Deuteronômio 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und Mose|strong="H4872" rief|strong="H7121" das ganze Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Höre|strong="H8085", Israel|strong="H3478", die Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die ich heute|strong="H3117" vor euren Ohren|strong="H0241" rede|strong="H1696", und lernt sie|strong="H3925" und behaltet sie|strong="H8104", daß ihr darnach tut|strong="H6213"!
1 Moisés mandou que o povo se reunisse e falou assim: — Povo de Israel, preste atenção nas
2 Der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hat einen Bund|strong="H1285" mit uns gemacht|strong="H3772" am Horeb|strong="H2722"
2 O Senhor , nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
3 und|strong="H3068" hat nicht|strong="H3772" mit unsern Vätern|strong="H0001" diesen Bund|strong="H1285" gemacht|strong="H3772", sondern mit uns|strong="H0587", die|strong="H0428" wir|strong="H0587" hier sind heutigestages|strong="H3117" und alle leben|strong="H2416".
3 Não foi com os nossos pais que ele fez essa aliança, mas foi conosco, foi com todos os que hoje estamos aqui vivos.
4 Er|strong="H3068" hat|strong="H3068" von Angesicht|strong="H6440" zu Angesicht|strong="H6440" mit euch aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" auf dem Berge|strong="H2022" geredet|strong="H1696".
4 Do meio do fogo ali no monte o Senhor Deus falou com vocês face a face.
5 Ich stand|strong="H5975" zu derselben|strong="H6256" Zeit|strong="H6256" zwischen dem HERRN|strong="H3068" und euch, daß ich euch ansagte|strong="H5046" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"; denn ihr fürchtetet|strong="H3372" euch vor|strong="H6440" dem Feuer|strong="H0784" und ginget|strong="H5927" nicht auf den Berg|strong="H2022". Und er sprach|strong="H0559":
5 Vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte; por isso eu me coloquei entre o Senhor Deus e vocês. E ele disse:
6 Ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der dich aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H3318" hat|strong="H3318", aus dem Diensthause|strong="H1004".
6 “Meu povo, eu, o Senhor , sou o seu Deus. Eu o tirei do Egito, a terra onde você era escravo.
7 Du sollst keine andern|strong="H0312" Götter|strong="H0430" haben vor mir|strong="H6440".
7 — “Não adore outros deuses; adore somente a mim.
8 Du sollst dir kein Bildnis|strong="H6459" machen|strong="H6213", keinerlei Gleichnis|strong="H8544", weder des, das oben|strong="H4605" im Himmel|strong="H8064", noch des, das unten auf Erden|strong="H0776", noch des, das im Wasser|strong="H4325" unter der Erde|strong="H0776" ist.
8 — “Não faça imagens de nenhuma coisa que há lá em cima no céu, ou aqui embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra.
9 Du sollst sie nicht anbeten|strong="H7812" noch ihnen dienen|strong="H5647". Denn ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", bin ein eifriger|strong="H7067" Gott|strong="H0410", der die Missetat|strong="H5771" der Väter|strong="H0001" heimsucht|strong="H6485" über die Kinder|strong="H1121" ins dritte|strong="H8029" und vierte|strong="H7256" Glied, die mich hassen|strong="H8130";
9 Não se ajoelhe diante de ídolos, nem os adore, pois eu, o Senhor , sou o seu Deus e não tolero outros deuses. Eu castigo aqueles que me odeiam e castigo também os seus descendentes, até os seus bisnetos e trinetos.
10 und|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" erzeige|strong="H6213" in viel tausend|strong="H0505", die mich lieben|strong="H0157" und meine Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104".
10 Porém sou bondoso com aqueles que me amam e obedecem aos meus mandamentos e abençoo os seus descendentes por milhares de gerações .
11 Du sollst den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", nicht|strong="H7723" mißbrauchen|strong="H5375"; denn der HERR|strong="H3068" wird|strong="H5352" den nicht ungestraft lassen|strong="H5352", der seinen Namen|strong="H8034" mißbraucht|strong="H5375".
11 — “Não use o meu nome sem o respeito que ele merece, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês, e castigo aqueles que desrespeitam o meu nome.
12 Den Sabbattag|strong="H7676" sollst du halten|strong="H8104", daß du ihn heiligest|strong="H6942", wie dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680".
12 — “Guarde o sábado, que é um dia santo, como eu, o Senhor Deus, mandei.
13 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollst du arbeiten|strong="H5647" und alle deine Werke|strong="H4399" tun|strong="H6213".
13 Faça todo o seu trabalho durante seis dias da semana;
14 Aber am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" ist der Sabbat|strong="H7676" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430". Da sollst du keine Arbeit|strong="H4399" tun|strong="H6213" noch dein Sohn|strong="H1121" noch deine Tochter|strong="H1323" noch dein Knecht|strong="H5650" noch deine Magd|strong="H0519" noch dein Ochse|strong="H7794" noch dein Esel|strong="H2543" noch all dein Vieh|strong="H0929" noch dein Fremdling|strong="H1616", der in deinen Toren|strong="H8179" ist, auf daß dein Knecht|strong="H5650" und deine Magd|strong="H0519" ruhe|strong="H5117" wie du.
14 mas o sétimo dia da semana é o dia de descanso, dedicado a mim, o seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem os seus filhos, nem as suas filhas, nem os seus escravos, nem as suas escravas, nem os seus animais, nem os estrangeiros que vivem na terra de você. Assim como você descansa, os seus escravos também devem descansar.
15 Denn du sollst gedenken|strong="H2142", daß du auch Knecht|strong="H5650" in Ägyptenland|strong="H0776" warst|strong="H3068" und der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dich von dort ausgeführt|strong="H3318" hat|strong="H3318" mit einer mächtigen|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und mit ausgerecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220". Darum hat dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten|strong="H6680", daß du den Sabbattag|strong="H7676" halten sollst|strong="H6213".
15 Lembre que você foi escravo no Egito e que eu, o Senhor , seu Deus, o tirei de lá com a minha força e com o meu poder. É por isso que eu mando que você guarde o sábado.
16 Du sollst deinen Vater|strong="H0001" und deine Mutter|strong="H0517" ehren|strong="H3513", wie dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680", auf daß du lange|strong="H3117" lebest|strong="H0748" und daß dir's wohl gehe|strong="H3190" in dem Lande|strong="H0127", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414".
16 — “Respeite o seu pai e a sua mãe, como eu, o seu Deus, estou ordenando, para que você viva muito tempo, e tudo corra bem para você na terra que estou lhe dando.
17 Du sollst nicht töten|strong="H7523".
17 — “Não mate.
18 Du sollst nicht ehebrechen|strong="H5003".
18 — “Não cometa adultério.
19 Du sollst nicht stehlen|strong="H1589".
19 — “Não roube.
20 Du sollst kein falsch|strong="H7723" Zeugnis|strong="H5707" reden|strong="H6030" wider deinen Nächsten|strong="H7453".
20 — “Não dê testemunho falso contra ninguém.
21 [5:18] Laß dich nicht gelüsten|strong="H2530" deines Nächsten|strong="H7453" Weibes|strong="H0802". Du sollst nicht begehren|strong="H0183" deines Nächsten|strong="H7453" Haus|strong="H1004", Acker|strong="H7704", Knecht|strong="H5650", Magd|strong="H0519", Ochsen|strong="H7794", Esel|strong="H2543" noch alles|strong="H7453", was sein|strong="H7453" ist.
21 — “Não cobice a mulher de outro homem. Não cobice nada que seja de outro homem: a sua casa, as suas terras, os seus escravos, os seus animais ou qualquer outra coisa que seja dele.”
22 [5:19] Das sind die Worte|strong="H1697", die der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" zu eurer ganzen Gemeinde|strong="H6951" auf dem Berge|strong="H2022", aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" und der Wolke|strong="H6051" und dem Dunkel|strong="H6205", mit großer|strong="H1419" Stimme|strong="H6963", und tat nichts dazu|strong="H3254" und schrieb sie|strong="H3789" auf zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" und gab|strong="H5414" sie mir.
22 E Moisés disse: — São esses os mandamentos que o
23 [5:20] Da ihr aber die Stimme|strong="H6963" aus|strong="H8432" der Finsternis|strong="H2822" hörtet|strong="H8085" und den Berg|strong="H2022" mit Feuer|strong="H0784" brennen|strong="H1197" saht, tratet ihr zu|strong="H7126" mir|strong="H7218", alle Obersten|strong="H7218" unter euren Stämmen|strong="H7626" und eure Ältesten|strong="H2205",
23 E Moisés continuou, dizendo: — O fogo queimava no alto do monte, e vocês ouviram a voz falar do meio da escuridão. Então os chefes das
24 [5:21] und spracht|strong="H0559": Siehe, der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hat uns lassen|strong="H7200" sehen|strong="H7200" sein Herrlichkeit|strong="H3519" und seine Majestät|strong="H1433"; und wir haben sein Stimme|strong="H6963" aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" gehört|strong="H8085". Heutigestages|strong="H3117" haben wir gesehen|strong="H7200", daß Gott|strong="H0430" mit Menschen|strong="H0120" redet|strong="H1696", und sie lebendig bleiben|strong="H2425".
24 e me disseram: “O Senhor , nosso Deus, nos mostrou a sua glória e o seu poder, e nós o ouvimos falar do meio do fogo. Hoje nós vimos que é possível Deus falar com uma pessoa e ela continuar viva.
25 [5:22] Und nun, warum sollen wir sterben|strong="H4191", daß uns dies große|strong="H1419" Feuer|strong="H0784" verzehre|strong="H0398"? Wenn wir des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", Stimme|strong="H6963" weiter|strong="H3254" hören|strong="H8085", so müssen wir sterben|strong="H4191".
25 Porém não queremos arriscar a vida outra vez. Esse grande fogo pode nos destruir, e, se nós ouvirmos a voz do Senhor , nosso Deus, sem dúvida morreremos.
26 [5:23] Denn was ist alles Fleisch|strong="H1320", daß es hören|strong="H8085" möge|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" des lebendigen|strong="H2416" Gottes|strong="H0430" aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" reden|strong="H1696" wie wir|strong="H2421", und lebendig bleibe|strong="H2421"?
26 Nunca houve alguém que continuasse a viver depois de ter ouvido, como nós ouvimos, o Deus vivo falando do meio do fogo.
27 [5:24] Tritt nun hinzu|strong="H7126" und höre|strong="H8085" alles|strong="H3068", was der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", sagt|strong="H0559", und sage es|strong="H1696" uns|strong="H3068". Alles|strong="H3068", was der HERR, unser Gott|strong="H0430", mit dir reden wird|strong="H1696", das wollen wir hören|strong="H8085" und tun|strong="H6213".
27 Moisés, volte para o monte e escute o que o Senhor Deus quer dizer, e depois venha e nos conte tudo aquilo que ele disser. Nós ouviremos com atenção e obedeceremos.”
28 [5:25] Da aber der HERR|strong="H3068" eure|strong="H6963" Worte|strong="H1697" hörte|strong="H8085", die ihr mit mir redetet|strong="H1696", sprach|strong="H0559" er|strong="H3068" zu mir|strong="H8085": Ich habe gehört|strong="H8085" die Worte|strong="H6963" dieses Volks|strong="H5971", die sie dir geredet haben|strong="H1696"; es ist alles gut|strong="H3190", was sie geredet haben|strong="H1696".
28 — O Senhor ouviu o que vocês disseram quando estavam falando comigo e me disse: “Eu ouvi o que o povo lhe falou, e tudo o que disseram está certo.
29 [5:26] Ach|strong="H4310" daß sie ein solch|strong="H2088" Herz|strong="H3824" hätten|strong="H3372", mich zu fürchten|strong="H3372", und zu halten|strong="H8104" alle meine Gebote|strong="H4687" ihr Leben lang|strong="H3117", auf daß es ihnen|strong="H1121" wohl ginge|strong="H3190" und ihren Kindern|strong="H1121" ewiglich|strong="H5769"!
29 Como seria bom se eles sempre pensassem assim, e me respeitassem, e sempre obedecessem a todos os meus mandamentos! Assim tudo daria certo para eles e para os seus descendentes para sempre.
30 [5:27] Gehe|strong="H3212" hin und sage|strong="H0559" ihnen|strong="H7725": Gehet heim|strong="H7725" in eure Hütten|strong="H0168".
30 Vá, Moisés, e mande que o povo volte para as suas barracas.
31 [5:28] Du aber|strong="H5975" sollst hier vor mir|strong="H5978" stehen, daß ich mit dir rede|strong="H1696" alle Gesetze|strong="H4687" und Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die du sie lehren sollst|strong="H3925", daß sie darnach tun|strong="H6213" in dem Lande|strong="H0776", das ich ihnen geben werde|strong="H5414" einzunehmen|strong="H3423".
31 Mas você fique aqui comigo, e eu lhe direi todas as leis , ordens e mandamentos. Ensine-os ao povo a fim de que eles obedeçam a todas essas leis na terra que eu lhes estou dando para ser deles.”
32 [5:29] So habt nun acht|strong="H8104", daß ihr tut|strong="H6213", wie euch der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680", und weicht nicht|strong="H5493", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040",
32 — Povo de Israel, faça tudo para cumprir todas as leis que o Senhor , nosso Deus, lhe deu. Nunca deixe de fazer exatamente o que Deus manda
33 [5:30] sondern wandelt|strong="H3212" in allen|strong="H1870" Wegen|strong="H1870", die euch der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430" geboten hat|strong="H6680", auf daß ihr leben|strong="H2421" möget und es euch wohl gehe|strong="H2895" und ihr lange|strong="H0748" lebt|strong="H3117" in dem Lande|strong="H0776", das ihr einnehmen werdet|strong="H3423".
33 e nunca se desvie do caminho que ele lhe mostra. Assim tudo correrá bem para todos vocês, e vocês viverão muitos anos na terra que vão possuir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.