Eclesiastes 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Denn ich habe solches alles zu Herzen|strong="H3820" genommen|strong="H5414", zu forschen das alles|strong="H0952", daß Gerechte|strong="H6662" und Weise|strong="H2450" und ihre Werke|strong="H5652" sind|strong="H1571" in|strong="H3027" Gottes|strong="H0430" Hand|strong="H3027"; kein|strong="H6440" Mensch|strong="H0120" kennt|strong="H3045" weder|strong="H1571" die Liebe|strong="H0160" noch|strong="H1571" den Haß|strong="H8135" irgend eines, den er vor sich|strong="H6440" hat.
1 Deveras todas estas coisas considerei no meu coração, para declarar tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus, e também o homem não conhece nem o amor nem o ódio; tudo passa perante ele.
2 Es begegnet|strong="H4745" dasselbe einem wie dem andern|strong="H0259": dem Gerechten|strong="H6662" wie dem Gottlosen|strong="H7563", dem Guten|strong="H2896" und Reinen|strong="H2889" wie dem Unreinen|strong="H2931", dem, der opfert|strong="H2076", wie dem, der|strong="H0834" nicht opfert|strong="H2076"; wie es dem Guten geht|strong="H2896", so geht's auch dem Sünder|strong="H2398"; wie es dem, der schwört|strong="H7650", geht, so geht's auch dem, der den Eid|strong="H7621" fürchtet|strong="H3373".
2 Tudo sucede igualmente a todos; o mesmo sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao puro, como ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 Das ist ein böses Ding|strong="H7451" unter allem, was unter der Sonne|strong="H8121" geschieht|strong="H6213", daß es|strong="H0259" einem geht wie dem andern|strong="H4745"; daher auch das Herz|strong="H3820" der Menschen|strong="H1121" voll|strong="H4390" Arges|strong="H7451" wird, und|strong="H2416" Torheit|strong="H1947" ist in ihrem Herzen|strong="H3824", dieweil sie leben|strong="H2416"; darnach|strong="H0310" müssen sie sterben|strong="H4191".
3 Este é o mal que há entre tudo quanto se faz debaixo do sol; a todos sucede o mesmo; e que também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade, e que há desvarios no seu coração enquanto vivem, e depois se vão aos mortos.
4 Denn|strong="H3588" bei|strong="H0413" allen|strong="H3605" Lebendigen|strong="H2416" ist|strong="H3426", was|strong="H4310" man|strong="H0834" wünscht|strong="H2266": Hoffnung|strong="H0986"; denn|strong="H3588" ein lebendiger|strong="H2416" Hund|strong="H3611" ist|strong="H1931" besser|strong="H2896" denn|strong="H4480" ein toter|strong="H4191" Löwe|strong="H0738".
4 Ora, para aquele que está entre os vivos há esperança (porque melhor é o cão vivo do que o leão morto).
5 Denn die Lebendigen|strong="H2416" wissen|strong="H3045", daß sie sterben werden|strong="H4191"; die Toten aber|strong="H4191" wissen|strong="H3045" nichts|strong="H3972", sie haben auch keinen Lohn|strong="H7939" mehr, denn ihr Gedächtnis|strong="H2143" ist vergessen|strong="H7911",
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco terão eles recompensa, mas a sua memória fica entregue ao esquecimento.
6 daß man sie|strong="H3528" nicht mehr|strong="H0006" liebt|strong="H0160" noch haßt|strong="H8135" noch neidet|strong="H7068", und haben kein Teil|strong="H2506" mehr auf dieser Welt|strong="H5769" an allem, was unter der Sonne|strong="H8121" geschieht|strong="H6213".
6 Também o seu amor, o seu ódio, e a sua inveja já pereceram, e já não têm parte alguma para sempre, em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 So gehe hin|strong="H3212" und iß|strong="H0398" dein Brot|strong="H3899" mit Freuden|strong="H8057", trink|strong="H8354" deinen Wein|strong="H3196" mit gutem|strong="H2896" Mut|strong="H3820"; denn|strong="H0430" dein Werk|strong="H4639" gefällt|strong="H7521" Gott|strong="H0430".
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão e bebe com coração contente o teu vinho, pois já Deus se agrada das tuas obras.
8 Laß deine Kleider|strong="H0899" immer|strong="H6256" weiß|strong="H3836" sein und laß deinem Haupt|strong="H7218" Salbe|strong="H8081" nicht mangeln|strong="H2637".
8 Em todo o tempo sejam alvas as tuas roupas, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Brauche|strong="H7200" das Leben|strong="H2416" mit deinem Weibe|strong="H0802", das du liebhast|strong="H0157", solange|strong="H3117" du das eitle|strong="H1892" Leben|strong="H2416" hast, das dir Gott|strong="H5414" unter der Sonne|strong="H8121" gegeben hat|strong="H5414", solange dein eitel|strong="H1892" Leben währt|strong="H3117"; denn das ist dein Teil|strong="H2506" im Leben|strong="H2416" und in deiner Arbeit|strong="H5999", die du tust|strong="H6001" unter der Sonne|strong="H8121".
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias da tua vida vã, os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vaidade; porque esta é a tua porção nesta vida, e no teu trabalho, que tu fizeste debaixo do sol.
10 Alles, was dir vor Handen|strong="H3027" kommt|strong="H4672", zu tun|strong="H6213", das|strong="H6213" tue frisch|strong="H3581"; denn|strong="H4639" bei den Toten|strong="H7585", dahin du fährst|strong="H1980", ist weder Werk|strong="H4639", Kunst|strong="H2808", Vernunft|strong="H1847" noch Weisheit|strong="H2451".
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há obra nem projeto, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 Ich wandte mich|strong="H7725" und sah|strong="H7200", wie es unter der Sonne|strong="H8121" zugeht, daß zum Laufen|strong="H4793" nicht hilft schnell zu sein|strong="H7031", zum Streit|strong="H4421" hilft nicht stark sein|strong="H1368", zur Nahrung|strong="H3899" hilft nicht geschickt sein|strong="H2450", zum Reichtum|strong="H6239" hilft nicht klug sein|strong="H0995"; daß einer angenehm sei|strong="H2580", dazu hilft nicht, daß er ein Ding wohl kann|strong="H3045"; sondern|strong="H6256" alles liegt|strong="H7136" an Zeit|strong="H6256" und Glück|strong="H6294".
11 Voltei-me, e vi debaixo do sol que não é dos ligeiros a carreira, nem dos fortes a batalha, nem tampouco dos sábios o pão, nem tampouco dos prudentes as riquezas, nem tampouco dos entendidos o favor, mas que o tempo e a oportunidade ocorrem a todos.
12 Auch|strong="H0120" weiß|strong="H3045" der Mensch|strong="H0120" seine Zeit|strong="H6256" nicht|strong="H3045"; sondern, wie die Fische|strong="H1709" gefangen werden|strong="H0270" mit einem verderblichen|strong="H7451" Haken|strong="H4685", und wie die Vögel|strong="H6833" mit einem Strick|strong="H6341" gefangen werden|strong="H0270", so werden|strong="H1121" auch|strong="H1992" die Menschen|strong="H0120" berückt|strong="H3369" zur bösen|strong="H7451" Zeit|strong="H6256", wenn sie plötzlich|strong="H6597" über sie fällt|strong="H5307".
12 que também o homem não sabe o seu tempo; assim como os peixes que se pescam com a rede maligna, e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando cai de repente sobre eles.
13 Ich habe auch|strong="H8121" diese|strong="H2090" Weisheit|strong="H2451" gesehen|strong="H7200" unter der Sonne|strong="H8121", die mich groß deuchte|strong="H1419":
13 Também vi esta sabedoria debaixo do sol, que para mim foi grande:
14 daß eine kleine|strong="H6996" Stadt|strong="H5892" war|strong="H1419" und wenig|strong="H4592" Leute|strong="H0582" darin, und|strong="H1419" kam|strong="H0935" ein großer|strong="H1419" König|strong="H4428" und belagerte sie|strong="H5437" und baute|strong="H1129" große|strong="H1419" Bollwerke|strong="H4685" darum,
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens, e veio contra ela um grande rei, e a cercou e levantou contra ela grandes baluartes;
15 und ward|strong="H4672" darin|strong="H4542" gefunden|strong="H4672" ein armer|strong="H4542", weiser|strong="H2450" Mann|strong="H0376", der|strong="H5892" errettete|strong="H4422" dieselbe Stadt|strong="H5892" durch seine Weisheit|strong="H2451"; und kein Mensch|strong="H0120" gedachte|strong="H2142" desselben armen|strong="H4542" Mannes|strong="H0376".
15 E encontrou-se nela um sábio pobre, que livrou aquela cidade pela sua sabedoria, e ninguém se lembrava daquele pobre homem.
16 Da sprach ich|strong="H0559": “Weisheit|strong="H2451" ist ja besser|strong="H2896" den Stärke|strong="H1369"; doch|strong="H2451" wird|strong="H0959" des Armen|strong="H4542" Weisheit|strong="H2451" verachtet|strong="H0959" und seinen Worten|strong="H1697" nicht gehorcht|strong="H8085".”
16 Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre foi desprezada, e as suas palavras não foram ouvidas.
17 Der Weisen|strong="H2450" Worte|strong="H1697", in Stille|strong="H5183" vernommen|strong="H8085", sind besser|strong="H4910" denn|strong="H2201" der Herren Schreien|strong="H2201" unter den Narren|strong="H3684".
17 As palavras dos sábios devem em silêncio ser ouvidas, mais do que o clamor do que domina entre os tolos.
18 Weisheit|strong="H2451" ist besser|strong="H2896" denn Harnisch|strong="H3627"; aber eine einziger|strong="H0259" Bube|strong="H2398" verderbt|strong="H0006" viel|strong="H7235" Gutes|strong="H2896".
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, porém um só pecador destrói muitos bens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.