Deuteronômio 32
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Merkt auf|strong="H0238", ihr Himmel|strong="H8064", ich will reden|strong="H1696", und die Erde|strong="H0776" höre|strong="H8085" die Rede|strong="H0561" meines Mundes|strong="H6310".
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Meine Lehre|strong="H3948" triefe|strong="H6201" wie der Regen|strong="H4306", und meine Rede|strong="H0565" fließe|strong="H5140" wie Tau|strong="H2919", wie der Regen|strong="H8164" auf das Gras|strong="H1877" und wie die Tropfen|strong="H7241" auf das Kraut|strong="H6212".
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Denn ich will den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" preisen|strong="H7121". Gebt|strong="H3051" unserm Gott|strong="H0430" allein die Ehre|strong="H1433"!
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Er ist ein Fels|strong="H6697". Seine Werke|strong="H6467" sind unsträflich|strong="H8549"; denn alles, was er tut|strong="H1870", das ist recht|strong="H4941". Treu|strong="H0530" ist Gott|strong="H0410" und kein Böses|strong="H5766" an ihm; gerecht|strong="H6662" und fromm|strong="H3477" ist er.
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Die verkehrte|strong="H6141" und böse|strong="H6618" Art|strong="H1755" fällt von ihm ab|strong="H7843"; sie sind Schandflecken|strong="H3971" und nicht|strong="H3971" seine Kinder|strong="H1121".
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Dankest|strong="H1580" du also dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott, du toll|strong="H5036" und töricht|strong="H2450" Volk|strong="H5971"? Ist er nicht dein Vater|strong="H0001" und dein HERR|strong="H7069"? Ist's nicht er allein, der dich gemacht|strong="H6213" und bereitet|strong="H3559" hat|strong="H3559"?
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Gedenke|strong="H2142" der vorigen Zeit|strong="H3117" bis daher|strong="H5769" und betrachte|strong="H0995", was er getan hat|strong="H8141" an den|strong="H1755" alten Vätern|strong="H1755". Frage|strong="H7592" deinen Vater|strong="H0001", der wird dir's verkündigen|strong="H5046", deine Ältesten|strong="H2205", die werden dir's sagen|strong="H0559".
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Da der Allerhöchste|strong="H5945" die Völker|strong="H1471" zerteilte|strong="H5157" und zerstreute|strong="H6504" der Menschen|strong="H0120" Kinder|strong="H1121", da setzte|strong="H5324" er die Grenzen|strong="H1367" der Völker|strong="H5971" nach der Zahl|strong="H4557" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Denn des HERRN|strong="H3068" teil|strong="H2506" ist sein Volk|strong="H5971", Jakob|strong="H3290" ist|strong="H2256" sein Erbe|strong="H5159".
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Er fand|strong="H4672" ihn|strong="H0776" in der Wüste|strong="H4057", in der dürren|strong="H8414" Einöde|strong="H3452", da es heult|strong="H3214". Er umfing ihn|strong="H5437" und hatte acht|strong="H0995" auf ihn; er behütete|strong="H5341" ihn wie|strong="H0380" seinen Augapfel|strong="H5869".
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Wie ein Adler|strong="H5404" ausführt seine Jungen|strong="H1469" und über ihnen schwebt|strong="H7363", breitete|strong="H6566" er seine Fittiche|strong="H3671" aus|strong="H6566" und nahm|strong="H3947" ihn und trug|strong="H5375" ihn auf seinen Flügeln|strong="H0084".
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Der HERR|strong="H3068" allein|strong="H0910" leitete|strong="H5148" ihn, und kein fremder|strong="H5236" Gott|strong="H0410" war mit ihm.
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Er ließ ihn hoch herfahren|strong="H7392" auf|strong="H1116" Erden|strong="H0776" und nährte ihn|strong="H0398" mit den Früchten|strong="H8570" des Feldes|strong="H7704" und ließ ihn Honig|strong="H1706" saugen|strong="H3243" aus den Felsen|strong="H5553" und Öl|strong="H8081" aus den harten|strong="H2496" Steinen|strong="H6697",
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Butter|strong="H2529" von den Kühen|strong="H1241" und Milch|strong="H2461" von den Schafen|strong="H6629" samt dem Fetten|strong="H2459" von den Lämmern|strong="H3733" und feiste Widder|strong="H0352" und Böcke|strong="H6260" mit fetten|strong="H2459" Nieren|strong="H3629" und Weizen|strong="H2406" und tränkte|strong="H8354" ihn mit gutem|strong="H2561" Traubenblut|strong="H1818".
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Da aber Jesurun|strong="H3484" fett ward|strong="H8080", ward er übermütig|strong="H1163". Er ist fett|strong="H8080" und dick|strong="H5666" und stark geworden|strong="H3780" und hat den Gott|strong="H0433" fahren|strong="H5203" lassen, der ihn gemacht hat|strong="H6213". Er hat den Fels|strong="H6697" seines Heils|strong="H3444" gering geachtet|strong="H5034"
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 und hat ihn zum Eifer gereizt|strong="H7065" durch fremde|strong="H2114" Götter; durch Greuel|strong="H8441" hat er ihn erzürnt|strong="H3707".
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Sie haben den Teufeln|strong="H7700" geopfert|strong="H2076" und nicht ihrem Gott|strong="H0433", den Göttern|strong="H0430", die sie nicht kannten|strong="H3045", den neuen|strong="H2319", die zuvor|strong="H7138" nicht gewesen sind|strong="H0935", die ihre Väter|strong="H0001" nicht geehrt haben|strong="H8175".
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Deinen Fels|strong="H6697", der dich gezeugt hat|strong="H3205", hast du aus der Acht gelassen|strong="H7911" und hast vergessen|strong="H7876" Gottes|strong="H0410", der dich gemacht hat|strong="H2342".
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Und da es der HERR|strong="H3068" sah|strong="H7200", ward er|strong="H5006" zornig|strong="H3708" über seine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323",
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 und er sprach|strong="H0559": Ich will mein Antlitz|strong="H6440" vor ihnen verbergen|strong="H5641", will sehen|strong="H7200", was ihnen zuletzt|strong="H0319" widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte|strong="H8419" Art|strong="H1755", es sind untreue|strong="H0529" Kinder|strong="H1121".
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Sie haben mich gereizt|strong="H7065" an dem, das nicht|strong="H3808" Gott|strong="H0410" ist; mit ihrer Abgötterei|strong="H1892" haben sie mich erzürnt|strong="H3707". Und ich will sie wieder reizen|strong="H7065" an dem, das nicht|strong="H5971" ein Volk|strong="H5971" ist; an einem törichten|strong="H5036" Volk|strong="H1471" will ich sie erzürnen|strong="H3707".
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Denn ein Feuer|strong="H0784" ist angegangen|strong="H6919" durch meinen Zorn|strong="H0639" und wird brennen|strong="H3344" bis in die unterste|strong="H8482" Hölle|strong="H7585" und wird verzehren|strong="H0398" das Land|strong="H0776" mit seinem Gewächs|strong="H2981" und wird anzünden|strong="H3857" die Grundfesten|strong="H4144" der Berge|strong="H2022".
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 Ich will alles Unglück|strong="H7451" über sie häufen|strong="H5595", ich will meine Pfeile|strong="H2671" in sie schießen|strong="H3615".
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Vor Hunger|strong="H7458" sollen sie verschmachten|strong="H4198" und verzehrt|strong="H3898" werden vom Fieber|strong="H7565" und von jähem|strong="H4815" Tod|strong="H6986". Ich will der Tiere|strong="H0929" Zähne|strong="H8127" unter sie schicken|strong="H7971" und der Schlangen|strong="H2119" Gift|strong="H2534".
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Auswendig|strong="H2351" wird sie das Schwert|strong="H2719" berauben|strong="H7921" und inwendig|strong="H2315" der Schrecken|strong="H0367", beide, Jünglinge|strong="H0970" und Jungfrauen|strong="H1330", die Säuglinge|strong="H3243" mit dem grauen|strong="H7872" Mann|strong="H0376".
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Ich wollte sagen|strong="H0559": “Wo sind sie|strong="H6284"? ich werde ihr Gedächtnis|strong="H2143" aufheben|strong="H7673" unter den Menschen|strong="H0582"”,
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 wenn|strong="H3884" ich nicht den Zorn|strong="H3708" der Feinde|strong="H0341" scheute|strong="H1481", daß nicht ihre Feinde|strong="H6862" stolz würden|strong="H5234" und möchten sagen|strong="H0559": Unsre Macht|strong="H3027" ist hoch|strong="H7311", und der HERR|strong="H3068" hat nicht solches alles getan|strong="H6466".
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Denn es ist ein Volk|strong="H1471", darin kein|strong="H0006" Rat|strong="H6098" ist|strong="H0006", und ist kein Verstand|strong="H8394" in ihnen.
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 O, daß|strong="H3863" sie weise wären|strong="H2449" und vernähmen solches|strong="H7919", daß sie verstünden|strong="H0319", was ihnen hernach begegnen wird|strong="H0995"!
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Wie gehet es zu|strong="H0259", daß einer wird ihrer tausend|strong="H0505" jagen|strong="H7291", und zwei|strong="H8147" werden zehntausend|strong="H7233" flüchtig machen|strong="H5127"? Ist es nicht also|strong="H3808", daß sie ihr Fels|strong="H6697" verkauft|strong="H4376" hat und der HERR|strong="H3068" sie|strong="H3588" übergeben hat|strong="H5462"?
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Denn unser Fels|strong="H6697" ist nicht wie ihr Fels|strong="H6697", des sind unsre Feinde|strong="H0341" selbst Richter|strong="H6414".
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Denn ihr Weinstock|strong="H1612" ist vom Weinstock|strong="H1612" zu Sodom|strong="H5467" und von dem Acker|strong="H7709" Gomorras|strong="H6017"; ihre Trauben|strong="H6025" sind Galle|strong="H7219", sie haben bittere|strong="H4846" Beeren|strong="H0811";
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 ihr Wein|strong="H3196" ist Drachengift|strong="H2534" und wütiger|strong="H0393" Ottern Galle|strong="H7219".
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 Ist solches nicht bei mir verborgen|strong="H3647" und versiegelt|strong="H2856" in meinen Schätzen|strong="H0214"?
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Die Rache ist mein|strong="H5359"; ich will vergelten|strong="H8005". Zu seiner Zeit|strong="H6256" soll ihr Fuß|strong="H7272" gleiten|strong="H4131"; denn die Zeit|strong="H3117" ihres Unglücks|strong="H0343" ist nahe|strong="H7138", und was über sie kommen soll|strong="H6264", eilt herzu|strong="H2363".
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Denn der HERR|strong="H3068" wird sein Volk|strong="H5971" richten|strong="H1777", und über seine Knechte|strong="H5650" wird er sich erbarmen|strong="H5162". Denn er wird ansehen|strong="H7200", daß ihre Macht|strong="H3027" dahin ist|strong="H0235" und beides, das Verschlossene|strong="H6113" und Verlassene|strong="H5800", weg|strong="H0657" ist.
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Und man wird sagen|strong="H0559": Wo sind ihre Götter|strong="H0430", ihr Fels|strong="H6697", auf den sie trauten|strong="H2620"?
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 Welche|strong="H2077" das Fett|strong="H2459" ihrer Opfer aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" den Wein|strong="H3196" ihrer Trankopfer|strong="H5257", laßt sie aufstehen|strong="H6965" und euch helfen|strong="H5826" und schützen|strong="H5643"!
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 Seht|strong="H7200" ihr nun, daß ich's allein bin und ist kein Gott|strong="H0430" neben Mir|strong="H4191"! Ich kann töten und lebendig machen|strong="H2421", ich kann schlagen|strong="H4272" und heilen|strong="H7495", und ist niemand, der aus meiner Hand|strong="H3027" errette|strong="H5337".
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Denn ich will meine Hand|strong="H3027" in den Himmel|strong="H8064" heben|strong="H5375" und will sagen|strong="H0559": Ich lebe|strong="H2416" ewiglich|strong="H5769".
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 Wenn ich den Blitz|strong="H1300" meines Schwerts|strong="H2719" wetzen|strong="H8150" werde und meine Hand|strong="H3027" zur Strafe|strong="H4941" greifen|strong="H0270" wird, so will ich mich wieder|strong="H7725" rächen|strong="H5359" an meinen Feinden|strong="H6862" und denen, die mich hassen|strong="H8130", vergelten|strong="H7999".
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Ich will meine Pfeile|strong="H2671" mit Blut|strong="H1818" trunken machen|strong="H7937", und mein Schwert|strong="H2719" soll Fleisch|strong="H1320" fressen|strong="H0398", mit dem Blut|strong="H1818" der Erschlagenen|strong="H2491" und Gefangenen|strong="H7633", von dem entblößten|strong="H6546" Haupt|strong="H7218" des Feindes|strong="H0341".
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Jauchzet|strong="H7442" alle|strong="H1471", die ihr sein Volk|strong="H5971" seid; denn er wird das Blut|strong="H1818" seiner Knechte|strong="H5650" rächen|strong="H5358" und wird sich|strong="H5359" an seinen Feinden|strong="H6862" rächen|strong="H7725" und gnädig sein|strong="H3722" dem Lande|strong="H0127" seines Volkes|strong="H5971".
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Und Mose|strong="H4872" kam|strong="H0935" und redete|strong="H1696" alle Worte|strong="H1697" dieses Liedes|strong="H7892" vor den Ohren|strong="H0241" des Volks|strong="H5971", er und Josua|strong="H1954", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126".
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Da nun Mose|strong="H4872" solches alles|strong="H1697" ausgeredet|strong="H1696" hatte|strong="H3615" zum ganzen Israel|strong="H3478",
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 sprach er|strong="H0559" zu ihnen: Nehmet|strong="H7760" zu Herzen|strong="H3824" alle Worte|strong="H1697", die ich euch|strong="H5749" heute|strong="H3117" bezeuge|strong="H5749", daß ihr euren Kindern|strong="H1121" befehlt|strong="H6680", daß sie halten|strong="H8104" und tun|strong="H6213" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451".
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Denn es ist nicht ein vergebliches|strong="H7386" Wort|strong="H1697" an euch, sondern es ist euer Leben|strong="H2416"; und solches Wort|strong="H1697" wird euer Leben|strong="H3117" verlängern|strong="H0748" in dem Lande|strong="H0127", da ihr hin|strong="H5674" gehet|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383", daß ihr es einnehmet|strong="H3423".
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" desselben|strong="H6106" Tages|strong="H3117" und sprach|strong="H0559":
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 Gehe auf|strong="H5927" das Gebirge|strong="H2022" Abarim|strong="H5682", auf den Berg|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", der da liegt im Moabiterland|strong="H0776", gegenüber|strong="H6440" Jericho|strong="H3405", und schaue|strong="H7200" das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", das ich den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zum Eigentum|strong="H0272" geben werde|strong="H5414",
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 und stirb|strong="H4191" auf dem Berge|strong="H2022", wenn du hinaufgekommen bist|strong="H5927", und versammle|strong="H0622" dich zu deinem Volk|strong="H5971", gleich wie dein Bruder|strong="H0251" Aaron|strong="H0175" starb|strong="H4191" auf dem Berge|strong="H2022" Hor|strong="H2023" und sich zu seinem Volk|strong="H5971" versammelte|strong="H0622",
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 darum daß ihr euch an mir versündigt habt|strong="H4603" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" bei dem Haderwasser|strong="H4325" zu Kades|strong="H6946" in der Wüste|strong="H4057" Zin|strong="H6790", daß ihr mich nicht heiligtet|strong="H6942" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 denn du sollst das Land|strong="H0776" vor dir sehen|strong="H7200", daß ich den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gebe|strong="H5414", aber du sollst nicht hineinkommen|strong="H0935".
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.