Deuteronômio 27

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und Mose|strong="H4872" gebot|strong="H6680" samt den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" dem Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Haltet|strong="H8104" alle Gebote|strong="H4687", die ich euch heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680".
1 Então Moisés, acompanhado dos líderes de Israel, deu a seguinte ordem ao povo: “Obedeçam a todos estes mandamentos que hoje lhes dou.
2 Und zu der Zeit|strong="H3117", wenn ihr über den Jordan|strong="H3383" geht|strong="H5674" in das Land|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414", sollst du große|strong="H1419" Steine|strong="H0068" aufrichten|strong="H6965" und sie mit Kalk|strong="H7875" tünchen|strong="H7874"
2 Quando atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, levantem pedras grandes e pintem-nas com cal.
3 und darauf schreiben|strong="H3789" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451", wenn du hinüberkommst|strong="H5674", auf daß du kommst|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", das der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir geben wird|strong="H5414", ein Land|strong="H0776" darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", wie der HERR|strong="H3068", deiner Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", dir verheißen hat|strong="H1696".
3 Escrevam nelas todos os termos desta lei quando atravessarem o rio para entrar na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, uma terra que produz leite e mel com fartura, conforme lhes prometeu o S enhor , o Deus de seus antepassados.
4 Wenn ihr nun über den Jordan|strong="H3383" geht|strong="H5674", so sollt ihr solche Steine|strong="H0068" aufrichten|strong="H6965" (davon ich euch heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680") auf dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858" und mit Kalk|strong="H7874" tünchen|strong="H7875".
4 Depois de atravessarem o Jordão, levantem essas pedras pintadas de cal no monte Ebal, como hoje lhes ordeno.
5 Und sollst daselbst dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", einen|strong="H4196" steinernen|strong="H0068" Altar|strong="H4196" bauen|strong="H1129", darüber|strong="H5130" kein Eisen|strong="H1270" fährt|strong="H5130".
5 “Construam ali um altar para o S enhor , seu Deus, usando pedras inteiras, em sua forma natural. Não alterem a forma das pedras com ferramenta de ferro.
6 Von ganzen|strong="H8003" Steinen|strong="H0068" sollst du diesen Altar|strong="H4196" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", bauen|strong="H1129" und Brandopfer|strong="H5930" darauf opfern|strong="H5927" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430".
6 Construam o altar com pedras que não foram cortadas e usem-no para oferecer holocaustos ao S enhor , seu Deus.
7 Und sollst Dankopfer|strong="H8002" opfern|strong="H2076" und daselbst essen|strong="H0398" und fröhlich sein|strong="H8055" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430".
7 Apresentem também sacrifícios de ofertas de paz e celebrem, comendo e alegrando-se na presença do S enhor , seu Deus.
8 Und sollst auf die Steine|strong="H0068" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451" schreiben|strong="H3789", klar|strong="H3190" und deutlich|strong="H0874".
8 Escrevam de forma bem visível todos os termos desta lei nas pedras pintadas de cal”.
9 Und Mose|strong="H4872" und die Priester|strong="H3548", die Leviten|strong="H3881", redeten|strong="H1696" mit|strong="H3881" ganz Israel|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Merke|strong="H5535" und höre zu|strong="H8085", Israel|strong="H3478"! Heute, dieses Tages|strong="H3117", bist du ein Volk|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", geworden|strong="H1961",
9 Em seguida, Moisés e os sacerdotes levitas disseram a todo o Israel: “Faça silêncio e ouça, ó Israel! Hoje você se tornou o povo do S enhor , seu Deus.
10 daß du der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", gehorsam seist|strong="H8085" und tust|strong="H6213" nach seinen Geboten|strong="H4687" und Rechten|strong="H2706", die ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680".
10 Obedeça, portanto, ao S enhor , seu Deus, cumprindo todos estes mandamentos e decretos que hoje lhe dou”.
11 Und Mose|strong="H4872" gebot|strong="H6680" dem Volk|strong="H5971" desselben Tages|strong="H3117" und sprach|strong="H0559":
11 No mesmo dia, Moisés deu ao povo a seguinte ordem:
12 Diese sollen stehen|strong="H5975" auf dem Berge|strong="H2022" Garizim|strong="H1630", zu segnen|strong="H1288" das Volk|strong="H5971", wenn ihr über den Jordan|strong="H3383" gegangen seid|strong="H5674"; Simeon|strong="H8095", Levi|strong="H3878", Juda|strong="H3063", Isaschar|strong="H3485", Joseph|strong="H3130" und Benjamin|strong="H1144".
12 “Quando atravessarem o rio Jordão, as tribos de Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim ficarão no monte Gerizim, de onde proclamarão uma bênção sobre o povo.
13 Und diese sollen stehen|strong="H5975" auf dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858", zu fluchen|strong="H7045" Ruben|strong="H7205", Gad|strong="H1410", Asser|strong="H0836", Sebulon|strong="H2074", Dan|strong="H1835" und Naphthali|strong="H5321".
13 As tribos de Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali ficarão no monte Ebal, de onde proclamarão uma maldição.
14 Und die Leviten|strong="H3881" sollen anheben|strong="H6030" und sagen|strong="H0559" zu jedermann|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" mit lauter|strong="H7311" Stimme|strong="H6963":
14 “Então os levitas dirão em alta voz a todo o povo de Israel:
15 Verflucht sei|strong="H0779", wer|strong="H0376" einen Götzen|strong="H6459" oder ein gegossenes Bild|strong="H4541" macht|strong="H6213", einen Greuel|strong="H8441" des HERRN|strong="H3068", ein Werk|strong="H4639" von den Händen|strong="H3027" der Werkmeister|strong="H2796", und stellt|strong="H7760" es verborgen|strong="H5643" auf! Und alles Volk|strong="H5971" soll antworten|strong="H6030" und sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
15 ‘Maldito quem esculpir ou fundir um ídolo e o levantar em segredo. Os ídolos, trabalhos de artesãos, são detestáveis ao S enhor ’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
16 Verflucht|strong="H0779" sei, wer seinen Vater|strong="H0001" oder seine Mutter|strong="H0517" unehrt|strong="H7034"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
16 ‘Maldito quem desonrar pai ou mãe’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
17 Verflucht|strong="H0779" sei wer seines Nächsten|strong="H7453" Grenze|strong="H1366" verengert|strong="H5253"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
17 ‘Maldito quem roubar a propriedade do próximo, movendo um marco de divisa’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
18 Verflucht|strong="H0779" sei, wer einen Blinden|strong="H5787" irren|strong="H7686" macht|strong="H7686" auf dem Wege|strong="H1870"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
18 ‘Maldito quem fizer o cego se desviar de seu caminho’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
19 Verflucht|strong="H0779" sei, wer das Recht|strong="H4941" des Fremdlings|strong="H1616", des Waisen|strong="H3490" und der Witwe|strong="H0490" beugt|strong="H5186"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
19 ‘Maldito quem negar justiça aos estrangeiros, aos órfãos ou às viúvas’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
20 Verflucht|strong="H0779" sei, wer bei seines Vaters|strong="H0001" Weibe|strong="H0802" liegt|strong="H7901", daß er aufdecke|strong="H1540" die Decke|strong="H3671" seines Vaters|strong="H0001"! und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
20 ‘Maldito quem tiver relações sexuais com a esposa de seu pai, pois desonrou seu pai’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
21 Verflucht|strong="H0779" sei wer irgend bei einem Vieh|strong="H0929" liegt|strong="H7901"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
21 ‘Maldito quem tiver relações sexuais com um animal’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
22 Verflucht|strong="H0779" sei, wer bei seiner Schwester|strong="H0269" liegt|strong="H7901", die|strong="H1323" seines Vaters|strong="H0001" oder seiner Mutter|strong="H0517" Tochter|strong="H1323" ist! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
22 ‘Maldito quem tiver relações sexuais com sua irmã, seja filha de seu pai ou de sua mãe’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
23 Verflucht|strong="H0779" sei, wer bei seiner Schwiegermutter|strong="H2859" liegt|strong="H7901"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
23 ‘Maldito quem tiver relações sexuais com sua sogra’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
24 Verflucht|strong="H0779" sei, wer seinen Nächsten|strong="H7453" heimlich|strong="H5643" erschlägt|strong="H5221"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
24 ‘Maldito quem matar o seu próximo em segredo’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
25 Verflucht|strong="H0779" sei, wer Geschenke|strong="H7810" nimmt|strong="H3947", daß er|strong="H5315" unschuldiges|strong="H5355" Blut|strong="H1818" vergießt|strong="H5221"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
25 ‘Maldito quem aceitar pagamento para matar um inocente’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
26 Verflucht|strong="H0779" sei, wer nicht|strong="H6965" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451" erfüllt|strong="H6965", daß er darnach|strong="H5971" tue|strong="H6213"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
26 ‘Maldito quem não confirmar e cumprir os termos desta lei’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.