Eclesiastes 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Denn ich habe solches alles zu Herzen|strong="H3820" genommen|strong="H5414", zu forschen das alles|strong="H0952", daß Gerechte|strong="H6662" und Weise|strong="H2450" und ihre Werke|strong="H5652" sind|strong="H1571" in|strong="H3027" Gottes|strong="H0430" Hand|strong="H3027"; kein|strong="H6440" Mensch|strong="H0120" kennt|strong="H3045" weder|strong="H1571" die Liebe|strong="H0160" noch|strong="H1571" den Haß|strong="H8135" irgend eines, den er vor sich|strong="H6440" hat.
1 Eu pensei bastante, e me esforcei para entender tudo isso, e cheguei à conclusão de que Deus controla o que as pessoas sábias e honestas fazem e até o amor e o ódio delas. Ninguém sabe nada do que vai acontecer no futuro, mas isso não faz diferença.
2 Es begegnet|strong="H4745" dasselbe einem wie dem andern|strong="H0259": dem Gerechten|strong="H6662" wie dem Gottlosen|strong="H7563", dem Guten|strong="H2896" und Reinen|strong="H2889" wie dem Unreinen|strong="H2931", dem, der opfert|strong="H2076", wie dem, der|strong="H0834" nicht opfert|strong="H2076"; wie es dem Guten geht|strong="H2896", so geht's auch dem Sünder|strong="H2398"; wie es dem, der schwört|strong="H7650", geht, so geht's auch dem, der den Eid|strong="H7621" fürchtet|strong="H3373".
2 Pois a mesma coisa acontece com os honestos e os desonestos, os bons e os maus, os religiosos e os não religiosos, os que adoram a Deus e os que não adoram. A mesma coisa acontece com quem é bom e com quem é pecador, com a pessoa que faz juramentos e com a que não faz.
3 Das ist ein böses Ding|strong="H7451" unter allem, was unter der Sonne|strong="H8121" geschieht|strong="H6213", daß es|strong="H0259" einem geht wie dem andern|strong="H4745"; daher auch das Herz|strong="H3820" der Menschen|strong="H1121" voll|strong="H4390" Arges|strong="H7451" wird, und|strong="H2416" Torheit|strong="H1947" ist in ihrem Herzen|strong="H3824", dieweil sie leben|strong="H2416"; darnach|strong="H0310" müssen sie sterben|strong="H4191".
3 A mesma coisa acontece com todos; e isso é o pior de tudo o que acontece neste mundo. O coração das pessoas está cheio de maldade e de loucura; e, de repente, elas morrem.
4 Denn|strong="H3588" bei|strong="H0413" allen|strong="H3605" Lebendigen|strong="H2416" ist|strong="H3426", was|strong="H4310" man|strong="H0834" wünscht|strong="H2266": Hoffnung|strong="H0986"; denn|strong="H3588" ein lebendiger|strong="H2416" Hund|strong="H3611" ist|strong="H1931" besser|strong="H2896" denn|strong="H4480" ein toter|strong="H4191" Löwe|strong="H0738".
4 Mas, enquanto se vive neste mundo, existe alguma esperança; porque é melhor ser um cão vivo do que um leão morto.
5 Denn die Lebendigen|strong="H2416" wissen|strong="H3045", daß sie sterben werden|strong="H4191"; die Toten aber|strong="H4191" wissen|strong="H3045" nichts|strong="H3972", sie haben auch keinen Lohn|strong="H7939" mehr, denn ihr Gedächtnis|strong="H2143" ist vergessen|strong="H7911",
5 Sim, os vivos sabem que vão morrer, mas os mortos não sabem nada. Eles não vão receber mais nada e estão completamente esquecidos.
6 daß man sie|strong="H3528" nicht mehr|strong="H0006" liebt|strong="H0160" noch haßt|strong="H8135" noch neidet|strong="H7068", und haben kein Teil|strong="H2506" mehr auf dieser Welt|strong="H5769" an allem, was unter der Sonne|strong="H8121" geschieht|strong="H6213".
6 Os seus amores, os seus ódios, as suas paixões, tudo isso morreu com eles. Nunca mais tomarão parte naquilo que acontece neste mundo.
7 So gehe hin|strong="H3212" und iß|strong="H0398" dein Brot|strong="H3899" mit Freuden|strong="H8057", trink|strong="H8354" deinen Wein|strong="H3196" mit gutem|strong="H2896" Mut|strong="H3820"; denn|strong="H0430" dein Werk|strong="H4639" gefällt|strong="H7521" Gott|strong="H0430".
7 Portanto, vá em frente. Coma com prazer a sua comida e beba alegremente o seu vinho, pois Deus já aceitou com prazer o que você faz.
8 Laß deine Kleider|strong="H0899" immer|strong="H6256" weiß|strong="H3836" sein und laß deinem Haupt|strong="H7218" Salbe|strong="H8081" nicht mangeln|strong="H2637".
8 Procure sempre parecer feliz e satisfeito.
9 Brauche|strong="H7200" das Leben|strong="H2416" mit deinem Weibe|strong="H0802", das du liebhast|strong="H0157", solange|strong="H3117" du das eitle|strong="H1892" Leben|strong="H2416" hast, das dir Gott|strong="H5414" unter der Sonne|strong="H8121" gegeben hat|strong="H5414", solange dein eitel|strong="H1892" Leben währt|strong="H3117"; denn das ist dein Teil|strong="H2506" im Leben|strong="H2416" und in deiner Arbeit|strong="H5999", die du tust|strong="H6001" unter der Sonne|strong="H8121".
9 Enquanto você viver neste mundo de ilusões, aproveite a vida com a mulher que você ama. Pois isso é tudo o que você vai receber pelos seus trabalhos nesta vida dura que Deus lhe deu.
10 Alles, was dir vor Handen|strong="H3027" kommt|strong="H4672", zu tun|strong="H6213", das|strong="H6213" tue frisch|strong="H3581"; denn|strong="H4639" bei den Toten|strong="H7585", dahin du fährst|strong="H1980", ist weder Werk|strong="H4639", Kunst|strong="H2808", Vernunft|strong="H1847" noch Weisheit|strong="H2451".
10 Tudo o que você tiver de fazer faça o melhor que puder, pois no mundo dos mortos não se faz nada, e ali não existe pensamento, nem conhecimento, nem sabedoria. E é para lá que você vai.
11 Ich wandte mich|strong="H7725" und sah|strong="H7200", wie es unter der Sonne|strong="H8121" zugeht, daß zum Laufen|strong="H4793" nicht hilft schnell zu sein|strong="H7031", zum Streit|strong="H4421" hilft nicht stark sein|strong="H1368", zur Nahrung|strong="H3899" hilft nicht geschickt sein|strong="H2450", zum Reichtum|strong="H6239" hilft nicht klug sein|strong="H0995"; daß einer angenehm sei|strong="H2580", dazu hilft nicht, daß er ein Ding wohl kann|strong="H3045"; sondern|strong="H6256" alles liegt|strong="H7136" an Zeit|strong="H6256" und Glück|strong="H6294".
11 Eu descobri mais outra coisa neste mundo: nem sempre são os corredores mais velozes que ganham as corridas; nem sempre são os soldados mais valentes que ganham as batalhas. Notei ainda que as pessoas mais sábias nem sempre têm o que comer e que as mais inteligentes nem sempre ficam ricas. Notei também que as pessoas mais capazes nem sempre alcançam altas posições. Tudo depende da sorte e da ocasião.
12 Auch|strong="H0120" weiß|strong="H3045" der Mensch|strong="H0120" seine Zeit|strong="H6256" nicht|strong="H3045"; sondern, wie die Fische|strong="H1709" gefangen werden|strong="H0270" mit einem verderblichen|strong="H7451" Haken|strong="H4685", und wie die Vögel|strong="H6833" mit einem Strick|strong="H6341" gefangen werden|strong="H0270", so werden|strong="H1121" auch|strong="H1992" die Menschen|strong="H0120" berückt|strong="H3369" zur bösen|strong="H7451" Zeit|strong="H6256", wenn sie plötzlich|strong="H6597" über sie fällt|strong="H5307".
12 Pois ninguém sabe quando a hora da desgraça vai chegar. Como aves que caem, de repente, na armadilha ou como peixes apanhados na rede, nós também podemos cair na desgraça quando menos esperamos.
13 Ich habe auch|strong="H8121" diese|strong="H2090" Weisheit|strong="H2451" gesehen|strong="H7200" unter der Sonne|strong="H8121", die mich groß deuchte|strong="H1419":
13 Há mais uma coisa que eu vi e que é um bom exemplo de como neste mundo não se dá valor à sabedoria.
14 daß eine kleine|strong="H6996" Stadt|strong="H5892" war|strong="H1419" und wenig|strong="H4592" Leute|strong="H0582" darin, und|strong="H1419" kam|strong="H0935" ein großer|strong="H1419" König|strong="H4428" und belagerte sie|strong="H5437" und baute|strong="H1129" große|strong="H1419" Bollwerke|strong="H4685" darum,
14 Havia uma pequena cidade onde morava pouca gente. Com o seu exército, um rei poderoso atacou a cidade, construiu rampas de ataque em redor dela e se preparou para derrubar as suas muralhas.
15 und ward|strong="H4672" darin|strong="H4542" gefunden|strong="H4672" ein armer|strong="H4542", weiser|strong="H2450" Mann|strong="H0376", der|strong="H5892" errettete|strong="H4422" dieselbe Stadt|strong="H5892" durch seine Weisheit|strong="H2451"; und kein Mensch|strong="H0120" gedachte|strong="H2142" desselben armen|strong="H4542" Mannes|strong="H0376".
15 Morava ali um homem que era pobre, mas muito inteligente; era tão inteligente, que poderia ter salvado a cidade. Acontece que ninguém lembrou dele.
16 Da sprach ich|strong="H0559": “Weisheit|strong="H2451" ist ja besser|strong="H2896" den Stärke|strong="H1369"; doch|strong="H2451" wird|strong="H0959" des Armen|strong="H4542" Weisheit|strong="H2451" verachtet|strong="H0959" und seinen Worten|strong="H1697" nicht gehorcht|strong="H8085".”
16 Eu sempre achei que a sabedoria é melhor do que a força; mas ninguém acredita que uma pessoa pobre pode ser sábia e ninguém presta atenção no que ela diz.
17 Der Weisen|strong="H2450" Worte|strong="H1697", in Stille|strong="H5183" vernommen|strong="H8085", sind besser|strong="H4910" denn|strong="H2201" der Herren Schreien|strong="H2201" unter den Narren|strong="H3684".
17 É melhor ouvir as palavras calmas de uma pessoa sábia do que os gritos de um líder numa reunião de tolos.
18 Weisheit|strong="H2451" ist besser|strong="H2896" denn Harnisch|strong="H3627"; aber eine einziger|strong="H0259" Bube|strong="H2398" verderbt|strong="H0006" viel|strong="H7235" Gutes|strong="H2896".
18 A sabedoria vale mais do que armas de guerra, mas uma decisão errada pode estragar os melhores planos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.