Eclesiastes 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Denn ich habe solches alles zu Herzen|strong="H3820" genommen|strong="H5414", zu forschen das alles|strong="H0952", daß Gerechte|strong="H6662" und Weise|strong="H2450" und ihre Werke|strong="H5652" sind|strong="H1571" in|strong="H3027" Gottes|strong="H0430" Hand|strong="H3027"; kein|strong="H6440" Mensch|strong="H0120" kennt|strong="H3045" weder|strong="H1571" die Liebe|strong="H0160" noch|strong="H1571" den Haß|strong="H8135" irgend eines, den er vor sich|strong="H6440" hat.
1 Dediquei-me também a investigar isto: embora os justos e os sábios, e também suas ações, estejam nas mãos de Deus, ninguém sabe o que os aguarda, se amor ou ódio.
2 Es begegnet|strong="H4745" dasselbe einem wie dem andern|strong="H0259": dem Gerechten|strong="H6662" wie dem Gottlosen|strong="H7563", dem Guten|strong="H2896" und Reinen|strong="H2889" wie dem Unreinen|strong="H2931", dem, der opfert|strong="H2076", wie dem, der|strong="H0834" nicht opfert|strong="H2076"; wie es dem Guten geht|strong="H2896", so geht's auch dem Sünder|strong="H2398"; wie es dem, der schwört|strong="H7650", geht, so geht's auch dem, der den Eid|strong="H7621" fürchtet|strong="H3373".
2 No fim, todos têm o mesmo destino, seja a pessoa justa ou perversa, boa ou má, cerimonialmente pura ou impura, religiosa ou não. Ocorre o mesmo à pessoa de bem e ao pecador; aquele que faz promessas a Deus é tratado como o que teme fazê-lo.
3 Das ist ein böses Ding|strong="H7451" unter allem, was unter der Sonne|strong="H8121" geschieht|strong="H6213", daß es|strong="H0259" einem geht wie dem andern|strong="H4745"; daher auch das Herz|strong="H3820" der Menschen|strong="H1121" voll|strong="H4390" Arges|strong="H7451" wird, und|strong="H2416" Torheit|strong="H1947" ist in ihrem Herzen|strong="H3824", dieweil sie leben|strong="H2416"; darnach|strong="H0310" müssen sie sterben|strong="H4191".
3 É uma grande tragédia que todos debaixo do sol tenham o mesmo destino. Além disso, o coração das pessoas está cheio de maldade. Elas seguem seu próprio caminho de loucura, pois não há nada adiante, senão a morte.
4 Denn|strong="H3588" bei|strong="H0413" allen|strong="H3605" Lebendigen|strong="H2416" ist|strong="H3426", was|strong="H4310" man|strong="H0834" wünscht|strong="H2266": Hoffnung|strong="H0986"; denn|strong="H3588" ein lebendiger|strong="H2416" Hund|strong="H3611" ist|strong="H1931" besser|strong="H2896" denn|strong="H4480" ein toter|strong="H4191" Löwe|strong="H0738".
4 Só para os vivos há esperança. Como dizem: “Melhor ser um cão vivo que um leão morto”.
5 Denn die Lebendigen|strong="H2416" wissen|strong="H3045", daß sie sterben werden|strong="H4191"; die Toten aber|strong="H4191" wissen|strong="H3045" nichts|strong="H3972", sie haben auch keinen Lohn|strong="H7939" mehr, denn ihr Gedächtnis|strong="H2143" ist vergessen|strong="H7911",
5 Os vivos pelo menos sabem que vão morrer, mas os mortos nada sabem. Já não têm recompensas para receber e caem no esquecimento.
6 daß man sie|strong="H3528" nicht mehr|strong="H0006" liebt|strong="H0160" noch haßt|strong="H8135" noch neidet|strong="H7068", und haben kein Teil|strong="H2506" mehr auf dieser Welt|strong="H5769" an allem, was unter der Sonne|strong="H8121" geschieht|strong="H6213".
6 Amar, odiar, invejar, tudo que já fizeram ao longo da vida passou há muito tempo. Já não participam de coisa alguma que acontece debaixo do sol.
7 So gehe hin|strong="H3212" und iß|strong="H0398" dein Brot|strong="H3899" mit Freuden|strong="H8057", trink|strong="H8354" deinen Wein|strong="H3196" mit gutem|strong="H2896" Mut|strong="H3820"; denn|strong="H0430" dein Werk|strong="H4639" gefällt|strong="H7521" Gott|strong="H0430".
7 Portanto, coma sua comida com prazer e beba seu vinho com alegria, pois Deus se agrada disso.
8 Laß deine Kleider|strong="H0899" immer|strong="H6256" weiß|strong="H3836" sein und laß deinem Haupt|strong="H7218" Salbe|strong="H8081" nicht mangeln|strong="H2637".
8 Vista roupas elegantes e use perfume.
9 Brauche|strong="H7200" das Leben|strong="H2416" mit deinem Weibe|strong="H0802", das du liebhast|strong="H0157", solange|strong="H3117" du das eitle|strong="H1892" Leben|strong="H2416" hast, das dir Gott|strong="H5414" unter der Sonne|strong="H8121" gegeben hat|strong="H5414", solange dein eitel|strong="H1892" Leben währt|strong="H3117"; denn das ist dein Teil|strong="H2506" im Leben|strong="H2416" und in deiner Arbeit|strong="H5999", die du tust|strong="H6001" unter der Sonne|strong="H8121".
9 Viva alegremente com a mulher que você ama todos os dias desta vida sem sentido que Deus lhe deu debaixo do sol, pois essa é a recompensa por todos os seus esforços neste mundo.
10 Alles, was dir vor Handen|strong="H3027" kommt|strong="H4672", zu tun|strong="H6213", das|strong="H6213" tue frisch|strong="H3581"; denn|strong="H4639" bei den Toten|strong="H7585", dahin du fährst|strong="H1980", ist weder Werk|strong="H4639", Kunst|strong="H2808", Vernunft|strong="H1847" noch Weisheit|strong="H2451".
10 Tudo que fizer, faça bem feito, pois quando descer à sepultura não haverá trabalho, nem planos, nem conhecimento, nem sabedoria.
11 Ich wandte mich|strong="H7725" und sah|strong="H7200", wie es unter der Sonne|strong="H8121" zugeht, daß zum Laufen|strong="H4793" nicht hilft schnell zu sein|strong="H7031", zum Streit|strong="H4421" hilft nicht stark sein|strong="H1368", zur Nahrung|strong="H3899" hilft nicht geschickt sein|strong="H2450", zum Reichtum|strong="H6239" hilft nicht klug sein|strong="H0995"; daß einer angenehm sei|strong="H2580", dazu hilft nicht, daß er ein Ding wohl kann|strong="H3045"; sondern|strong="H6256" alles liegt|strong="H7136" an Zeit|strong="H6256" und Glück|strong="H6294".
11 Observei outra coisa debaixo do sol. Aquele que corre mais rápido nem sempre ganha a corrida, e o guerreiro mais forte nem sempre vence a batalha. Às vezes os sábios passam fome, os sensatos não enriquecem, e os instruídos não alcançam sucesso. Tudo depende de se estar no lugar certo na hora certa.
12 Auch|strong="H0120" weiß|strong="H3045" der Mensch|strong="H0120" seine Zeit|strong="H6256" nicht|strong="H3045"; sondern, wie die Fische|strong="H1709" gefangen werden|strong="H0270" mit einem verderblichen|strong="H7451" Haken|strong="H4685", und wie die Vögel|strong="H6833" mit einem Strick|strong="H6341" gefangen werden|strong="H0270", so werden|strong="H1121" auch|strong="H1992" die Menschen|strong="H0120" berückt|strong="H3369" zur bösen|strong="H7451" Zeit|strong="H6256", wenn sie plötzlich|strong="H6597" über sie fällt|strong="H5307".
12 Ninguém é capaz de prever quando virão os tempos difíceis. Como peixe na rede ou pássaro na armadilha, as pessoas caem em desgraça de modo repentino.
13 Ich habe auch|strong="H8121" diese|strong="H2090" Weisheit|strong="H2451" gesehen|strong="H7200" unter der Sonne|strong="H8121", die mich groß deuchte|strong="H1419":
13 Outro exemplo de sabedoria me impressionou enquanto eu observava como as coisas funcionam debaixo do sol.
14 daß eine kleine|strong="H6996" Stadt|strong="H5892" war|strong="H1419" und wenig|strong="H4592" Leute|strong="H0582" darin, und|strong="H1419" kam|strong="H0935" ein großer|strong="H1419" König|strong="H4428" und belagerte sie|strong="H5437" und baute|strong="H1129" große|strong="H1419" Bollwerke|strong="H4685" darum,
14 Havia uma cidade pequena, com poucos habitantes, e um grande rei veio com seu exército e a cercou.
15 und ward|strong="H4672" darin|strong="H4542" gefunden|strong="H4672" ein armer|strong="H4542", weiser|strong="H2450" Mann|strong="H0376", der|strong="H5892" errettete|strong="H4422" dieselbe Stadt|strong="H5892" durch seine Weisheit|strong="H2451"; und kein Mensch|strong="H0120" gedachte|strong="H2142" desselben armen|strong="H4542" Mannes|strong="H0376".
15 Um homem sábio, mas muito pobre, usou sua sabedoria para salvar a cidade. Depois, porém, ninguém se lembrou de lhe agradecer.
16 Da sprach ich|strong="H0559": “Weisheit|strong="H2451" ist ja besser|strong="H2896" den Stärke|strong="H1369"; doch|strong="H2451" wird|strong="H0959" des Armen|strong="H4542" Weisheit|strong="H2451" verachtet|strong="H0959" und seinen Worten|strong="H1697" nicht gehorcht|strong="H8085".”
16 Por isso, pensei: embora a sabedoria seja melhor que a força, o sábio é desprezado quando é pobre. Suas palavras logo são esquecidas.
17 Der Weisen|strong="H2450" Worte|strong="H1697", in Stille|strong="H5183" vernommen|strong="H8085", sind besser|strong="H4910" denn|strong="H2201" der Herren Schreien|strong="H2201" unter den Narren|strong="H3684".
17 É melhor ouvir as palavras calmas da pessoa sábia que os gritos do rei tolo.
18 Weisheit|strong="H2451" ist besser|strong="H2896" denn Harnisch|strong="H3627"; aber eine einziger|strong="H0259" Bube|strong="H2398" verderbt|strong="H0006" viel|strong="H7235" Gutes|strong="H2896".
18 É melhor ter sabedoria que armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.