Deuteronômio 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und Mose|strong="H4872" rief|strong="H7121" das ganze Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Höre|strong="H8085", Israel|strong="H3478", die Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die ich heute|strong="H3117" vor euren Ohren|strong="H0241" rede|strong="H1696", und lernt sie|strong="H3925" und behaltet sie|strong="H8104", daß ihr darnach tut|strong="H6213"!
1 Então Moisés convocou todo o Israel e lhe disse: Ouçam, ó Israel, os decretos e as ordenanças que hoje lhes estou anunciando. Aprendam-nos e tenham o cuidado de cumpri-los.
2 Der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hat einen Bund|strong="H1285" mit uns gemacht|strong="H3772" am Horeb|strong="H2722"
2 O Senhor, o nosso Deus, fez conosco uma aliança em Horebe.
3 und|strong="H3068" hat nicht|strong="H3772" mit unsern Vätern|strong="H0001" diesen Bund|strong="H1285" gemacht|strong="H3772", sondern mit uns|strong="H0587", die|strong="H0428" wir|strong="H0587" hier sind heutigestages|strong="H3117" und alle leben|strong="H2416".
3 Não foi com os nossos antepassados que o Senhor fez essa aliança, mas conosco, com todos nós que aqui hoje estamos vivos.
4 Er|strong="H3068" hat|strong="H3068" von Angesicht|strong="H6440" zu Angesicht|strong="H6440" mit euch aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" auf dem Berge|strong="H2022" geredet|strong="H1696".
4 O Senhor falou com vocês face a face do meio do fogo, no monte.
5 Ich stand|strong="H5975" zu derselben|strong="H6256" Zeit|strong="H6256" zwischen dem HERRN|strong="H3068" und euch, daß ich euch ansagte|strong="H5046" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"; denn ihr fürchtetet|strong="H3372" euch vor|strong="H6440" dem Feuer|strong="H0784" und ginget|strong="H5927" nicht auf den Berg|strong="H2022". Und er sprach|strong="H0559":
5 Naquela ocasião eu fiquei entre o Senhor e vocês para declarar-lhes a palavra do Senhor, porque vocês tiveram medo do fogo e não subiram o monte. E ele disse:
6 Ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der dich aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H3318" hat|strong="H3318", aus dem Diensthause|strong="H1004".
6 "Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirei do Egito, da terra da escravidão.
7 Du sollst keine andern|strong="H0312" Götter|strong="H0430" haben vor mir|strong="H6440".
7 "Não terás outros deuses além de mim.
8 Du sollst dir kein Bildnis|strong="H6459" machen|strong="H6213", keinerlei Gleichnis|strong="H8544", weder des, das oben|strong="H4605" im Himmel|strong="H8064", noch des, das unten auf Erden|strong="H0776", noch des, das im Wasser|strong="H4325" unter der Erde|strong="H0776" ist.
8 "Não farás para ti nenhum ídolo, nenhuma imagem de qualquer coisa no céu, na terra ou nas águas debaixo da terra.
9 Du sollst sie nicht anbeten|strong="H7812" noch ihnen dienen|strong="H5647". Denn ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", bin ein eifriger|strong="H7067" Gott|strong="H0410", der die Missetat|strong="H5771" der Väter|strong="H0001" heimsucht|strong="H6485" über die Kinder|strong="H1121" ins dritte|strong="H8029" und vierte|strong="H7256" Glied, die mich hassen|strong="H8130";
9 Não te prostrarás diante deles nem lhes prestarás culto, porque eu, o Senhor, o teu Deus, sou Deus zeloso, que castigo os filhos pelo pecado de seus pais até a terceira e quarta geração daqueles que me desprezam,
10 und|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" erzeige|strong="H6213" in viel tausend|strong="H0505", die mich lieben|strong="H0157" und meine Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104".
10 mas trato com bondade até mil gerações os que me amam e guardam os meus mandamentos.
11 Du sollst den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", nicht|strong="H7723" mißbrauchen|strong="H5375"; denn der HERR|strong="H3068" wird|strong="H5352" den nicht ungestraft lassen|strong="H5352", der seinen Namen|strong="H8034" mißbraucht|strong="H5375".
11 "Não tomarás em vão o nome do Senhor, o teu Deus, pois o Senhor não deixará impune quem usar o seu nome em vão.
12 Den Sabbattag|strong="H7676" sollst du halten|strong="H8104", daß du ihn heiligest|strong="H6942", wie dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680".
12 "Guardarás o dia de sábado a fim de santificá-lo, conforme o Senhor, o teu Deus, te ordenou.
13 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollst du arbeiten|strong="H5647" und alle deine Werke|strong="H4399" tun|strong="H6213".
13 Trabalharás seis dias e neles farás todos os teus trabalhos,
14 Aber am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" ist der Sabbat|strong="H7676" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430". Da sollst du keine Arbeit|strong="H4399" tun|strong="H6213" noch dein Sohn|strong="H1121" noch deine Tochter|strong="H1323" noch dein Knecht|strong="H5650" noch deine Magd|strong="H0519" noch dein Ochse|strong="H7794" noch dein Esel|strong="H2543" noch all dein Vieh|strong="H0929" noch dein Fremdling|strong="H1616", der in deinen Toren|strong="H8179" ist, auf daß dein Knecht|strong="H5650" und deine Magd|strong="H0519" ruhe|strong="H5117" wie du.
14 mas o sétimo dia é um sábado para o Senhor, o teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu nem teu filho ou filha, nem o teu servo ou serva, nem o teu boi, teu jumento ou qualquer dos teus animais, nem o estrangeiro que estiver em tua propriedade; para que o teu servo e a tua serva descansem como tu.
15 Denn du sollst gedenken|strong="H2142", daß du auch Knecht|strong="H5650" in Ägyptenland|strong="H0776" warst|strong="H3068" und der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dich von dort ausgeführt|strong="H3318" hat|strong="H3318" mit einer mächtigen|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und mit ausgerecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220". Darum hat dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten|strong="H6680", daß du den Sabbattag|strong="H7676" halten sollst|strong="H6213".
15 Lembra-te de que foste escravo no Egito e que o Senhor, o teu Deus, te tirou de lá com mão poderosa e com braço forte. Por isso o Senhor, o teu Deus, te ordenou que guardes o dia de sábado.
16 Du sollst deinen Vater|strong="H0001" und deine Mutter|strong="H0517" ehren|strong="H3513", wie dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680", auf daß du lange|strong="H3117" lebest|strong="H0748" und daß dir's wohl gehe|strong="H3190" in dem Lande|strong="H0127", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414".
16 "Honra teu pai e tua mãe, como te ordenou o Senhor, o teu Deus, para que tenhas longa vida e tudo te vá bem na terra que o Senhor, o teu Deus, te dá.
17 Du sollst nicht töten|strong="H7523".
17 "Não matarás.
18 Du sollst nicht ehebrechen|strong="H5003".
18 "Não adulterarás.
19 Du sollst nicht stehlen|strong="H1589".
19 "Não furtarás.
20 Du sollst kein falsch|strong="H7723" Zeugnis|strong="H5707" reden|strong="H6030" wider deinen Nächsten|strong="H7453".
20 "Não darás falso testemunho contra o teu próximo.
21 [5:18] Laß dich nicht gelüsten|strong="H2530" deines Nächsten|strong="H7453" Weibes|strong="H0802". Du sollst nicht begehren|strong="H0183" deines Nächsten|strong="H7453" Haus|strong="H1004", Acker|strong="H7704", Knecht|strong="H5650", Magd|strong="H0519", Ochsen|strong="H7794", Esel|strong="H2543" noch alles|strong="H7453", was sein|strong="H7453" ist.
21 "Não cobiçarás a mulher do teu próximo. Não desejarás a casa do teu próximo, nem sua propriedade; nem seu servo ou serva; nem seu boi ou jumento; nem coisa alguma que lhe pertença".
22 [5:19] Das sind die Worte|strong="H1697", die der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" zu eurer ganzen Gemeinde|strong="H6951" auf dem Berge|strong="H2022", aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" und der Wolke|strong="H6051" und dem Dunkel|strong="H6205", mit großer|strong="H1419" Stimme|strong="H6963", und tat nichts dazu|strong="H3254" und schrieb sie|strong="H3789" auf zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" und gab|strong="H5414" sie mir.
22 Essas foram as palavras que o Senhor falou a toda a assembléia de vocês, em alta voz, no monte, do meio do fogo, da nuvem e da densa escuridão; e nada mais acrescentou. Então as escreveu em duas tábuas de pedra e as deu a mim.
23 [5:20] Da ihr aber die Stimme|strong="H6963" aus|strong="H8432" der Finsternis|strong="H2822" hörtet|strong="H8085" und den Berg|strong="H2022" mit Feuer|strong="H0784" brennen|strong="H1197" saht, tratet ihr zu|strong="H7126" mir|strong="H7218", alle Obersten|strong="H7218" unter euren Stämmen|strong="H7626" und eure Ältesten|strong="H2205",
23 Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, estando o monte em chamas, aproximaram-se de mim todos os chefes das tribos de vocês, com as suas autoridades.
24 [5:21] und spracht|strong="H0559": Siehe, der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hat uns lassen|strong="H7200" sehen|strong="H7200" sein Herrlichkeit|strong="H3519" und seine Majestät|strong="H1433"; und wir haben sein Stimme|strong="H6963" aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" gehört|strong="H8085". Heutigestages|strong="H3117" haben wir gesehen|strong="H7200", daß Gott|strong="H0430" mit Menschen|strong="H0120" redet|strong="H1696", und sie lebendig bleiben|strong="H2425".
24 E vocês disseram: "O Senhor, o nosso Deus, mostrou-nos sua glória e sua majestade, e nós ouvimos a sua voz vinda de dentro do fogo. Hoje vimos que Deus fala com o homem e que este ainda continua vivo!
25 [5:22] Und nun, warum sollen wir sterben|strong="H4191", daß uns dies große|strong="H1419" Feuer|strong="H0784" verzehre|strong="H0398"? Wenn wir des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", Stimme|strong="H6963" weiter|strong="H3254" hören|strong="H8085", so müssen wir sterben|strong="H4191".
25 Mas, agora, por que deveríamos morrer? Este grande fogo por certo nos consumirá. Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor, o nosso Deus, morreremos.
26 [5:23] Denn was ist alles Fleisch|strong="H1320", daß es hören|strong="H8085" möge|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" des lebendigen|strong="H2416" Gottes|strong="H0430" aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" reden|strong="H1696" wie wir|strong="H2421", und lebendig bleibe|strong="H2421"?
26 Pois, que homem mortal chegou a ouvir a voz do Deus vivo falando de dentro do fogo, como nós o ouvimos, e sobreviveu?
27 [5:24] Tritt nun hinzu|strong="H7126" und höre|strong="H8085" alles|strong="H3068", was der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", sagt|strong="H0559", und sage es|strong="H1696" uns|strong="H3068". Alles|strong="H3068", was der HERR, unser Gott|strong="H0430", mit dir reden wird|strong="H1696", das wollen wir hören|strong="H8085" und tun|strong="H6213".
27 Aproxime-se você, Moisés, e ouça tudo o que o Senhor, o nosso Deus, disser; você nos relatará tudo o que o Senhor, o nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos".
28 [5:25] Da aber der HERR|strong="H3068" eure|strong="H6963" Worte|strong="H1697" hörte|strong="H8085", die ihr mit mir redetet|strong="H1696", sprach|strong="H0559" er|strong="H3068" zu mir|strong="H8085": Ich habe gehört|strong="H8085" die Worte|strong="H6963" dieses Volks|strong="H5971", die sie dir geredet haben|strong="H1696"; es ist alles gut|strong="H3190", was sie geredet haben|strong="H1696".
28 O Senhor ouviu quando vocês me falaram e me disse: "Ouvi o que este povo lhe disse, e eles têm razão em tudo o que disseram.
29 [5:26] Ach|strong="H4310" daß sie ein solch|strong="H2088" Herz|strong="H3824" hätten|strong="H3372", mich zu fürchten|strong="H3372", und zu halten|strong="H8104" alle meine Gebote|strong="H4687" ihr Leben lang|strong="H3117", auf daß es ihnen|strong="H1121" wohl ginge|strong="H3190" und ihren Kindern|strong="H1121" ewiglich|strong="H5769"!
29 Quem dera eles tivessem sempre no coração esta disposição para temer-me e para obedecer a todos os meus mandamentos. Assim tudo iria bem com eles e com seus descendentes para sempre! "
30 [5:27] Gehe|strong="H3212" hin und sage|strong="H0559" ihnen|strong="H7725": Gehet heim|strong="H7725" in eure Hütten|strong="H0168".
30 Vá, diga-lhes que voltem às suas tendas.
31 [5:28] Du aber|strong="H5975" sollst hier vor mir|strong="H5978" stehen, daß ich mit dir rede|strong="H1696" alle Gesetze|strong="H4687" und Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die du sie lehren sollst|strong="H3925", daß sie darnach tun|strong="H6213" in dem Lande|strong="H0776", das ich ihnen geben werde|strong="H5414" einzunehmen|strong="H3423".
31 Você ficará aqui comigo, e lhe anunciarei toda a lei, isto é, os decretos e as ordenanças que você lhes ensinará, e que eles deverão cumprir na terra que eu dou a eles como propriedade.
32 [5:29] So habt nun acht|strong="H8104", daß ihr tut|strong="H6213", wie euch der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680", und weicht nicht|strong="H5493", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040",
32 Por isso, tenham o cuidado de fazer tudo como o Senhor, o seu Deus, lhes ordenou; não se desviem, nem para a direita, nem para a esquerda.
33 [5:30] sondern wandelt|strong="H3212" in allen|strong="H1870" Wegen|strong="H1870", die euch der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430" geboten hat|strong="H6680", auf daß ihr leben|strong="H2421" möget und es euch wohl gehe|strong="H2895" und ihr lange|strong="H0748" lebt|strong="H3117" in dem Lande|strong="H0776", das ihr einnehmen werdet|strong="H3423".
33 Andem sempre pelo caminho que o Senhor, o seu Deus, lhes ordenou, para que tenham vida, tudo lhes vá bem e os seus dias se prolonguem na terra da qual tomarão posse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.