Deuteronômio 27
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und Mose|strong="H4872" gebot|strong="H6680" samt den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" dem Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Haltet|strong="H8104" alle Gebote|strong="H4687", die ich euch heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680".
1 Moisés e os anciãos de Israel deram ordens ao povo, dizendo: — Guardem todos estes mandamentos que hoje lhes ordeno.
2 Und zu der Zeit|strong="H3117", wenn ihr über den Jordan|strong="H3383" geht|strong="H5674" in das Land|strong="H0776", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414", sollst du große|strong="H1419" Steine|strong="H0068" aufrichten|strong="H6965" und sie mit Kalk|strong="H7875" tünchen|strong="H7874"
2 No dia em que vocês passarem o Jordão e entrarem na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá, levantem pedras grandes e pintem-nas com cal.
3 und darauf schreiben|strong="H3789" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451", wenn du hinüberkommst|strong="H5674", auf daß du kommst|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", das der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir geben wird|strong="H5414", ein Land|strong="H0776" darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", wie der HERR|strong="H3068", deiner Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", dir verheißen hat|strong="H1696".
3 Ao passarem, escrevam nessas pedras todas as palavras desta lei, para que vocês entrem na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá, terra que mana leite e mel, como o Senhor , o Deus dos seus pais, lhes prometeu.
4 Wenn ihr nun über den Jordan|strong="H3383" geht|strong="H5674", so sollt ihr solche Steine|strong="H0068" aufrichten|strong="H6965" (davon ich euch heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680") auf dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858" und mit Kalk|strong="H7874" tünchen|strong="H7875".
4 Quando vocês tiverem passado o Jordão, levantem essas pedras no monte Ebal, como hoje lhes ordeno, e pintem-nas com cal.
5 Und sollst daselbst dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", einen|strong="H4196" steinernen|strong="H0068" Altar|strong="H4196" bauen|strong="H1129", darüber|strong="H5130" kein Eisen|strong="H1270" fährt|strong="H5130".
5 Ali vocês devem construir um altar ao Senhor , seu Deus, altar de pedras que não tenham sido trabalhadas com instrumentos de ferro.
6 Von ganzen|strong="H8003" Steinen|strong="H0068" sollst du diesen Altar|strong="H4196" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", bauen|strong="H1129" und Brandopfer|strong="H5930" darauf opfern|strong="H5927" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430".
6 Construam o altar do Senhor , seu Deus, com pedras toscas e sobre este altar lhe ofereçam holocaustos.
7 Und sollst Dankopfer|strong="H8002" opfern|strong="H2076" und daselbst essen|strong="H0398" und fröhlich sein|strong="H8055" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430".
7 Também sacrifiquem ofertas pacíficas; comam ali e alegrem-se na presença do Senhor , seu Deus.
8 Und sollst auf die Steine|strong="H0068" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451" schreiben|strong="H3789", klar|strong="H3190" und deutlich|strong="H0874".
8 Nessas pedras, escrevam, de forma bem nítida, todas as palavras desta lei.
9 Und Mose|strong="H4872" und die Priester|strong="H3548", die Leviten|strong="H3881", redeten|strong="H1696" mit|strong="H3881" ganz Israel|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Merke|strong="H5535" und höre zu|strong="H8085", Israel|strong="H3478"! Heute, dieses Tages|strong="H3117", bist du ein Volk|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", geworden|strong="H1961",
9 Moisés, juntamente com os sacerdotes levitas, disse ainda a todo o Israel: — Fique em silêncio e escute, ó Israel! Hoje vocês vieram a ser o povo do
10 daß du der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", gehorsam seist|strong="H8085" und tust|strong="H6213" nach seinen Geboten|strong="H4687" und Rechten|strong="H2706", die ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680".
10 Portanto, obedeçam à voz do Senhor , seu Deus, e cumpram os mandamentos e os estatutos que hoje lhes ordeno.
11 Und Mose|strong="H4872" gebot|strong="H6680" dem Volk|strong="H5971" desselben Tages|strong="H3117" und sprach|strong="H0559":
11 Naquele dia, Moisés deu ordem ao povo, dizendo:
12 Diese sollen stehen|strong="H5975" auf dem Berge|strong="H2022" Garizim|strong="H1630", zu segnen|strong="H1288" das Volk|strong="H5971", wenn ihr über den Jordan|strong="H3383" gegangen seid|strong="H5674"; Simeon|strong="H8095", Levi|strong="H3878", Juda|strong="H3063", Isaschar|strong="H3485", Joseph|strong="H3130" und Benjamin|strong="H1144".
12 — Quando vocês tiverem passado o Jordão, estas tribos devem se colocar sobre o monte Gerizim, para abençoar o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.
13 Und diese sollen stehen|strong="H5975" auf dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858", zu fluchen|strong="H7045" Ruben|strong="H7205", Gad|strong="H1410", Asser|strong="H0836", Sebulon|strong="H2074", Dan|strong="H1835" und Naphthali|strong="H5321".
13 E estas tribos estarão sobre o monte Ebal, para amaldiçoar o povo: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
14 Und die Leviten|strong="H3881" sollen anheben|strong="H6030" und sagen|strong="H0559" zu jedermann|strong="H0376" von Israel|strong="H3478" mit lauter|strong="H7311" Stimme|strong="H6963":
14 Os levitas testificarão a todo o povo de Israel em alta voz e dirão:
15 Verflucht sei|strong="H0779", wer|strong="H0376" einen Götzen|strong="H6459" oder ein gegossenes Bild|strong="H4541" macht|strong="H6213", einen Greuel|strong="H8441" des HERRN|strong="H3068", ein Werk|strong="H4639" von den Händen|strong="H3027" der Werkmeister|strong="H2796", und stellt|strong="H7760" es verborgen|strong="H5643" auf! Und alles Volk|strong="H5971" soll antworten|strong="H6030" und sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
15 — “Maldito o homem que fizer imagem de escultura ou de fundição, abominável ao Senhor , obra de artífice, e a puser em lugar oculto.” E todo o povo responderá: “Amém!”
16 Verflucht|strong="H0779" sei, wer seinen Vater|strong="H0001" oder seine Mutter|strong="H0517" unehrt|strong="H7034"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
16 — “Maldito aquele que desprezar o seu pai ou a sua mãe.” E todo o povo dirá: “Amém!”
17 Verflucht|strong="H0779" sei wer seines Nächsten|strong="H7453" Grenze|strong="H1366" verengert|strong="H5253"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
17 — “Maldito aquele que mudar os marcos de divisa do seu próximo.” E todo o povo dirá: “Amém!”
18 Verflucht|strong="H0779" sei, wer einen Blinden|strong="H5787" irren|strong="H7686" macht|strong="H7686" auf dem Wege|strong="H1870"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
18 — “Maldito aquele que fizer o cego errar o caminho.” E todo o povo dirá: “Amém!”
19 Verflucht|strong="H0779" sei, wer das Recht|strong="H4941" des Fremdlings|strong="H1616", des Waisen|strong="H3490" und der Witwe|strong="H0490" beugt|strong="H5186"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
19 — “Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva.” E todo o povo dirá: “Amém!”
20 Verflucht|strong="H0779" sei, wer bei seines Vaters|strong="H0001" Weibe|strong="H0802" liegt|strong="H7901", daß er aufdecke|strong="H1540" die Decke|strong="H3671" seines Vaters|strong="H0001"! und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
20 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com a madrasta, porque profanaria o leito de seu pai.” E todo o povo dirá: “Amém!”
21 Verflucht|strong="H0779" sei wer irgend bei einem Vieh|strong="H0929" liegt|strong="H7901"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
21 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com um animal.” E todo o povo dirá: “Amém!”
22 Verflucht|strong="H0779" sei, wer bei seiner Schwester|strong="H0269" liegt|strong="H7901", die|strong="H1323" seines Vaters|strong="H0001" oder seiner Mutter|strong="H0517" Tochter|strong="H1323" ist! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
22 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe.” E todo o povo dirá: “Amém!”
23 Verflucht|strong="H0779" sei, wer bei seiner Schwiegermutter|strong="H2859" liegt|strong="H7901"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
23 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com sua sogra.” E todo o povo dirá: “Amém!”
24 Verflucht|strong="H0779" sei, wer seinen Nächsten|strong="H7453" heimlich|strong="H5643" erschlägt|strong="H5221"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
24 — “Maldito aquele que matar o seu próximo às escondidas.” E todo o povo dirá: “Amém!”
25 Verflucht|strong="H0779" sei, wer Geschenke|strong="H7810" nimmt|strong="H3947", daß er|strong="H5315" unschuldiges|strong="H5355" Blut|strong="H1818" vergießt|strong="H5221"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
25 — “Maldito aquele que aceitar suborno para matar pessoa inocente.” E todo o povo dirá: “Amém!”
26 Verflucht|strong="H0779" sei, wer nicht|strong="H6965" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451" erfüllt|strong="H6965", daß er darnach|strong="H5971" tue|strong="H6213"! Und alles Volk|strong="H5971" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543".
26 — “Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, não as cumprindo.” E todo o povo dirá: “Amém!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.