Deuteronômio 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und Mose|strong="H4872" rief|strong="H7121" das ganze Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Höre|strong="H8085", Israel|strong="H3478", die Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die ich heute|strong="H3117" vor euren Ohren|strong="H0241" rede|strong="H1696", und lernt sie|strong="H3925" und behaltet sie|strong="H8104", daß ihr darnach tut|strong="H6213"!
1 Moisés chamou todo o Israel e lhe disse: — Escute, Israel, os estatutos e juízos que hoje lhes anuncio, para que vocês os aprendam e tenham o cuidado de pôr em prática.
2 Der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hat einen Bund|strong="H1285" mit uns gemacht|strong="H3772" am Horeb|strong="H2722"
2 O Senhor , nosso Deus, fez aliança conosco em Horebe.
3 und|strong="H3068" hat nicht|strong="H3772" mit unsern Vätern|strong="H0001" diesen Bund|strong="H1285" gemacht|strong="H3772", sondern mit uns|strong="H0587", die|strong="H0428" wir|strong="H0587" hier sind heutigestages|strong="H3117" und alle leben|strong="H2416".
3 Não foi com nossos pais que o Senhor fez esta aliança, e sim conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
4 Er|strong="H3068" hat|strong="H3068" von Angesicht|strong="H6440" zu Angesicht|strong="H6440" mit euch aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" auf dem Berge|strong="H2022" geredet|strong="H1696".
4 Face a face o Senhor falou conosco, no monte, do meio do fogo.
5 Ich stand|strong="H5975" zu derselben|strong="H6256" Zeit|strong="H6256" zwischen dem HERRN|strong="H3068" und euch, daß ich euch ansagte|strong="H5046" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"; denn ihr fürchtetet|strong="H3372" euch vor|strong="H6440" dem Feuer|strong="H0784" und ginget|strong="H5927" nicht auf den Berg|strong="H2022". Und er sprach|strong="H0559":
5 Naquela ocasião, eu me coloquei entre o Senhor e vocês, para lhes anunciar a palavra do Senhor , porque vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte. E o Senhor disse:
6 Ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der dich aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H3318" hat|strong="H3318", aus dem Diensthause|strong="H1004".
6 — “Eu sou o Senhor , seu Deus, que o tirei da terra do Egito, da casa da servidão.”
7 Du sollst keine andern|strong="H0312" Götter|strong="H0430" haben vor mir|strong="H6440".
7 — “Não tenha outros deuses diante de mim.”
8 Du sollst dir kein Bildnis|strong="H6459" machen|strong="H6213", keinerlei Gleichnis|strong="H8544", weder des, das oben|strong="H4605" im Himmel|strong="H8064", noch des, das unten auf Erden|strong="H0776", noch des, das im Wasser|strong="H4325" unter der Erde|strong="H0776" ist.
8 — “Não faça para você imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
9 Du sollst sie nicht anbeten|strong="H7812" noch ihnen dienen|strong="H5647". Denn ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", bin ein eifriger|strong="H7067" Gott|strong="H0410", der die Missetat|strong="H5771" der Väter|strong="H0001" heimsucht|strong="H6485" über die Kinder|strong="H1121" ins dritte|strong="H8029" und vierte|strong="H7256" Glied, die mich hassen|strong="H8130";
9 Não adore essas coisas, nem preste culto a elas, porque eu, o Senhor , seu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
10 und|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" erzeige|strong="H6213" in viel tausend|strong="H0505", die mich lieben|strong="H0157" und meine Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104".
10 mas faço misericórdia até mil gerações daqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.”
11 Du sollst den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", nicht|strong="H7723" mißbrauchen|strong="H5375"; denn der HERR|strong="H3068" wird|strong="H5352" den nicht ungestraft lassen|strong="H5352", der seinen Namen|strong="H8034" mißbraucht|strong="H5375".
11 — “Não tome o nome do Senhor , seu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.”
12 Den Sabbattag|strong="H7676" sollst du halten|strong="H8104", daß du ihn heiligest|strong="H6942", wie dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680".
12 — “Guarde o dia de sábado, para o santificar, como o Senhor , seu Deus, lhe ordenou.
13 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollst du arbeiten|strong="H5647" und alle deine Werke|strong="H4399" tun|strong="H6213".
13 Seis dias você trabalhará e fará toda a sua obra,
14 Aber am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" ist der Sabbat|strong="H7676" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430". Da sollst du keine Arbeit|strong="H4399" tun|strong="H6213" noch dein Sohn|strong="H1121" noch deine Tochter|strong="H1323" noch dein Knecht|strong="H5650" noch deine Magd|strong="H0519" noch dein Ochse|strong="H7794" noch dein Esel|strong="H2543" noch all dein Vieh|strong="H0929" noch dein Fremdling|strong="H1616", der in deinen Toren|strong="H8179" ist, auf daß dein Knecht|strong="H5650" und deine Magd|strong="H0519" ruhe|strong="H5117" wie du.
14 mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor , seu Deus; não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem o seu filho, nem a sua filha, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento ou qualquer outro dos seus animais, nem o estrangeiro das suas portas para dentro, para que o seu servo e a sua serva descansem como você.
15 Denn du sollst gedenken|strong="H2142", daß du auch Knecht|strong="H5650" in Ägyptenland|strong="H0776" warst|strong="H3068" und der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dich von dort ausgeführt|strong="H3318" hat|strong="H3318" mit einer mächtigen|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und mit ausgerecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220". Darum hat dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten|strong="H6680", daß du den Sabbattag|strong="H7676" halten sollst|strong="H6213".
15 Lembre-se de que você foi escravo na terra do Egito e que o Senhor , seu Deus, o tirou de lá com mão poderosa e braço estendido. Por isso o Senhor , seu Deus, ordenou que você guardasse o dia de sábado.”
16 Du sollst deinen Vater|strong="H0001" und deine Mutter|strong="H0517" ehren|strong="H3513", wie dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680", auf daß du lange|strong="H3117" lebest|strong="H0748" und daß dir's wohl gehe|strong="H3190" in dem Lande|strong="H0127", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414".
16 — “Honre o seu pai e a sua mãe, como o Senhor , seu Deus, lhe ordenou, para que você tenha uma longa vida e para que tudo vá bem com você na terra que o Senhor , seu Deus, lhe dá.”
17 Du sollst nicht töten|strong="H7523".
17 — “Não mate.”
18 Du sollst nicht ehebrechen|strong="H5003".
18 — “Não cometa adultério.”
19 Du sollst nicht stehlen|strong="H1589".
19 — “Não furte.”
20 Du sollst kein falsch|strong="H7723" Zeugnis|strong="H5707" reden|strong="H6030" wider deinen Nächsten|strong="H7453".
20 — “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.”
21 [5:18] Laß dich nicht gelüsten|strong="H2530" deines Nächsten|strong="H7453" Weibes|strong="H0802". Du sollst nicht begehren|strong="H0183" deines Nächsten|strong="H7453" Haus|strong="H1004", Acker|strong="H7704", Knecht|strong="H5650", Magd|strong="H0519", Ochsen|strong="H7794", Esel|strong="H2543" noch alles|strong="H7453", was sein|strong="H7453" ist.
21 — “Não cobice a mulher do seu próximo. Não deseje a casa do seu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença ao seu próximo.”
22 [5:19] Das sind die Worte|strong="H1697", die der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" zu eurer ganzen Gemeinde|strong="H6951" auf dem Berge|strong="H2022", aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" und der Wolke|strong="H6051" und dem Dunkel|strong="H6205", mit großer|strong="H1419" Stimme|strong="H6963", und tat nichts dazu|strong="H3254" und schrieb sie|strong="H3789" auf zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" und gab|strong="H5414" sie mir.
22 — São estas as palavras que o Senhor falou a toda a congregação de vocês, junto ao monte. Ele falou do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com voz forte, e nada acrescentou. Ele escreveu essas palavras em duas tábuas de pedra, e as deu para mim.
23 [5:20] Da ihr aber die Stimme|strong="H6963" aus|strong="H8432" der Finsternis|strong="H2822" hörtet|strong="H8085" und den Berg|strong="H2022" mit Feuer|strong="H0784" brennen|strong="H1197" saht, tratet ihr zu|strong="H7126" mir|strong="H7218", alle Obersten|strong="H7218" unter euren Stämmen|strong="H7626" und eure Ältesten|strong="H2205",
23 Quando ouviram a voz que vinha do meio das trevas, enquanto o monte estava em chamas, vocês se aproximaram de mim, todos os chefes das tribos e os anciãos,
24 [5:21] und spracht|strong="H0559": Siehe, der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hat uns lassen|strong="H7200" sehen|strong="H7200" sein Herrlichkeit|strong="H3519" und seine Majestät|strong="H1433"; und wir haben sein Stimme|strong="H6963" aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" gehört|strong="H8085". Heutigestages|strong="H3117" haben wir gesehen|strong="H7200", daß Gott|strong="H0430" mit Menschen|strong="H0120" redet|strong="H1696", und sie lebendig bleiben|strong="H2425".
24 e disseram: “Eis que aqui o Senhor , nosso Deus, nos mostrou a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus fala com as pessoas e que elas permanecem vivas.
25 [5:22] Und nun, warum sollen wir sterben|strong="H4191", daß uns dies große|strong="H1419" Feuer|strong="H0784" verzehre|strong="H0398"? Wenn wir des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", Stimme|strong="H6963" weiter|strong="H3254" hören|strong="H8085", so müssen wir sterben|strong="H4191".
25 Agora, pois, por que morreríamos? Pois este grande fogo nos consumirá! Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor , nosso Deus, morreremos.
26 [5:23] Denn was ist alles Fleisch|strong="H1320", daß es hören|strong="H8085" möge|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" des lebendigen|strong="H2416" Gottes|strong="H0430" aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" reden|strong="H1696" wie wir|strong="H2421", und lebendig bleibe|strong="H2421"?
26 Afinal, de toda a humanidade, quem é que ouviu a voz do Deus vivo falar do meio do fogo, como nós ouvimos, e permaneceu vivo?
27 [5:24] Tritt nun hinzu|strong="H7126" und höre|strong="H8085" alles|strong="H3068", was der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", sagt|strong="H0559", und sage es|strong="H1696" uns|strong="H3068". Alles|strong="H3068", was der HERR, unser Gott|strong="H0430", mit dir reden wird|strong="H1696", das wollen wir hören|strong="H8085" und tun|strong="H6213".
27 Aproxime-se você e ouça tudo o que o Senhor , nosso Deus, disser. Você nos dirá tudo o que o Senhor , nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e cumpriremos o que for dito.”
28 [5:25] Da aber der HERR|strong="H3068" eure|strong="H6963" Worte|strong="H1697" hörte|strong="H8085", die ihr mit mir redetet|strong="H1696", sprach|strong="H0559" er|strong="H3068" zu mir|strong="H8085": Ich habe gehört|strong="H8085" die Worte|strong="H6963" dieses Volks|strong="H5971", die sie dir geredet haben|strong="H1696"; es ist alles gut|strong="H3190", was sie geredet haben|strong="H1696".
28 — Quando o Senhor ouviu o que vocês disseram, quando falavam comigo, o Senhor me disse: “Eu ouvi as palavras que este povo lhe falou, e em tudo eles falaram muito bem.
29 [5:26] Ach|strong="H4310" daß sie ein solch|strong="H2088" Herz|strong="H3824" hätten|strong="H3372", mich zu fürchten|strong="H3372", und zu halten|strong="H8104" alle meine Gebote|strong="H4687" ihr Leben lang|strong="H3117", auf daß es ihnen|strong="H1121" wohl ginge|strong="H3190" und ihren Kindern|strong="H1121" ewiglich|strong="H5769"!
29 Quem dera que eles sempre tivessem tal coração, e sempre me temessem e guardassem todos os meus mandamentos! Assim tudo iria bem para eles e para os filhos deles, para sempre!
30 [5:27] Gehe|strong="H3212" hin und sage|strong="H0559" ihnen|strong="H7725": Gehet heim|strong="H7725" in eure Hütten|strong="H0168".
30 Vá e diga-lhes que voltem para as suas tendas.
31 [5:28] Du aber|strong="H5975" sollst hier vor mir|strong="H5978" stehen, daß ich mit dir rede|strong="H1696" alle Gesetze|strong="H4687" und Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die du sie lehren sollst|strong="H3925", daß sie darnach tun|strong="H6213" in dem Lande|strong="H0776", das ich ihnen geben werde|strong="H5414" einzunehmen|strong="H3423".
31 Mas você fique aqui comigo, e eu lhe direi todos os mandamentos, estatutos e juízos que você lhes ensinará, para que os cumpram na terra que eu lhes darei para que seja deles.”
32 [5:29] So habt nun acht|strong="H8104", daß ihr tut|strong="H6213", wie euch der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680", und weicht nicht|strong="H5493", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040",
32 — Tenham o cuidado de fazer como o Senhor , seu Deus, lhes ordenou. Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda.
33 [5:30] sondern wandelt|strong="H3212" in allen|strong="H1870" Wegen|strong="H1870", die euch der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430" geboten hat|strong="H6680", auf daß ihr leben|strong="H2421" möget und es euch wohl gehe|strong="H2895" und ihr lange|strong="H0748" lebt|strong="H3117" in dem Lande|strong="H0776", das ihr einnehmen werdet|strong="H3423".
33 Andem em todo o caminho que o Senhor , seu Deus, lhes ordenou, para que vocês vivam, para que tudo lhes vá bem, e para que se prolonguem os seus dias na terra que irão possuir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.