Deuteronômio 27

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Mose|strong="H4872" gebot|strong="H6680" samt den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" dem Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Haltet|strong="H8104" alle Gebote|strong="H4687", die ich euch heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680".
1 Moisés, junto com as autoridades de Israel, deu ao povo as seguintes ordens: — Obedeçam a todos esses mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.
2 Und zu der Zeit|strong="H3117", wenn ihr über den Jordan|strong="H3383" geht|strong="H5674" in das Land|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414", sollst du große|strong="H1419" Steine|strong="H0068" aufrichten|strong="H6965" und sie mit Kalk|strong="H7875" tünchen|strong="H7874"
2 Depois de atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês, levantem pedras grandes, pintem com cal
3 und darauf schreiben|strong="H3789" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451", wenn du hinüberkommst|strong="H5674", auf daß du kommst|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", das der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir geben wird|strong="H5414", ein Land|strong="H0776" darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", wie der HERR|strong="H3068", deiner Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", dir verheißen hat|strong="H1696".
3 e escrevam nelas todas essas leis e mandamentos. Vocês vão entrar na terra boa e rica que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, está dando a vocês, conforme prometeu.
4 Wenn ihr nun über den Jordan|strong="H3383" geht|strong="H5674", so sollt ihr solche Steine|strong="H0068" aufrichten|strong="H6965" (davon ich euch heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680") auf dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858" und mit Kalk|strong="H7874" tünchen|strong="H7875".
4 Quando isso acontecer, e vocês estiverem no outro lado do rio Jordão, levantem estas pedras no monte Ebal, como estou mandando hoje, e as pintem com cal.
5 Und sollst daselbst dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", einen|strong="H4196" steinernen|strong="H0068" Altar|strong="H4196" bauen|strong="H1129", darüber|strong="H5130" kein Eisen|strong="H1270" fährt|strong="H5130".
5 Construam ali um altar ao Senhor , nosso Deus, usando pedras que não tenham sido cortadas com ferramentas.
6 Von ganzen|strong="H8003" Steinen|strong="H0068" sollst du diesen Altar|strong="H4196" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", bauen|strong="H1129" und Brandopfer|strong="H5930" darauf opfern|strong="H5927" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430".
6 Escolham pedras brutas para construírem o altar e sobre ele ofereçam ao Senhor sacrifícios que serão completamente queimados
7 Und sollst Dankopfer|strong="H8002" opfern|strong="H2076" und daselbst essen|strong="H0398" und fröhlich sein|strong="H8055" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430".
7 e ofertas de paz. Comam dos sacrifícios e alegrem-se ali na presença de Deus, o Senhor .
8 Und sollst auf die Steine|strong="H0068" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451" schreiben|strong="H3789", klar|strong="H3190" und deutlich|strong="H0874".
8 Nas pedras pintadas escrevam com cuidado todas as palavras da lei de Deus.
9 Und Mose|strong="H4872" und die Priester|strong="H3548", die Leviten|strong="H3881", redeten|strong="H1696" mit|strong="H3881" ganz Israel|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Merke|strong="H5535" und höre zu|strong="H8085", Israel|strong="H3478"! Heute, dieses Tages|strong="H3117", bist du ein Volk|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", geworden|strong="H1961",
9 Então Moisés, junto com os sacerdotes levitas , disse a todos os israelitas: — Povo de Israel, fique quieto e preste atenção! Hoje vocês se tornaram o povo do
10 daß du der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", gehorsam seist|strong="H8085" und tust|strong="H6213" nach seinen Geboten|strong="H4687" und Rechten|strong="H2706", die ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680".
10 Portanto, obedeçam a tudo o que ele mandar e cumpram todos os mandamentos e todas as leis que eu estou dando a vocês hoje.
11 Und Mose|strong="H4872" gebot|strong="H6680" dem Volk|strong="H5971" desselben Tages|strong="H3117" und sprach|strong="H0559":
11 Nesse mesmo dia Moisés disse ao povo de Israel:
12 Diese sollen stehen|strong="H5975" auf dem Berge|strong="H2022" Garizim|strong="H1630", zu segnen|strong="H1288" das Volk|strong="H5971", wenn ihr über den Jordan|strong="H3383" gegangen seid|strong="H5674"; Simeon|strong="H8095", Levi|strong="H3878", Juda|strong="H3063", Isaschar|strong="H3485", Joseph|strong="H3130" und Benjamin|strong="H1144".
12 — Depois que tiverem atravessado o rio Jordão, vocês serão abençoados do alto do monte Gerizim. Ficarão nesse monte as seguintes tribos : Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.
13 Und diese sollen stehen|strong="H5975" auf dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858", zu fluchen|strong="H7045" Ruben|strong="H7205", Gad|strong="H1410", Asser|strong="H0836", Sebulon|strong="H2074", Dan|strong="H1835" und Naphthali|strong="H5321".
13 As maldições serão ditas do monte Ebal, e ali ficarão as seguintes tribos: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
14 Und die Leviten|strong="H3881" sollen anheben|strong="H6030" und sagen|strong="H0559" zu jedermann|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" mit lauter|strong="H7311" Stimme|strong="H6963":
14 Os levitas falarão bem alto a todo o povo, assim:
15 Verflucht sei|strong="H0779", wer|strong="H0376" einen Götzen|strong="H6459" oder ein gegossenes Bild|strong="H4541" macht|strong="H6213", einen Greuel|strong="H8441" des HERRN|strong="H3068", ein Werk|strong="H4639" von den Händen|strong="H3027" der Werkmeister|strong="H2796", und stellt|strong="H7760" es verborgen|strong="H5643" auf! Und alles Volk|strong="H5971" soll antworten|strong="H6030" und sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
15 — “Maldito seja aquele que fizer imagens de pedra, de madeira ou de metal, para adorá-las em segredo; o Senhor detesta a idolatria!” E o povo responderá: “ Amém !”
16 Verflucht|strong="H0779" sei, wer seinen Vater|strong="H0001" oder seine Mutter|strong="H0517" unehrt|strong="H7034"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
16 — “Maldito seja aquele que desrespeitar o pai ou a mãe!” E o povo responderá: “Amém!”
17 Verflucht|strong="H0779" sei wer seines Nächsten|strong="H7453" Grenze|strong="H1366" verengert|strong="H5253"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
17 — “Maldito seja aquele que mudar de lugar os marcos de divisa do terreno do vizinho!” E o povo responderá: “Amém!”
18 Verflucht|strong="H0779" sei, wer einen Blinden|strong="H5787" irren|strong="H7686" macht|strong="H7686" auf dem Wege|strong="H1870"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
18 — “Maldito seja aquele que fizer um cego errar o caminho!” E o povo responderá: “Amém!”
19 Verflucht|strong="H0779" sei, wer das Recht|strong="H4941" des Fremdlings|strong="H1616", des Waisen|strong="H3490" und der Witwe|strong="H0490" beugt|strong="H5186"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
19 — “Maldito seja aquele que não respeitar os direitos dos estrangeiros, dos órfãos e das viúvas!” E o povo responderá: “Amém!”
20 Verflucht|strong="H0779" sei, wer bei seines Vaters|strong="H0001" Weibe|strong="H0802" liegt|strong="H7901", daß er aufdecke|strong="H1540" die Decke|strong="H3671" seines Vaters|strong="H0001"! und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
20 — “Maldito seja aquele que tiver relações com uma das mulheres do pai, pois isso é uma vergonha para o pai!” E o povo responderá: “Amém!”
21 Verflucht|strong="H0779" sei wer irgend bei einem Vieh|strong="H0929" liegt|strong="H7901"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
21 — “Maldito seja aquele que tiver relações com um animal!” E o povo responderá: “Amém!”
22 Verflucht|strong="H0779" sei, wer bei seiner Schwester|strong="H0269" liegt|strong="H7901", die|strong="H1323" seines Vaters|strong="H0001" oder seiner Mutter|strong="H0517" Tochter|strong="H1323" ist! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
22 — “Maldito seja aquele que tiver relações com a irmã, seja irmã por parte de pai e mãe ou somente por parte de pai!” E o povo responderá: “Amém!”
23 Verflucht|strong="H0779" sei, wer bei seiner Schwiegermutter|strong="H2859" liegt|strong="H7901"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
23 — “Maldito seja aquele que tiver relações com a sogra!” E o povo responderá: “Amém!”
24 Verflucht|strong="H0779" sei, wer seinen Nächsten|strong="H7453" heimlich|strong="H5643" erschlägt|strong="H5221"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
24 — “Maldito seja aquele que matar outro israelita à traição!” E o povo responderá: “Amém!”
25 Verflucht|strong="H0779" sei, wer Geschenke|strong="H7810" nimmt|strong="H3947", daß er|strong="H5315" unschuldiges|strong="H5355" Blut|strong="H1818" vergießt|strong="H5221"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
25 — “Maldito seja aquele que receber dinheiro para matar uma pessoa inocente!” E o povo responderá: “Amém!”
26 Verflucht|strong="H0779" sei, wer nicht|strong="H6965" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451" erfüllt|strong="H6965", daß er darnach|strong="H5971" tue|strong="H6213"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
26 — “Maldito seja aquele que não obedecer a essas leis de Deus!” E o povo responderá: “Amém!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.