Deuteronômio 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und Mose|strong="H4872" rief|strong="H7121" das ganze Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Höre|strong="H8085", Israel|strong="H3478", die Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die ich heute|strong="H3117" vor euren Ohren|strong="H0241" rede|strong="H1696", und lernt sie|strong="H3925" und behaltet sie|strong="H8104", daß ihr darnach tut|strong="H6213"!
1 Moisés convocou todo o Israel e disse-lhe: Ouve, ó Israel, as leis e os preceitos que hoje proclamo aos teus ouvidos: aprende-os e pratica-os cuidadosamente.
2 Der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hat einen Bund|strong="H1285" mit uns gemacht|strong="H3772" am Horeb|strong="H2722"
2 O Senhor, nosso Deus, fez um pacto conosco em Horeb.
3 und|strong="H3068" hat nicht|strong="H3772" mit unsern Vätern|strong="H0001" diesen Bund|strong="H1285" gemacht|strong="H3772", sondern mit uns|strong="H0587", die|strong="H0428" wir|strong="H0587" hier sind heutigestages|strong="H3117" und alle leben|strong="H2416".
3 Não foi com os nossos pais que o Senhor fez essa aliança, mas conosco, que estamos hoje aqui ainda vivos.
4 Er|strong="H3068" hat|strong="H3068" von Angesicht|strong="H6440" zu Angesicht|strong="H6440" mit euch aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" auf dem Berge|strong="H2022" geredet|strong="H1696".
4 Falou-nos o Senhor face a face no monte, do seio do fogo.
5 Ich stand|strong="H5975" zu derselben|strong="H6256" Zeit|strong="H6256" zwischen dem HERRN|strong="H3068" und euch, daß ich euch ansagte|strong="H5046" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"; denn ihr fürchtetet|strong="H3372" euch vor|strong="H6440" dem Feuer|strong="H0784" und ginget|strong="H5927" nicht auf den Berg|strong="H2022". Und er sprach|strong="H0559":
5 Durante aquele tempo, eu estava entre o Senhor e vós para transmitir-vos suas palavras, porque, aterrados pelo fogo, vós não subistes o monte. Ele disse:
6 Ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der dich aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H3318" hat|strong="H3318", aus dem Diensthause|strong="H1004".
6 eu sou o Senhor, teu Deus, que te tirei do Egito, da casa da servidão.
7 Du sollst keine andern|strong="H0312" Götter|strong="H0430" haben vor mir|strong="H6440".
7 Não terás outro deus diante de mim.
8 Du sollst dir kein Bildnis|strong="H6459" machen|strong="H6213", keinerlei Gleichnis|strong="H8544", weder des, das oben|strong="H4605" im Himmel|strong="H8064", noch des, das unten auf Erden|strong="H0776", noch des, das im Wasser|strong="H4325" unter der Erde|strong="H0776" ist.
8 Não farás para ti imagem de escultura representando o que quer que seja do que está em cima no céu, ou embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra.
9 Du sollst sie nicht anbeten|strong="H7812" noch ihnen dienen|strong="H5647". Denn ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", bin ein eifriger|strong="H7067" Gott|strong="H0410", der die Missetat|strong="H5771" der Väter|strong="H0001" heimsucht|strong="H6485" über die Kinder|strong="H1121" ins dritte|strong="H8029" und vierte|strong="H7256" Glied, die mich hassen|strong="H8130";
9 Não te prostrarás diante delas para render-lhes culto, porque eu, o Senhor, teu Deus, sou um Deus zeloso, que castigo a iniqüidade dos pais nos filhos, até a terceira e a quarta geração daqueles que me odeiam,
10 und|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" erzeige|strong="H6213" in viel tausend|strong="H0505", die mich lieben|strong="H0157" und meine Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104".
10 mas uso de misericórdia até a milésima geração com aqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
11 Du sollst den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", nicht|strong="H7723" mißbrauchen|strong="H5375"; denn der HERR|strong="H3068" wird|strong="H5352" den nicht ungestraft lassen|strong="H5352", der seinen Namen|strong="H8034" mißbraucht|strong="H5375".
11 Não pronunciarás em vão o nome do Senhor, teu Deus; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tiver pronunciado em vão o seu nome.
12 Den Sabbattag|strong="H7676" sollst du halten|strong="H8104", daß du ihn heiligest|strong="H6942", wie dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680".
12 Guardarás o dia do sábado e o santificarás, como te ordenou o Senhor, teu Deus.
13 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollst du arbeiten|strong="H5647" und alle deine Werke|strong="H4399" tun|strong="H6213".
13 Trabalharás seis dias e neles farás todas as tuas obras;
14 Aber am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" ist der Sabbat|strong="H7676" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430". Da sollst du keine Arbeit|strong="H4399" tun|strong="H6213" noch dein Sohn|strong="H1121" noch deine Tochter|strong="H1323" noch dein Knecht|strong="H5650" noch deine Magd|strong="H0519" noch dein Ochse|strong="H7794" noch dein Esel|strong="H2543" noch all dein Vieh|strong="H0929" noch dein Fremdling|strong="H1616", der in deinen Toren|strong="H8179" ist, auf daß dein Knecht|strong="H5650" und deine Magd|strong="H0519" ruhe|strong="H5117" wie du.
14 mas no sétimo dia, que é o repouso do Senhor, teu Deus, não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu boi, nem teu jumento, nem teus animais, nem o estrangeiro que vive dentro de teus muros, para que o teu escravo e a tua serva descansem como tu.
15 Denn du sollst gedenken|strong="H2142", daß du auch Knecht|strong="H5650" in Ägyptenland|strong="H0776" warst|strong="H3068" und der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dich von dort ausgeführt|strong="H3318" hat|strong="H3318" mit einer mächtigen|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und mit ausgerecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220". Darum hat dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten|strong="H6680", daß du den Sabbattag|strong="H7676" halten sollst|strong="H6213".
15 Lembra-te de que foste escravo no Egito, de onde a mão forte e o braço poderoso do teu Senhor te tirou. É por isso que o Senhor, teu Deus, te ordenou observasses o dia do sábado.
16 Du sollst deinen Vater|strong="H0001" und deine Mutter|strong="H0517" ehren|strong="H3513", wie dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680", auf daß du lange|strong="H3117" lebest|strong="H0748" und daß dir's wohl gehe|strong="H3190" in dem Lande|strong="H0127", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414".
16 Honra teu pai e tua mãe, como te mandou o Senhor, para que se prolonguem teus dias e prosperes na terra que te deu o Senhor teu Deus.
17 Du sollst nicht töten|strong="H7523".
17 Não matarás.
18 Du sollst nicht ehebrechen|strong="H5003".
18 Não cometerás adultério.
19 Du sollst nicht stehlen|strong="H1589".
19 Não furtarás.
20 Du sollst kein falsch|strong="H7723" Zeugnis|strong="H5707" reden|strong="H6030" wider deinen Nächsten|strong="H7453".
20 Não levantarás falso testemunho contra o teu próximo.
21 [5:18] Laß dich nicht gelüsten|strong="H2530" deines Nächsten|strong="H7453" Weibes|strong="H0802". Du sollst nicht begehren|strong="H0183" deines Nächsten|strong="H7453" Haus|strong="H1004", Acker|strong="H7704", Knecht|strong="H5650", Magd|strong="H0519", Ochsen|strong="H7794", Esel|strong="H2543" noch alles|strong="H7453", was sein|strong="H7453" ist.
21 Não cobiçarás a mulher de teu próximo. Não cobiçarás sua casa, nem seu campo, nem seu escravo, nem sua escrava, nem seu boi, nem seu jumento, nem nada do que lhe pertence.
22 [5:19] Das sind die Worte|strong="H1697", die der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" zu eurer ganzen Gemeinde|strong="H6951" auf dem Berge|strong="H2022", aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" und der Wolke|strong="H6051" und dem Dunkel|strong="H6205", mit großer|strong="H1419" Stimme|strong="H6963", und tat nichts dazu|strong="H3254" und schrieb sie|strong="H3789" auf zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" und gab|strong="H5414" sie mir.
22 Tais são as palavras que no monte, do meio do fogo, da nuvem e das trevas, o Senhor dirigiu com voz forte a toda a vossa assembléia, sem juntar mais nada. E escreveu-as em duas tábuas de pedra, que me entregou.
23 [5:20] Da ihr aber die Stimme|strong="H6963" aus|strong="H8432" der Finsternis|strong="H2822" hörtet|strong="H8085" und den Berg|strong="H2022" mit Feuer|strong="H0784" brennen|strong="H1197" saht, tratet ihr zu|strong="H7126" mir|strong="H7218", alle Obersten|strong="H7218" unter euren Stämmen|strong="H7626" und eure Ältesten|strong="H2205",
23 Ora, depois que ouvistes a voz que saía do meio das trevas e vistes o monte ardendo em fogo, viestes ter comigo com vossos chefes de tribos e vossos anciãos para dizer-me:
24 [5:21] und spracht|strong="H0559": Siehe, der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hat uns lassen|strong="H7200" sehen|strong="H7200" sein Herrlichkeit|strong="H3519" und seine Majestät|strong="H1433"; und wir haben sein Stimme|strong="H6963" aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" gehört|strong="H8085". Heutigestages|strong="H3117" haben wir gesehen|strong="H7200", daß Gott|strong="H0430" mit Menschen|strong="H0120" redet|strong="H1696", und sie lebendig bleiben|strong="H2425".
24 eis que o Senhor, nosso Deus, nos mostrou a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do seio do fogo. Hoje vimos que Deus pode falar ao homem sem que este morra.
25 [5:22] Und nun, warum sollen wir sterben|strong="H4191", daß uns dies große|strong="H1419" Feuer|strong="H0784" verzehre|strong="H0398"? Wenn wir des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", Stimme|strong="H6963" weiter|strong="H3254" hören|strong="H8085", so müssen wir sterben|strong="H4191".
25 Por que, entretanto, nos exporemos à morte? Esse grande fogo nos devorará. Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor, nosso Deus, morreremos.
26 [5:23] Denn was ist alles Fleisch|strong="H1320", daß es hören|strong="H8085" möge|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" des lebendigen|strong="H2416" Gottes|strong="H0430" aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" reden|strong="H1696" wie wir|strong="H2421", und lebendig bleibe|strong="H2421"?
26 Qual é o mortal que pode ouvir como nós a voz do Deus vivo, que fala do meio do fogo, e permanecer ainda vivo?
27 [5:24] Tritt nun hinzu|strong="H7126" und höre|strong="H8085" alles|strong="H3068", was der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", sagt|strong="H0559", und sage es|strong="H1696" uns|strong="H3068". Alles|strong="H3068", was der HERR, unser Gott|strong="H0430", mit dir reden wird|strong="H1696", das wollen wir hören|strong="H8085" und tun|strong="H6213".
27 Quanto a ti, aproxima-te para ouvir o que dirá o Senhor, nosso Deus; dir-nos-ás depois tudo o que ele te disser. E nós, ouvindo-o, obedeceremos.
28 [5:25] Da aber der HERR|strong="H3068" eure|strong="H6963" Worte|strong="H1697" hörte|strong="H8085", die ihr mit mir redetet|strong="H1696", sprach|strong="H0559" er|strong="H3068" zu mir|strong="H8085": Ich habe gehört|strong="H8085" die Worte|strong="H6963" dieses Volks|strong="H5971", die sie dir geredet haben|strong="H1696"; es ist alles gut|strong="H3190", was sie geredet haben|strong="H1696".
28 Ouvindo vossas palavras quando me faláveis, o Senhor disse-me: ouvi as palavras que esse povo te disse: está bem tudo o que disseram.
29 [5:26] Ach|strong="H4310" daß sie ein solch|strong="H2088" Herz|strong="H3824" hätten|strong="H3372", mich zu fürchten|strong="H3372", und zu halten|strong="H8104" alle meine Gebote|strong="H4687" ihr Leben lang|strong="H3117", auf daß es ihnen|strong="H1121" wohl ginge|strong="H3190" und ihren Kindern|strong="H1121" ewiglich|strong="H5769"!
29 Ah, se tivessem sempre esse mesmo coração, para me temer e guardar meus mandamentos! Seriam então felizes para sempre, eles e seus filhos.
30 [5:27] Gehe|strong="H3212" hin und sage|strong="H0559" ihnen|strong="H7725": Gehet heim|strong="H7725" in eure Hütten|strong="H0168".
30 Vai e dize-lhes que voltem para as suas tendas.
31 [5:28] Du aber|strong="H5975" sollst hier vor mir|strong="H5978" stehen, daß ich mit dir rede|strong="H1696" alle Gesetze|strong="H4687" und Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die du sie lehren sollst|strong="H3925", daß sie darnach tun|strong="H6213" in dem Lande|strong="H0776", das ich ihnen geben werde|strong="H5414" einzunehmen|strong="H3423".
31 Tu, porém, fica aqui comigo: vou expor-te todas as ordenações, as leis e os preceitos, que lhes ensinarás, para que as observem na terra que lhes dou em possessão.
32 [5:29] So habt nun acht|strong="H8104", daß ihr tut|strong="H6213", wie euch der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680", und weicht nicht|strong="H5493", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040",
32 Observai, pois, todas as ordens do Senhor, vosso Deus; não vos aparteis delas nem para a direita nem para a esquerda.
33 [5:30] sondern wandelt|strong="H3212" in allen|strong="H1870" Wegen|strong="H1870", die euch der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430" geboten hat|strong="H6680", auf daß ihr leben|strong="H2421" möget und es euch wohl gehe|strong="H2895" und ihr lange|strong="H0748" lebt|strong="H3117" in dem Lande|strong="H0776", das ihr einnehmen werdet|strong="H3423".
33 Seguireis exatamente o caminho que o Senhor, vosso Deus, vos traçou, a fim de que vivais e sejais felizes, e vossos dias se prolonguem na terra que ides possuir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.