Deuteronômio 32

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merkt auf|strong="H0238", ihr Himmel|strong="H8064", ich will reden|strong="H1696", und die Erde|strong="H0776" höre|strong="H8085" die Rede|strong="H0561" meines Mundes|strong="H6310".
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Meine Lehre|strong="H3948" triefe|strong="H6201" wie der Regen|strong="H4306", und meine Rede|strong="H0565" fließe|strong="H5140" wie Tau|strong="H2919", wie der Regen|strong="H8164" auf das Gras|strong="H1877" und wie die Tropfen|strong="H7241" auf das Kraut|strong="H6212".
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Denn ich will den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" preisen|strong="H7121". Gebt|strong="H3051" unserm Gott|strong="H0430" allein die Ehre|strong="H1433"!
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Er ist ein Fels|strong="H6697". Seine Werke|strong="H6467" sind unsträflich|strong="H8549"; denn alles, was er tut|strong="H1870", das ist recht|strong="H4941". Treu|strong="H0530" ist Gott|strong="H0410" und kein Böses|strong="H5766" an ihm; gerecht|strong="H6662" und fromm|strong="H3477" ist er.
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Die verkehrte|strong="H6141" und böse|strong="H6618" Art|strong="H1755" fällt von ihm ab|strong="H7843"; sie sind Schandflecken|strong="H3971" und nicht|strong="H3971" seine Kinder|strong="H1121".
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Dankest|strong="H1580" du also dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott, du toll|strong="H5036" und töricht|strong="H2450" Volk|strong="H5971"? Ist er nicht dein Vater|strong="H0001" und dein HERR|strong="H7069"? Ist's nicht er allein, der dich gemacht|strong="H6213" und bereitet|strong="H3559" hat|strong="H3559"?
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Gedenke|strong="H2142" der vorigen Zeit|strong="H3117" bis daher|strong="H5769" und betrachte|strong="H0995", was er getan hat|strong="H8141" an den|strong="H1755" alten Vätern|strong="H1755". Frage|strong="H7592" deinen Vater|strong="H0001", der wird dir's verkündigen|strong="H5046", deine Ältesten|strong="H2205", die werden dir's sagen|strong="H0559".
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Da der Allerhöchste|strong="H5945" die Völker|strong="H1471" zerteilte|strong="H5157" und zerstreute|strong="H6504" der Menschen|strong="H0120" Kinder|strong="H1121", da setzte|strong="H5324" er die Grenzen|strong="H1367" der Völker|strong="H5971" nach der Zahl|strong="H4557" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Denn des HERRN|strong="H3068" teil|strong="H2506" ist sein Volk|strong="H5971", Jakob|strong="H3290" ist|strong="H2256" sein Erbe|strong="H5159".
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Er fand|strong="H4672" ihn|strong="H0776" in der Wüste|strong="H4057", in der dürren|strong="H8414" Einöde|strong="H3452", da es heult|strong="H3214". Er umfing ihn|strong="H5437" und hatte acht|strong="H0995" auf ihn; er behütete|strong="H5341" ihn wie|strong="H0380" seinen Augapfel|strong="H5869".
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Wie ein Adler|strong="H5404" ausführt seine Jungen|strong="H1469" und über ihnen schwebt|strong="H7363", breitete|strong="H6566" er seine Fittiche|strong="H3671" aus|strong="H6566" und nahm|strong="H3947" ihn und trug|strong="H5375" ihn auf seinen Flügeln|strong="H0084".
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Der HERR|strong="H3068" allein|strong="H0910" leitete|strong="H5148" ihn, und kein fremder|strong="H5236" Gott|strong="H0410" war mit ihm.
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Er ließ ihn hoch herfahren|strong="H7392" auf|strong="H1116" Erden|strong="H0776" und nährte ihn|strong="H0398" mit den Früchten|strong="H8570" des Feldes|strong="H7704" und ließ ihn Honig|strong="H1706" saugen|strong="H3243" aus den Felsen|strong="H5553" und Öl|strong="H8081" aus den harten|strong="H2496" Steinen|strong="H6697",
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Butter|strong="H2529" von den Kühen|strong="H1241" und Milch|strong="H2461" von den Schafen|strong="H6629" samt dem Fetten|strong="H2459" von den Lämmern|strong="H3733" und feiste Widder|strong="H0352" und Böcke|strong="H6260" mit fetten|strong="H2459" Nieren|strong="H3629" und Weizen|strong="H2406" und tränkte|strong="H8354" ihn mit gutem|strong="H2561" Traubenblut|strong="H1818".
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Da aber Jesurun|strong="H3484" fett ward|strong="H8080", ward er übermütig|strong="H1163". Er ist fett|strong="H8080" und dick|strong="H5666" und stark geworden|strong="H3780" und hat den Gott|strong="H0433" fahren|strong="H5203" lassen, der ihn gemacht hat|strong="H6213". Er hat den Fels|strong="H6697" seines Heils|strong="H3444" gering geachtet|strong="H5034"
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 und hat ihn zum Eifer gereizt|strong="H7065" durch fremde|strong="H2114" Götter; durch Greuel|strong="H8441" hat er ihn erzürnt|strong="H3707".
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Sie haben den Teufeln|strong="H7700" geopfert|strong="H2076" und nicht ihrem Gott|strong="H0433", den Göttern|strong="H0430", die sie nicht kannten|strong="H3045", den neuen|strong="H2319", die zuvor|strong="H7138" nicht gewesen sind|strong="H0935", die ihre Väter|strong="H0001" nicht geehrt haben|strong="H8175".
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Deinen Fels|strong="H6697", der dich gezeugt hat|strong="H3205", hast du aus der Acht gelassen|strong="H7911" und hast vergessen|strong="H7876" Gottes|strong="H0410", der dich gemacht hat|strong="H2342".
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Und da es der HERR|strong="H3068" sah|strong="H7200", ward er|strong="H5006" zornig|strong="H3708" über seine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323",
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 und er sprach|strong="H0559": Ich will mein Antlitz|strong="H6440" vor ihnen verbergen|strong="H5641", will sehen|strong="H7200", was ihnen zuletzt|strong="H0319" widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte|strong="H8419" Art|strong="H1755", es sind untreue|strong="H0529" Kinder|strong="H1121".
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Sie haben mich gereizt|strong="H7065" an dem, das nicht|strong="H3808" Gott|strong="H0410" ist; mit ihrer Abgötterei|strong="H1892" haben sie mich erzürnt|strong="H3707". Und ich will sie wieder reizen|strong="H7065" an dem, das nicht|strong="H5971" ein Volk|strong="H5971" ist; an einem törichten|strong="H5036" Volk|strong="H1471" will ich sie erzürnen|strong="H3707".
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Denn ein Feuer|strong="H0784" ist angegangen|strong="H6919" durch meinen Zorn|strong="H0639" und wird brennen|strong="H3344" bis in die unterste|strong="H8482" Hölle|strong="H7585" und wird verzehren|strong="H0398" das Land|strong="H0776" mit seinem Gewächs|strong="H2981" und wird anzünden|strong="H3857" die Grundfesten|strong="H4144" der Berge|strong="H2022".
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 Ich will alles Unglück|strong="H7451" über sie häufen|strong="H5595", ich will meine Pfeile|strong="H2671" in sie schießen|strong="H3615".
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Vor Hunger|strong="H7458" sollen sie verschmachten|strong="H4198" und verzehrt|strong="H3898" werden vom Fieber|strong="H7565" und von jähem|strong="H4815" Tod|strong="H6986". Ich will der Tiere|strong="H0929" Zähne|strong="H8127" unter sie schicken|strong="H7971" und der Schlangen|strong="H2119" Gift|strong="H2534".
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Auswendig|strong="H2351" wird sie das Schwert|strong="H2719" berauben|strong="H7921" und inwendig|strong="H2315" der Schrecken|strong="H0367", beide, Jünglinge|strong="H0970" und Jungfrauen|strong="H1330", die Säuglinge|strong="H3243" mit dem grauen|strong="H7872" Mann|strong="H0376".
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Ich wollte sagen|strong="H0559": “Wo sind sie|strong="H6284"? ich werde ihr Gedächtnis|strong="H2143" aufheben|strong="H7673" unter den Menschen|strong="H0582"”,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 wenn|strong="H3884" ich nicht den Zorn|strong="H3708" der Feinde|strong="H0341" scheute|strong="H1481", daß nicht ihre Feinde|strong="H6862" stolz würden|strong="H5234" und möchten sagen|strong="H0559": Unsre Macht|strong="H3027" ist hoch|strong="H7311", und der HERR|strong="H3068" hat nicht solches alles getan|strong="H6466".
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Denn es ist ein Volk|strong="H1471", darin kein|strong="H0006" Rat|strong="H6098" ist|strong="H0006", und ist kein Verstand|strong="H8394" in ihnen.
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 O, daß|strong="H3863" sie weise wären|strong="H2449" und vernähmen solches|strong="H7919", daß sie verstünden|strong="H0319", was ihnen hernach begegnen wird|strong="H0995"!
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Wie gehet es zu|strong="H0259", daß einer wird ihrer tausend|strong="H0505" jagen|strong="H7291", und zwei|strong="H8147" werden zehntausend|strong="H7233" flüchtig machen|strong="H5127"? Ist es nicht also|strong="H3808", daß sie ihr Fels|strong="H6697" verkauft|strong="H4376" hat und der HERR|strong="H3068" sie|strong="H3588" übergeben hat|strong="H5462"?
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Denn unser Fels|strong="H6697" ist nicht wie ihr Fels|strong="H6697", des sind unsre Feinde|strong="H0341" selbst Richter|strong="H6414".
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Denn ihr Weinstock|strong="H1612" ist vom Weinstock|strong="H1612" zu Sodom|strong="H5467" und von dem Acker|strong="H7709" Gomorras|strong="H6017"; ihre Trauben|strong="H6025" sind Galle|strong="H7219", sie haben bittere|strong="H4846" Beeren|strong="H0811";
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 ihr Wein|strong="H3196" ist Drachengift|strong="H2534" und wütiger|strong="H0393" Ottern Galle|strong="H7219".
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 Ist solches nicht bei mir verborgen|strong="H3647" und versiegelt|strong="H2856" in meinen Schätzen|strong="H0214"?
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Die Rache ist mein|strong="H5359"; ich will vergelten|strong="H8005". Zu seiner Zeit|strong="H6256" soll ihr Fuß|strong="H7272" gleiten|strong="H4131"; denn die Zeit|strong="H3117" ihres Unglücks|strong="H0343" ist nahe|strong="H7138", und was über sie kommen soll|strong="H6264", eilt herzu|strong="H2363".
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Denn der HERR|strong="H3068" wird sein Volk|strong="H5971" richten|strong="H1777", und über seine Knechte|strong="H5650" wird er sich erbarmen|strong="H5162". Denn er wird ansehen|strong="H7200", daß ihre Macht|strong="H3027" dahin ist|strong="H0235" und beides, das Verschlossene|strong="H6113" und Verlassene|strong="H5800", weg|strong="H0657" ist.
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Und man wird sagen|strong="H0559": Wo sind ihre Götter|strong="H0430", ihr Fels|strong="H6697", auf den sie trauten|strong="H2620"?
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Welche|strong="H2077" das Fett|strong="H2459" ihrer Opfer aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" den Wein|strong="H3196" ihrer Trankopfer|strong="H5257", laßt sie aufstehen|strong="H6965" und euch helfen|strong="H5826" und schützen|strong="H5643"!
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 Seht|strong="H7200" ihr nun, daß ich's allein bin und ist kein Gott|strong="H0430" neben Mir|strong="H4191"! Ich kann töten und lebendig machen|strong="H2421", ich kann schlagen|strong="H4272" und heilen|strong="H7495", und ist niemand, der aus meiner Hand|strong="H3027" errette|strong="H5337".
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Denn ich will meine Hand|strong="H3027" in den Himmel|strong="H8064" heben|strong="H5375" und will sagen|strong="H0559": Ich lebe|strong="H2416" ewiglich|strong="H5769".
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 Wenn ich den Blitz|strong="H1300" meines Schwerts|strong="H2719" wetzen|strong="H8150" werde und meine Hand|strong="H3027" zur Strafe|strong="H4941" greifen|strong="H0270" wird, so will ich mich wieder|strong="H7725" rächen|strong="H5359" an meinen Feinden|strong="H6862" und denen, die mich hassen|strong="H8130", vergelten|strong="H7999".
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Ich will meine Pfeile|strong="H2671" mit Blut|strong="H1818" trunken machen|strong="H7937", und mein Schwert|strong="H2719" soll Fleisch|strong="H1320" fressen|strong="H0398", mit dem Blut|strong="H1818" der Erschlagenen|strong="H2491" und Gefangenen|strong="H7633", von dem entblößten|strong="H6546" Haupt|strong="H7218" des Feindes|strong="H0341".
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Jauchzet|strong="H7442" alle|strong="H1471", die ihr sein Volk|strong="H5971" seid; denn er wird das Blut|strong="H1818" seiner Knechte|strong="H5650" rächen|strong="H5358" und wird sich|strong="H5359" an seinen Feinden|strong="H6862" rächen|strong="H7725" und gnädig sein|strong="H3722" dem Lande|strong="H0127" seines Volkes|strong="H5971".
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Und Mose|strong="H4872" kam|strong="H0935" und redete|strong="H1696" alle Worte|strong="H1697" dieses Liedes|strong="H7892" vor den Ohren|strong="H0241" des Volks|strong="H5971", er und Josua|strong="H1954", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126".
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Da nun Mose|strong="H4872" solches alles|strong="H1697" ausgeredet|strong="H1696" hatte|strong="H3615" zum ganzen Israel|strong="H3478",
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 sprach er|strong="H0559" zu ihnen: Nehmet|strong="H7760" zu Herzen|strong="H3824" alle Worte|strong="H1697", die ich euch|strong="H5749" heute|strong="H3117" bezeuge|strong="H5749", daß ihr euren Kindern|strong="H1121" befehlt|strong="H6680", daß sie halten|strong="H8104" und tun|strong="H6213" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451".
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Denn es ist nicht ein vergebliches|strong="H7386" Wort|strong="H1697" an euch, sondern es ist euer Leben|strong="H2416"; und solches Wort|strong="H1697" wird euer Leben|strong="H3117" verlängern|strong="H0748" in dem Lande|strong="H0127", da ihr hin|strong="H5674" gehet|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383", daß ihr es einnehmet|strong="H3423".
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" desselben|strong="H6106" Tages|strong="H3117" und sprach|strong="H0559":
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 Gehe auf|strong="H5927" das Gebirge|strong="H2022" Abarim|strong="H5682", auf den Berg|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", der da liegt im Moabiterland|strong="H0776", gegenüber|strong="H6440" Jericho|strong="H3405", und schaue|strong="H7200" das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", das ich den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zum Eigentum|strong="H0272" geben werde|strong="H5414",
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 und stirb|strong="H4191" auf dem Berge|strong="H2022", wenn du hinaufgekommen bist|strong="H5927", und versammle|strong="H0622" dich zu deinem Volk|strong="H5971", gleich wie dein Bruder|strong="H0251" Aaron|strong="H0175" starb|strong="H4191" auf dem Berge|strong="H2022" Hor|strong="H2023" und sich zu seinem Volk|strong="H5971" versammelte|strong="H0622",
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 darum daß ihr euch an mir versündigt habt|strong="H4603" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" bei dem Haderwasser|strong="H4325" zu Kades|strong="H6946" in der Wüste|strong="H4057" Zin|strong="H6790", daß ihr mich nicht heiligtet|strong="H6942" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 denn du sollst das Land|strong="H0776" vor dir sehen|strong="H7200", daß ich den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gebe|strong="H5414", aber du sollst nicht hineinkommen|strong="H0935".
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.