Deuteronômio 32

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merkt auf|strong="H0238", ihr Himmel|strong="H8064", ich will reden|strong="H1696", und die Erde|strong="H0776" höre|strong="H8085" die Rede|strong="H0561" meines Mundes|strong="H6310".
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Meine Lehre|strong="H3948" triefe|strong="H6201" wie der Regen|strong="H4306", und meine Rede|strong="H0565" fließe|strong="H5140" wie Tau|strong="H2919", wie der Regen|strong="H8164" auf das Gras|strong="H1877" und wie die Tropfen|strong="H7241" auf das Kraut|strong="H6212".
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Denn ich will den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" preisen|strong="H7121". Gebt|strong="H3051" unserm Gott|strong="H0430" allein die Ehre|strong="H1433"!
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Er ist ein Fels|strong="H6697". Seine Werke|strong="H6467" sind unsträflich|strong="H8549"; denn alles, was er tut|strong="H1870", das ist recht|strong="H4941". Treu|strong="H0530" ist Gott|strong="H0410" und kein Böses|strong="H5766" an ihm; gerecht|strong="H6662" und fromm|strong="H3477" ist er.
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Die verkehrte|strong="H6141" und böse|strong="H6618" Art|strong="H1755" fällt von ihm ab|strong="H7843"; sie sind Schandflecken|strong="H3971" und nicht|strong="H3971" seine Kinder|strong="H1121".
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Dankest|strong="H1580" du also dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott, du toll|strong="H5036" und töricht|strong="H2450" Volk|strong="H5971"? Ist er nicht dein Vater|strong="H0001" und dein HERR|strong="H7069"? Ist's nicht er allein, der dich gemacht|strong="H6213" und bereitet|strong="H3559" hat|strong="H3559"?
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Gedenke|strong="H2142" der vorigen Zeit|strong="H3117" bis daher|strong="H5769" und betrachte|strong="H0995", was er getan hat|strong="H8141" an den|strong="H1755" alten Vätern|strong="H1755". Frage|strong="H7592" deinen Vater|strong="H0001", der wird dir's verkündigen|strong="H5046", deine Ältesten|strong="H2205", die werden dir's sagen|strong="H0559".
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Da der Allerhöchste|strong="H5945" die Völker|strong="H1471" zerteilte|strong="H5157" und zerstreute|strong="H6504" der Menschen|strong="H0120" Kinder|strong="H1121", da setzte|strong="H5324" er die Grenzen|strong="H1367" der Völker|strong="H5971" nach der Zahl|strong="H4557" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Denn des HERRN|strong="H3068" teil|strong="H2506" ist sein Volk|strong="H5971", Jakob|strong="H3290" ist|strong="H2256" sein Erbe|strong="H5159".
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Er fand|strong="H4672" ihn|strong="H0776" in der Wüste|strong="H4057", in der dürren|strong="H8414" Einöde|strong="H3452", da es heult|strong="H3214". Er umfing ihn|strong="H5437" und hatte acht|strong="H0995" auf ihn; er behütete|strong="H5341" ihn wie|strong="H0380" seinen Augapfel|strong="H5869".
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Wie ein Adler|strong="H5404" ausführt seine Jungen|strong="H1469" und über ihnen schwebt|strong="H7363", breitete|strong="H6566" er seine Fittiche|strong="H3671" aus|strong="H6566" und nahm|strong="H3947" ihn und trug|strong="H5375" ihn auf seinen Flügeln|strong="H0084".
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Der HERR|strong="H3068" allein|strong="H0910" leitete|strong="H5148" ihn, und kein fremder|strong="H5236" Gott|strong="H0410" war mit ihm.
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Er ließ ihn hoch herfahren|strong="H7392" auf|strong="H1116" Erden|strong="H0776" und nährte ihn|strong="H0398" mit den Früchten|strong="H8570" des Feldes|strong="H7704" und ließ ihn Honig|strong="H1706" saugen|strong="H3243" aus den Felsen|strong="H5553" und Öl|strong="H8081" aus den harten|strong="H2496" Steinen|strong="H6697",
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Butter|strong="H2529" von den Kühen|strong="H1241" und Milch|strong="H2461" von den Schafen|strong="H6629" samt dem Fetten|strong="H2459" von den Lämmern|strong="H3733" und feiste Widder|strong="H0352" und Böcke|strong="H6260" mit fetten|strong="H2459" Nieren|strong="H3629" und Weizen|strong="H2406" und tränkte|strong="H8354" ihn mit gutem|strong="H2561" Traubenblut|strong="H1818".
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Da aber Jesurun|strong="H3484" fett ward|strong="H8080", ward er übermütig|strong="H1163". Er ist fett|strong="H8080" und dick|strong="H5666" und stark geworden|strong="H3780" und hat den Gott|strong="H0433" fahren|strong="H5203" lassen, der ihn gemacht hat|strong="H6213". Er hat den Fels|strong="H6697" seines Heils|strong="H3444" gering geachtet|strong="H5034"
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 und hat ihn zum Eifer gereizt|strong="H7065" durch fremde|strong="H2114" Götter; durch Greuel|strong="H8441" hat er ihn erzürnt|strong="H3707".
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Sie haben den Teufeln|strong="H7700" geopfert|strong="H2076" und nicht ihrem Gott|strong="H0433", den Göttern|strong="H0430", die sie nicht kannten|strong="H3045", den neuen|strong="H2319", die zuvor|strong="H7138" nicht gewesen sind|strong="H0935", die ihre Väter|strong="H0001" nicht geehrt haben|strong="H8175".
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Deinen Fels|strong="H6697", der dich gezeugt hat|strong="H3205", hast du aus der Acht gelassen|strong="H7911" und hast vergessen|strong="H7876" Gottes|strong="H0410", der dich gemacht hat|strong="H2342".
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Und da es der HERR|strong="H3068" sah|strong="H7200", ward er|strong="H5006" zornig|strong="H3708" über seine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323",
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 und er sprach|strong="H0559": Ich will mein Antlitz|strong="H6440" vor ihnen verbergen|strong="H5641", will sehen|strong="H7200", was ihnen zuletzt|strong="H0319" widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte|strong="H8419" Art|strong="H1755", es sind untreue|strong="H0529" Kinder|strong="H1121".
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Sie haben mich gereizt|strong="H7065" an dem, das nicht|strong="H3808" Gott|strong="H0410" ist; mit ihrer Abgötterei|strong="H1892" haben sie mich erzürnt|strong="H3707". Und ich will sie wieder reizen|strong="H7065" an dem, das nicht|strong="H5971" ein Volk|strong="H5971" ist; an einem törichten|strong="H5036" Volk|strong="H1471" will ich sie erzürnen|strong="H3707".
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Denn ein Feuer|strong="H0784" ist angegangen|strong="H6919" durch meinen Zorn|strong="H0639" und wird brennen|strong="H3344" bis in die unterste|strong="H8482" Hölle|strong="H7585" und wird verzehren|strong="H0398" das Land|strong="H0776" mit seinem Gewächs|strong="H2981" und wird anzünden|strong="H3857" die Grundfesten|strong="H4144" der Berge|strong="H2022".
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Ich will alles Unglück|strong="H7451" über sie häufen|strong="H5595", ich will meine Pfeile|strong="H2671" in sie schießen|strong="H3615".
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Vor Hunger|strong="H7458" sollen sie verschmachten|strong="H4198" und verzehrt|strong="H3898" werden vom Fieber|strong="H7565" und von jähem|strong="H4815" Tod|strong="H6986". Ich will der Tiere|strong="H0929" Zähne|strong="H8127" unter sie schicken|strong="H7971" und der Schlangen|strong="H2119" Gift|strong="H2534".
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Auswendig|strong="H2351" wird sie das Schwert|strong="H2719" berauben|strong="H7921" und inwendig|strong="H2315" der Schrecken|strong="H0367", beide, Jünglinge|strong="H0970" und Jungfrauen|strong="H1330", die Säuglinge|strong="H3243" mit dem grauen|strong="H7872" Mann|strong="H0376".
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Ich wollte sagen|strong="H0559": “Wo sind sie|strong="H6284"? ich werde ihr Gedächtnis|strong="H2143" aufheben|strong="H7673" unter den Menschen|strong="H0582"”,
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 wenn|strong="H3884" ich nicht den Zorn|strong="H3708" der Feinde|strong="H0341" scheute|strong="H1481", daß nicht ihre Feinde|strong="H6862" stolz würden|strong="H5234" und möchten sagen|strong="H0559": Unsre Macht|strong="H3027" ist hoch|strong="H7311", und der HERR|strong="H3068" hat nicht solches alles getan|strong="H6466".
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Denn es ist ein Volk|strong="H1471", darin kein|strong="H0006" Rat|strong="H6098" ist|strong="H0006", und ist kein Verstand|strong="H8394" in ihnen.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 O, daß|strong="H3863" sie weise wären|strong="H2449" und vernähmen solches|strong="H7919", daß sie verstünden|strong="H0319", was ihnen hernach begegnen wird|strong="H0995"!
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Wie gehet es zu|strong="H0259", daß einer wird ihrer tausend|strong="H0505" jagen|strong="H7291", und zwei|strong="H8147" werden zehntausend|strong="H7233" flüchtig machen|strong="H5127"? Ist es nicht also|strong="H3808", daß sie ihr Fels|strong="H6697" verkauft|strong="H4376" hat und der HERR|strong="H3068" sie|strong="H3588" übergeben hat|strong="H5462"?
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Denn unser Fels|strong="H6697" ist nicht wie ihr Fels|strong="H6697", des sind unsre Feinde|strong="H0341" selbst Richter|strong="H6414".
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Denn ihr Weinstock|strong="H1612" ist vom Weinstock|strong="H1612" zu Sodom|strong="H5467" und von dem Acker|strong="H7709" Gomorras|strong="H6017"; ihre Trauben|strong="H6025" sind Galle|strong="H7219", sie haben bittere|strong="H4846" Beeren|strong="H0811";
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 ihr Wein|strong="H3196" ist Drachengift|strong="H2534" und wütiger|strong="H0393" Ottern Galle|strong="H7219".
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 Ist solches nicht bei mir verborgen|strong="H3647" und versiegelt|strong="H2856" in meinen Schätzen|strong="H0214"?
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Die Rache ist mein|strong="H5359"; ich will vergelten|strong="H8005". Zu seiner Zeit|strong="H6256" soll ihr Fuß|strong="H7272" gleiten|strong="H4131"; denn die Zeit|strong="H3117" ihres Unglücks|strong="H0343" ist nahe|strong="H7138", und was über sie kommen soll|strong="H6264", eilt herzu|strong="H2363".
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Denn der HERR|strong="H3068" wird sein Volk|strong="H5971" richten|strong="H1777", und über seine Knechte|strong="H5650" wird er sich erbarmen|strong="H5162". Denn er wird ansehen|strong="H7200", daß ihre Macht|strong="H3027" dahin ist|strong="H0235" und beides, das Verschlossene|strong="H6113" und Verlassene|strong="H5800", weg|strong="H0657" ist.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Und man wird sagen|strong="H0559": Wo sind ihre Götter|strong="H0430", ihr Fels|strong="H6697", auf den sie trauten|strong="H2620"?
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 Welche|strong="H2077" das Fett|strong="H2459" ihrer Opfer aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" den Wein|strong="H3196" ihrer Trankopfer|strong="H5257", laßt sie aufstehen|strong="H6965" und euch helfen|strong="H5826" und schützen|strong="H5643"!
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Seht|strong="H7200" ihr nun, daß ich's allein bin und ist kein Gott|strong="H0430" neben Mir|strong="H4191"! Ich kann töten und lebendig machen|strong="H2421", ich kann schlagen|strong="H4272" und heilen|strong="H7495", und ist niemand, der aus meiner Hand|strong="H3027" errette|strong="H5337".
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Denn ich will meine Hand|strong="H3027" in den Himmel|strong="H8064" heben|strong="H5375" und will sagen|strong="H0559": Ich lebe|strong="H2416" ewiglich|strong="H5769".
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 Wenn ich den Blitz|strong="H1300" meines Schwerts|strong="H2719" wetzen|strong="H8150" werde und meine Hand|strong="H3027" zur Strafe|strong="H4941" greifen|strong="H0270" wird, so will ich mich wieder|strong="H7725" rächen|strong="H5359" an meinen Feinden|strong="H6862" und denen, die mich hassen|strong="H8130", vergelten|strong="H7999".
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Ich will meine Pfeile|strong="H2671" mit Blut|strong="H1818" trunken machen|strong="H7937", und mein Schwert|strong="H2719" soll Fleisch|strong="H1320" fressen|strong="H0398", mit dem Blut|strong="H1818" der Erschlagenen|strong="H2491" und Gefangenen|strong="H7633", von dem entblößten|strong="H6546" Haupt|strong="H7218" des Feindes|strong="H0341".
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Jauchzet|strong="H7442" alle|strong="H1471", die ihr sein Volk|strong="H5971" seid; denn er wird das Blut|strong="H1818" seiner Knechte|strong="H5650" rächen|strong="H5358" und wird sich|strong="H5359" an seinen Feinden|strong="H6862" rächen|strong="H7725" und gnädig sein|strong="H3722" dem Lande|strong="H0127" seines Volkes|strong="H5971".
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Und Mose|strong="H4872" kam|strong="H0935" und redete|strong="H1696" alle Worte|strong="H1697" dieses Liedes|strong="H7892" vor den Ohren|strong="H0241" des Volks|strong="H5971", er und Josua|strong="H1954", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126".
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Da nun Mose|strong="H4872" solches alles|strong="H1697" ausgeredet|strong="H1696" hatte|strong="H3615" zum ganzen Israel|strong="H3478",
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 sprach er|strong="H0559" zu ihnen: Nehmet|strong="H7760" zu Herzen|strong="H3824" alle Worte|strong="H1697", die ich euch|strong="H5749" heute|strong="H3117" bezeuge|strong="H5749", daß ihr euren Kindern|strong="H1121" befehlt|strong="H6680", daß sie halten|strong="H8104" und tun|strong="H6213" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451".
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Denn es ist nicht ein vergebliches|strong="H7386" Wort|strong="H1697" an euch, sondern es ist euer Leben|strong="H2416"; und solches Wort|strong="H1697" wird euer Leben|strong="H3117" verlängern|strong="H0748" in dem Lande|strong="H0127", da ihr hin|strong="H5674" gehet|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383", daß ihr es einnehmet|strong="H3423".
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" desselben|strong="H6106" Tages|strong="H3117" und sprach|strong="H0559":
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 Gehe auf|strong="H5927" das Gebirge|strong="H2022" Abarim|strong="H5682", auf den Berg|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", der da liegt im Moabiterland|strong="H0776", gegenüber|strong="H6440" Jericho|strong="H3405", und schaue|strong="H7200" das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", das ich den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zum Eigentum|strong="H0272" geben werde|strong="H5414",
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 und stirb|strong="H4191" auf dem Berge|strong="H2022", wenn du hinaufgekommen bist|strong="H5927", und versammle|strong="H0622" dich zu deinem Volk|strong="H5971", gleich wie dein Bruder|strong="H0251" Aaron|strong="H0175" starb|strong="H4191" auf dem Berge|strong="H2022" Hor|strong="H2023" und sich zu seinem Volk|strong="H5971" versammelte|strong="H0622",
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 darum daß ihr euch an mir versündigt habt|strong="H4603" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" bei dem Haderwasser|strong="H4325" zu Kades|strong="H6946" in der Wüste|strong="H4057" Zin|strong="H6790", daß ihr mich nicht heiligtet|strong="H6942" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 denn du sollst das Land|strong="H0776" vor dir sehen|strong="H7200", daß ich den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gebe|strong="H5414", aber du sollst nicht hineinkommen|strong="H0935".
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.