Deuteronômio 27
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Und Mose|strong="H4872" gebot|strong="H6680" samt den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" dem Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Haltet|strong="H8104" alle Gebote|strong="H4687", die ich euch heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680".
1 E Moisés, e os anciãos de Israel ordenaram ao povo, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que neste dia vos ordeno.
2 Und zu der Zeit|strong="H3117", wenn ihr über den Jordan|strong="H3383" geht|strong="H5674" in das Land|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414", sollst du große|strong="H1419" Steine|strong="H0068" aufrichten|strong="H6965" und sie mit Kalk|strong="H7875" tünchen|strong="H7874"
2 E acontecerá que, no dia em que passares o Jordão para a terra que o SENHOR teu Deus te dá, que levantarás grandes pedras, e as caiarás com cal;
3 und darauf schreiben|strong="H3789" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451", wenn du hinüberkommst|strong="H5674", auf daß du kommst|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", das der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir geben wird|strong="H5414", ein Land|strong="H0776" darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", wie der HERR|strong="H3068", deiner Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", dir verheißen hat|strong="H1696".
3 e escreverás nelas todas as palavras desta lei, depois que tiveres passado, para que possas entrar na terra que o SENHOR teu Deus te dá, uma terra que mana leite e mel; como o SENHOR, Deus dos teus pais, te prometeu.
4 Wenn ihr nun über den Jordan|strong="H3383" geht|strong="H5674", so sollt ihr solche Steine|strong="H0068" aufrichten|strong="H6965" (davon ich euch heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680") auf dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858" und mit Kalk|strong="H7874" tünchen|strong="H7875".
4 Portanto, acontecerá que, quando tiverdes passado o Jordão que levantareis essas pedras, que te ordeno neste dia, no monte Ebal, e as rebocareis com cal.
5 Und sollst daselbst dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", einen|strong="H4196" steinernen|strong="H0068" Altar|strong="H4196" bauen|strong="H1129", darüber|strong="H5130" kein Eisen|strong="H1270" fährt|strong="H5130".
5 E construíras um altar ao SENHOR teu Deus, um altar de pedras; não levantarás nenhum instrumento de ferro sobre elas.
6 Von ganzen|strong="H8003" Steinen|strong="H0068" sollst du diesen Altar|strong="H4196" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", bauen|strong="H1129" und Brandopfer|strong="H5930" darauf opfern|strong="H5927" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430".
6 Construíras o altar do SENHOR teu Deus de pedras inteiras; e sobre elas oferecerás ofertas queimadas ao SENHOR teu Deus;
7 Und sollst Dankopfer|strong="H8002" opfern|strong="H2076" und daselbst essen|strong="H0398" und fröhlich sein|strong="H8055" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430".
7 e ali oferecerás ofertas pacíficas, e comerás, e te alegrarás diante do SENHOR teu Deus.
8 Und sollst auf die Steine|strong="H0068" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451" schreiben|strong="H3789", klar|strong="H3190" und deutlich|strong="H0874".
8 E escreverás nas pedras todas as palavras desta lei, com muita clareza.
9 Und Mose|strong="H4872" und die Priester|strong="H3548", die Leviten|strong="H3881", redeten|strong="H1696" mit|strong="H3881" ganz Israel|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Merke|strong="H5535" und höre zu|strong="H8085", Israel|strong="H3478"! Heute, dieses Tages|strong="H3117", bist du ein Volk|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", geworden|strong="H1961",
9 E Moisés e os sacerdotes, os levitas, falaram a todo Israel, e disseram: Escuta, e ouve, ó Israel; neste dia te tornas o povo do SENHOR teu Deus.
10 daß du der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", gehorsam seist|strong="H8085" und tust|strong="H6213" nach seinen Geboten|strong="H4687" und Rechten|strong="H2706", die ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680".
10 Por isto, obedecerás à voz do SENHOR teu Deus, e cumprirás os seus mandamentos e os seus estatutos, que te ordeno neste dia.
11 Und Mose|strong="H4872" gebot|strong="H6680" dem Volk|strong="H5971" desselben Tages|strong="H3117" und sprach|strong="H0559":
11 E no mesmo dia Moisés deu ordem ao povo, dizendo:
12 Diese sollen stehen|strong="H5975" auf dem Berge|strong="H2022" Garizim|strong="H1630", zu segnen|strong="H1288" das Volk|strong="H5971", wenn ihr über den Jordan|strong="H3383" gegangen seid|strong="H5674"; Simeon|strong="H8095", Levi|strong="H3878", Juda|strong="H3063", Isaschar|strong="H3485", Joseph|strong="H3130" und Benjamin|strong="H1144".
12 Estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoar o povo, quando tiverdes cruzado o Jordão; Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e José, e Benjamim;
13 Und diese sollen stehen|strong="H5975" auf dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858", zu fluchen|strong="H7045" Ruben|strong="H7205", Gad|strong="H1410", Asser|strong="H0836", Sebulon|strong="H2074", Dan|strong="H1835" und Naphthali|strong="H5321".
13 e estes estarão sobre o monte Ebal para amaldiçoar: Rúben, Gade, e Aser, e Zebulom, Dã, e Naftali.
14 Und die Leviten|strong="H3881" sollen anheben|strong="H6030" und sagen|strong="H0559" zu jedermann|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" mit lauter|strong="H7311" Stimme|strong="H6963":
14 E os levitas falarão, e dirão a todos os homens de Israel em voz alta:
15 Verflucht sei|strong="H0779", wer|strong="H0376" einen Götzen|strong="H6459" oder ein gegossenes Bild|strong="H4541" macht|strong="H6213", einen Greuel|strong="H8441" des HERRN|strong="H3068", ein Werk|strong="H4639" von den Händen|strong="H3027" der Werkmeister|strong="H2796", und stellt|strong="H7760" es verborgen|strong="H5643" auf! Und alles Volk|strong="H5971" soll antworten|strong="H6030" und sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
15 Maldito seja o homem que fizer alguma imagem de escultura ou de fundição, abominação ao SENHOR, obra da mão do artesão, e a puser em um lugar secreto; e todo o povo responderá, e dirá: Amém.
16 Verflucht|strong="H0779" sei, wer seinen Vater|strong="H0001" oder seine Mutter|strong="H0517" unehrt|strong="H7034"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
16 Maldito seja aquele que desprezar seu pai ou sua mãe; e todo o povo dirá: Amém.
17 Verflucht|strong="H0779" sei wer seines Nächsten|strong="H7453" Grenze|strong="H1366" verengert|strong="H5253"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
17 Maldito seja aquele que remover o marco de seu próximo; e todo o povo dirá: Amém.
18 Verflucht|strong="H0779" sei, wer einen Blinden|strong="H5787" irren|strong="H7686" macht|strong="H7686" auf dem Wege|strong="H1870"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
18 Maldito seja aquele que fizer o cego se desviar do caminho; e todo o povo dirá: Amém.
19 Verflucht|strong="H0779" sei, wer das Recht|strong="H4941" des Fremdlings|strong="H1616", des Waisen|strong="H3490" und der Witwe|strong="H0490" beugt|strong="H5186"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
19 Maldito seja aquele que perverter o juízo do estrangeiro, do órfão e da viúva; e todo o povo dirá: Amém.
20 Verflucht|strong="H0779" sei, wer bei seines Vaters|strong="H0001" Weibe|strong="H0802" liegt|strong="H7901", daß er aufdecke|strong="H1540" die Decke|strong="H3671" seines Vaters|strong="H0001"! und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
20 Maldito seja aquele que se deitar com a esposa de seu pai; porque descobriu a nudez de seu pai; e todo o povo dirá: Amém.
21 Verflucht|strong="H0779" sei wer irgend bei einem Vieh|strong="H0929" liegt|strong="H7901"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
21 Maldito seja aquele que se deitar com qualquer tipo de animal; e todo o povo dirá: Amém.
22 Verflucht|strong="H0779" sei, wer bei seiner Schwester|strong="H0269" liegt|strong="H7901", die|strong="H1323" seines Vaters|strong="H0001" oder seiner Mutter|strong="H0517" Tochter|strong="H1323" ist! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
22 Maldito seja aquele que se deitar com sua irmã, a filha de seu pai, ou a filha de sua mãe; e todo o povo dirá: Amém.
23 Verflucht|strong="H0779" sei, wer bei seiner Schwiegermutter|strong="H2859" liegt|strong="H7901"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
23 Maldito seja aquele que se deitar com sua sogra; e todo o povo dirá: Amém.
24 Verflucht|strong="H0779" sei, wer seinen Nächsten|strong="H7453" heimlich|strong="H5643" erschlägt|strong="H5221"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
24 Maldito seja aquele que ferir o seu próximo secretamente; e todo o povo dirá: Amém.
25 Verflucht|strong="H0779" sei, wer Geschenke|strong="H7810" nimmt|strong="H3947", daß er|strong="H5315" unschuldiges|strong="H5355" Blut|strong="H1818" vergießt|strong="H5221"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
25 Maldito seja aquele que receber recompensa para matar uma pessoa inocente; e todo o povo dirá: Amém.
26 Verflucht|strong="H0779" sei, wer nicht|strong="H6965" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451" erfüllt|strong="H6965", daß er darnach|strong="H5971" tue|strong="H6213"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
26 Maldito seja aquele que não confirmar todas as palavras desta lei, para cumpri-las; e todo o povo dirá: Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.