Deuteronômio 32
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Merkt auf|strong="H0238", ihr Himmel|strong="H8064", ich will reden|strong="H1696", und die Erde|strong="H0776" höre|strong="H8085" die Rede|strong="H0561" meines Mundes|strong="H6310".
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Meine Lehre|strong="H3948" triefe|strong="H6201" wie der Regen|strong="H4306", und meine Rede|strong="H0565" fließe|strong="H5140" wie Tau|strong="H2919", wie der Regen|strong="H8164" auf das Gras|strong="H1877" und wie die Tropfen|strong="H7241" auf das Kraut|strong="H6212".
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Denn ich will den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" preisen|strong="H7121". Gebt|strong="H3051" unserm Gott|strong="H0430" allein die Ehre|strong="H1433"!
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Er ist ein Fels|strong="H6697". Seine Werke|strong="H6467" sind unsträflich|strong="H8549"; denn alles, was er tut|strong="H1870", das ist recht|strong="H4941". Treu|strong="H0530" ist Gott|strong="H0410" und kein Böses|strong="H5766" an ihm; gerecht|strong="H6662" und fromm|strong="H3477" ist er.
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Die verkehrte|strong="H6141" und böse|strong="H6618" Art|strong="H1755" fällt von ihm ab|strong="H7843"; sie sind Schandflecken|strong="H3971" und nicht|strong="H3971" seine Kinder|strong="H1121".
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Dankest|strong="H1580" du also dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott, du toll|strong="H5036" und töricht|strong="H2450" Volk|strong="H5971"? Ist er nicht dein Vater|strong="H0001" und dein HERR|strong="H7069"? Ist's nicht er allein, der dich gemacht|strong="H6213" und bereitet|strong="H3559" hat|strong="H3559"?
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Gedenke|strong="H2142" der vorigen Zeit|strong="H3117" bis daher|strong="H5769" und betrachte|strong="H0995", was er getan hat|strong="H8141" an den|strong="H1755" alten Vätern|strong="H1755". Frage|strong="H7592" deinen Vater|strong="H0001", der wird dir's verkündigen|strong="H5046", deine Ältesten|strong="H2205", die werden dir's sagen|strong="H0559".
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Da der Allerhöchste|strong="H5945" die Völker|strong="H1471" zerteilte|strong="H5157" und zerstreute|strong="H6504" der Menschen|strong="H0120" Kinder|strong="H1121", da setzte|strong="H5324" er die Grenzen|strong="H1367" der Völker|strong="H5971" nach der Zahl|strong="H4557" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Denn des HERRN|strong="H3068" teil|strong="H2506" ist sein Volk|strong="H5971", Jakob|strong="H3290" ist|strong="H2256" sein Erbe|strong="H5159".
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Er fand|strong="H4672" ihn|strong="H0776" in der Wüste|strong="H4057", in der dürren|strong="H8414" Einöde|strong="H3452", da es heult|strong="H3214". Er umfing ihn|strong="H5437" und hatte acht|strong="H0995" auf ihn; er behütete|strong="H5341" ihn wie|strong="H0380" seinen Augapfel|strong="H5869".
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Wie ein Adler|strong="H5404" ausführt seine Jungen|strong="H1469" und über ihnen schwebt|strong="H7363", breitete|strong="H6566" er seine Fittiche|strong="H3671" aus|strong="H6566" und nahm|strong="H3947" ihn und trug|strong="H5375" ihn auf seinen Flügeln|strong="H0084".
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Der HERR|strong="H3068" allein|strong="H0910" leitete|strong="H5148" ihn, und kein fremder|strong="H5236" Gott|strong="H0410" war mit ihm.
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 Er ließ ihn hoch herfahren|strong="H7392" auf|strong="H1116" Erden|strong="H0776" und nährte ihn|strong="H0398" mit den Früchten|strong="H8570" des Feldes|strong="H7704" und ließ ihn Honig|strong="H1706" saugen|strong="H3243" aus den Felsen|strong="H5553" und Öl|strong="H8081" aus den harten|strong="H2496" Steinen|strong="H6697",
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Butter|strong="H2529" von den Kühen|strong="H1241" und Milch|strong="H2461" von den Schafen|strong="H6629" samt dem Fetten|strong="H2459" von den Lämmern|strong="H3733" und feiste Widder|strong="H0352" und Böcke|strong="H6260" mit fetten|strong="H2459" Nieren|strong="H3629" und Weizen|strong="H2406" und tränkte|strong="H8354" ihn mit gutem|strong="H2561" Traubenblut|strong="H1818".
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Da aber Jesurun|strong="H3484" fett ward|strong="H8080", ward er übermütig|strong="H1163". Er ist fett|strong="H8080" und dick|strong="H5666" und stark geworden|strong="H3780" und hat den Gott|strong="H0433" fahren|strong="H5203" lassen, der ihn gemacht hat|strong="H6213". Er hat den Fels|strong="H6697" seines Heils|strong="H3444" gering geachtet|strong="H5034"
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 und hat ihn zum Eifer gereizt|strong="H7065" durch fremde|strong="H2114" Götter; durch Greuel|strong="H8441" hat er ihn erzürnt|strong="H3707".
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Sie haben den Teufeln|strong="H7700" geopfert|strong="H2076" und nicht ihrem Gott|strong="H0433", den Göttern|strong="H0430", die sie nicht kannten|strong="H3045", den neuen|strong="H2319", die zuvor|strong="H7138" nicht gewesen sind|strong="H0935", die ihre Väter|strong="H0001" nicht geehrt haben|strong="H8175".
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Deinen Fels|strong="H6697", der dich gezeugt hat|strong="H3205", hast du aus der Acht gelassen|strong="H7911" und hast vergessen|strong="H7876" Gottes|strong="H0410", der dich gemacht hat|strong="H2342".
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Und da es der HERR|strong="H3068" sah|strong="H7200", ward er|strong="H5006" zornig|strong="H3708" über seine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323",
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 und er sprach|strong="H0559": Ich will mein Antlitz|strong="H6440" vor ihnen verbergen|strong="H5641", will sehen|strong="H7200", was ihnen zuletzt|strong="H0319" widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte|strong="H8419" Art|strong="H1755", es sind untreue|strong="H0529" Kinder|strong="H1121".
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Sie haben mich gereizt|strong="H7065" an dem, das nicht|strong="H3808" Gott|strong="H0410" ist; mit ihrer Abgötterei|strong="H1892" haben sie mich erzürnt|strong="H3707". Und ich will sie wieder reizen|strong="H7065" an dem, das nicht|strong="H5971" ein Volk|strong="H5971" ist; an einem törichten|strong="H5036" Volk|strong="H1471" will ich sie erzürnen|strong="H3707".
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Denn ein Feuer|strong="H0784" ist angegangen|strong="H6919" durch meinen Zorn|strong="H0639" und wird brennen|strong="H3344" bis in die unterste|strong="H8482" Hölle|strong="H7585" und wird verzehren|strong="H0398" das Land|strong="H0776" mit seinem Gewächs|strong="H2981" und wird anzünden|strong="H3857" die Grundfesten|strong="H4144" der Berge|strong="H2022".
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 Ich will alles Unglück|strong="H7451" über sie häufen|strong="H5595", ich will meine Pfeile|strong="H2671" in sie schießen|strong="H3615".
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Vor Hunger|strong="H7458" sollen sie verschmachten|strong="H4198" und verzehrt|strong="H3898" werden vom Fieber|strong="H7565" und von jähem|strong="H4815" Tod|strong="H6986". Ich will der Tiere|strong="H0929" Zähne|strong="H8127" unter sie schicken|strong="H7971" und der Schlangen|strong="H2119" Gift|strong="H2534".
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Auswendig|strong="H2351" wird sie das Schwert|strong="H2719" berauben|strong="H7921" und inwendig|strong="H2315" der Schrecken|strong="H0367", beide, Jünglinge|strong="H0970" und Jungfrauen|strong="H1330", die Säuglinge|strong="H3243" mit dem grauen|strong="H7872" Mann|strong="H0376".
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Ich wollte sagen|strong="H0559": “Wo sind sie|strong="H6284"? ich werde ihr Gedächtnis|strong="H2143" aufheben|strong="H7673" unter den Menschen|strong="H0582"”,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 wenn|strong="H3884" ich nicht den Zorn|strong="H3708" der Feinde|strong="H0341" scheute|strong="H1481", daß nicht ihre Feinde|strong="H6862" stolz würden|strong="H5234" und möchten sagen|strong="H0559": Unsre Macht|strong="H3027" ist hoch|strong="H7311", und der HERR|strong="H3068" hat nicht solches alles getan|strong="H6466".
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Denn es ist ein Volk|strong="H1471", darin kein|strong="H0006" Rat|strong="H6098" ist|strong="H0006", und ist kein Verstand|strong="H8394" in ihnen.
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 O, daß|strong="H3863" sie weise wären|strong="H2449" und vernähmen solches|strong="H7919", daß sie verstünden|strong="H0319", was ihnen hernach begegnen wird|strong="H0995"!
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Wie gehet es zu|strong="H0259", daß einer wird ihrer tausend|strong="H0505" jagen|strong="H7291", und zwei|strong="H8147" werden zehntausend|strong="H7233" flüchtig machen|strong="H5127"? Ist es nicht also|strong="H3808", daß sie ihr Fels|strong="H6697" verkauft|strong="H4376" hat und der HERR|strong="H3068" sie|strong="H3588" übergeben hat|strong="H5462"?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Denn unser Fels|strong="H6697" ist nicht wie ihr Fels|strong="H6697", des sind unsre Feinde|strong="H0341" selbst Richter|strong="H6414".
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Denn ihr Weinstock|strong="H1612" ist vom Weinstock|strong="H1612" zu Sodom|strong="H5467" und von dem Acker|strong="H7709" Gomorras|strong="H6017"; ihre Trauben|strong="H6025" sind Galle|strong="H7219", sie haben bittere|strong="H4846" Beeren|strong="H0811";
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 ihr Wein|strong="H3196" ist Drachengift|strong="H2534" und wütiger|strong="H0393" Ottern Galle|strong="H7219".
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 Ist solches nicht bei mir verborgen|strong="H3647" und versiegelt|strong="H2856" in meinen Schätzen|strong="H0214"?
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Die Rache ist mein|strong="H5359"; ich will vergelten|strong="H8005". Zu seiner Zeit|strong="H6256" soll ihr Fuß|strong="H7272" gleiten|strong="H4131"; denn die Zeit|strong="H3117" ihres Unglücks|strong="H0343" ist nahe|strong="H7138", und was über sie kommen soll|strong="H6264", eilt herzu|strong="H2363".
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Denn der HERR|strong="H3068" wird sein Volk|strong="H5971" richten|strong="H1777", und über seine Knechte|strong="H5650" wird er sich erbarmen|strong="H5162". Denn er wird ansehen|strong="H7200", daß ihre Macht|strong="H3027" dahin ist|strong="H0235" und beides, das Verschlossene|strong="H6113" und Verlassene|strong="H5800", weg|strong="H0657" ist.
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Und man wird sagen|strong="H0559": Wo sind ihre Götter|strong="H0430", ihr Fels|strong="H6697", auf den sie trauten|strong="H2620"?
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Welche|strong="H2077" das Fett|strong="H2459" ihrer Opfer aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" den Wein|strong="H3196" ihrer Trankopfer|strong="H5257", laßt sie aufstehen|strong="H6965" und euch helfen|strong="H5826" und schützen|strong="H5643"!
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 Seht|strong="H7200" ihr nun, daß ich's allein bin und ist kein Gott|strong="H0430" neben Mir|strong="H4191"! Ich kann töten und lebendig machen|strong="H2421", ich kann schlagen|strong="H4272" und heilen|strong="H7495", und ist niemand, der aus meiner Hand|strong="H3027" errette|strong="H5337".
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Denn ich will meine Hand|strong="H3027" in den Himmel|strong="H8064" heben|strong="H5375" und will sagen|strong="H0559": Ich lebe|strong="H2416" ewiglich|strong="H5769".
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 Wenn ich den Blitz|strong="H1300" meines Schwerts|strong="H2719" wetzen|strong="H8150" werde und meine Hand|strong="H3027" zur Strafe|strong="H4941" greifen|strong="H0270" wird, so will ich mich wieder|strong="H7725" rächen|strong="H5359" an meinen Feinden|strong="H6862" und denen, die mich hassen|strong="H8130", vergelten|strong="H7999".
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Ich will meine Pfeile|strong="H2671" mit Blut|strong="H1818" trunken machen|strong="H7937", und mein Schwert|strong="H2719" soll Fleisch|strong="H1320" fressen|strong="H0398", mit dem Blut|strong="H1818" der Erschlagenen|strong="H2491" und Gefangenen|strong="H7633", von dem entblößten|strong="H6546" Haupt|strong="H7218" des Feindes|strong="H0341".
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Jauchzet|strong="H7442" alle|strong="H1471", die ihr sein Volk|strong="H5971" seid; denn er wird das Blut|strong="H1818" seiner Knechte|strong="H5650" rächen|strong="H5358" und wird sich|strong="H5359" an seinen Feinden|strong="H6862" rächen|strong="H7725" und gnädig sein|strong="H3722" dem Lande|strong="H0127" seines Volkes|strong="H5971".
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Und Mose|strong="H4872" kam|strong="H0935" und redete|strong="H1696" alle Worte|strong="H1697" dieses Liedes|strong="H7892" vor den Ohren|strong="H0241" des Volks|strong="H5971", er und Josua|strong="H1954", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126".
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Da nun Mose|strong="H4872" solches alles|strong="H1697" ausgeredet|strong="H1696" hatte|strong="H3615" zum ganzen Israel|strong="H3478",
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 sprach er|strong="H0559" zu ihnen: Nehmet|strong="H7760" zu Herzen|strong="H3824" alle Worte|strong="H1697", die ich euch|strong="H5749" heute|strong="H3117" bezeuge|strong="H5749", daß ihr euren Kindern|strong="H1121" befehlt|strong="H6680", daß sie halten|strong="H8104" und tun|strong="H6213" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451".
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Denn es ist nicht ein vergebliches|strong="H7386" Wort|strong="H1697" an euch, sondern es ist euer Leben|strong="H2416"; und solches Wort|strong="H1697" wird euer Leben|strong="H3117" verlängern|strong="H0748" in dem Lande|strong="H0127", da ihr hin|strong="H5674" gehet|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383", daß ihr es einnehmet|strong="H3423".
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" desselben|strong="H6106" Tages|strong="H3117" und sprach|strong="H0559":
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 Gehe auf|strong="H5927" das Gebirge|strong="H2022" Abarim|strong="H5682", auf den Berg|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", der da liegt im Moabiterland|strong="H0776", gegenüber|strong="H6440" Jericho|strong="H3405", und schaue|strong="H7200" das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", das ich den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zum Eigentum|strong="H0272" geben werde|strong="H5414",
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 und stirb|strong="H4191" auf dem Berge|strong="H2022", wenn du hinaufgekommen bist|strong="H5927", und versammle|strong="H0622" dich zu deinem Volk|strong="H5971", gleich wie dein Bruder|strong="H0251" Aaron|strong="H0175" starb|strong="H4191" auf dem Berge|strong="H2022" Hor|strong="H2023" und sich zu seinem Volk|strong="H5971" versammelte|strong="H0622",
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 darum daß ihr euch an mir versündigt habt|strong="H4603" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" bei dem Haderwasser|strong="H4325" zu Kades|strong="H6946" in der Wüste|strong="H4057" Zin|strong="H6790", daß ihr mich nicht heiligtet|strong="H6942" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 denn du sollst das Land|strong="H0776" vor dir sehen|strong="H7200", daß ich den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gebe|strong="H5414", aber du sollst nicht hineinkommen|strong="H0935".
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.