="H0376".
15 Ora, aí se encontrava um pobre homem, prudente, cuja sabedoria salvou a cidade; e ninguém se lembrou desse pobre homem.
16 Da sprach ich|strong="H0559": “Weisheit|strong="H2451" ist ja besser|strong="H2896" den Stärke|strong="H1369"; doch|strong="H2451" wird|strong="H0959" des Armen|strong="H4542" Weisheit|strong="H2451" verachtet|strong="H0959" und seinen Worten|strong="H1697" nicht gehorcht|strong="H8085".”
16 Por isso eu disse: A sabedoria vale mais que a força; mas a sabedoria do pobre é desprezada e às suas palavras não se dão ouvidos.
17 Der Weisen|strong="H2450" Worte|strong="H1697", in Stille|strong="H5183" vernommen|strong="H8085", sind besser|strong="H4910" denn|strong="H2201" der Herren Schreien|strong="H2201" unter den Narren|strong="H3684".
17 As palavras calmas dos sábios são mais bem ouvidas que os gritos de um chefe entre insensatos.
18 Weisheit|strong="H2451" ist besser|strong="H2896" denn Harnisch|strong="H3627"; aber eine einziger|strong="H0259" Bube|strong="H2398" verderbt|strong="H0006" viel|strong="H7235" Gutes|strong="H2896".
18 A sabedoria vale mais que as máquinas de guerra; mas um só pecador pode causar a perda de muitos bens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.