Deuteronômio 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wenn du in einen Krieg|strong="H4421" ziehst|strong="H3318" wider|strong="H0341" deine Feinde|strong="H0341" und siehst|strong="H7200" Rosse|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393" eines Volks|strong="H5971", das größer|strong="H7227" ist als du, so fürchte|strong="H3372" dich nicht vor ihnen; denn der HER|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der dich aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H5927" hat|strong="H5927", ist mit dir.
1 “Quando saírem para lutar contra seus inimigos e enfrentarem cavalos e carros e um exército maior que o seu, não tenham medo. O S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, está com vocês!
2 Wenn ihr nun hinzukommt|strong="H7126" zum Streit|strong="H4421", so soll der Priester|strong="H3548" herzutreten|strong="H5066" und mit dem Volk|strong="H5971" reden|strong="H1696"
2 Quando se prepararem para a batalha, o sacerdote virá à frente e falará aos soldados.
3 und zu ihnen sprechen|strong="H0559": Israel|strong="H3478", höre|strong="H8085" zu! Ihr geht heute|strong="H3117" in|strong="H7131" den Streit|strong="H4421" wider eure Feinde|strong="H0341"; euer Herz|strong="H3824" verzage nicht|strong="H7401", fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H2648" und erschreckt|strong="H2648" nicht|strong="H6206" und laßt euch nicht|strong="H6440" grauen|strong="H6206" vor ihnen|strong="H6440";
3 Dirá: ‘Ouçam, homens de Israel! Ao saírem hoje para lutar contra seus inimigos, sejam corajosos. Não tenham medo, nem se apavorem, nem tremam diante deles,
4 denn der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", geht mit euch|strong="H1980", daß er für euch streite|strong="H3898" mit euren Feinden|strong="H0341", euch zu helfen|strong="H3467".
4 pois o S enhor , seu Deus, vai com vocês. Ele lutará contra seus inimigos em seu favor e lhes dará vitória’.
5 Aber die Amtleute|strong="H7860" sollen mit dem Volk|strong="H5971" reden|strong="H1696" und sagen|strong="H0559": Welcher|strong="H0376" ein neues|strong="H2319" Haus|strong="H1004" gebaut hat|strong="H1129" und hat's noch nicht eingeweiht|strong="H2596", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" in seinem Hause|strong="H1004", auf daß er nicht sterbe|strong="H4191" im Krieg|strong="H4421" und ein|strong="H0376" anderer|strong="H0312" weihe es ein|strong="H2596".
5 “Então os oficiais do exército se dirigirão aos soldados e dirão: ‘Alguém aqui acabou de construir uma casa, mas ainda não a dedicou? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa dedicaria sua casa.
6 Welcher|strong="H0376" einen Weinberg|strong="H3754" gepflanzt hat|strong="H5193" und hat seine Früchte noch nicht genossen|strong="H2490", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" daheim|strong="H1004", daß er nicht im Kriege|strong="H4421" sterbe|strong="H4191" und ein|strong="H0376" anderer|strong="H0312" genieße|strong="H2490" seine Früchte.
6 Alguém aqui acabou de plantar uma videira, mas ainda não comeu de seus frutos? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa comeria dos primeiros frutos.
7 Welcher|strong="H0376" ein Weib|strong="H0802" sich verlobt hat|strong="H0781" und hat sie noch nicht heimgeholt|strong="H3947", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" daheim|strong="H1004", daß er nicht im Kriege|strong="H4421" sterbe|strong="H4191" und ein|strong="H0312" anderer|strong="H0376" hole sie heim|strong="H3947".
7 Alguém aqui acabou de ficar noivo de uma mulher, mas ainda não se casou? Vá para casa e tome a mulher como esposa! Se você morresse na batalha, outra pessoa a tomaria como esposa’.
8 Und die Amtleute|strong="H7860" sollen weiter|strong="H3254" mit dem Volk|strong="H5971" reden|strong="H1696" und sprechen|strong="H0559": Welcher|strong="H0376" sich fürchtet|strong="H3373" und ein verzagtes|strong="H7390" Herz|strong="H3824" hat|strong="H3212", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" daheim|strong="H1004", auf daß er nicht|strong="H4549" auch seiner|strong="H0251" Brüder|strong="H0251" Herz|strong="H3824" feige mache|strong="H4549", wie sein Herz|strong="H3824" ist.
8 “Os oficiais também dirão: ‘Alguém aqui está com medo ou angustiado? Se estiver, vá para casa antes que amedronte mais alguém’.
9 Und wenn die Amtleute|strong="H7860" ausgeredet|strong="H1696" haben|strong="H3615" mit dem Volk|strong="H5971", so sollen sie die Hauptleute|strong="H8269" vor das Volk|strong="H5971" an die Spitze|strong="H7218" stellen|strong="H6485".
9 Quando os oficiais terminarem de falar aos soldados, nomearão comandantes para as tropas.
10 Wenn du vor eine Stadt|strong="H5892" ziehst|strong="H7126", sie zu bestreiten|strong="H3898", so sollst du ihr den Frieden|strong="H7965" anbieten|strong="H7121".
10 “Quando vocês se aproximarem de uma cidade para atacá-la, primeiro proponham paz a seus habitantes.
11 Antwortet|strong="H6030" sie dir friedlich|strong="H7965" und tut dir auf|strong="H6605", so soll das Volk|strong="H5971", das darin gefunden wird|strong="H4672" dir zinsbar|strong="H4522" und untertan sein|strong="H5647".
11 Se eles aceitarem suas condições e abrirem as portas, todo o povo dentro da cidade os servirá com trabalhos forçados.
12 Will sie aber nicht friedlich|strong="H7999" mit dir handeln und will mit dir|strong="H6213" kriegen|strong="H4421", so belagere sie|strong="H6696".
12 Se eles recusarem a proposta de paz e se prepararem para lutar, cerquem a cidade.
13 Und wenn sie der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir in die Hand|strong="H3027" gibt|strong="H5414", so sollst du alles, was männlich|strong="H2138" darin ist|strong="H5221", mit des Schwertes|strong="H2719" Schärfe|strong="H6310" schlagen|strong="H5221".
13 Quando o S enhor , seu Deus, lhes entregar a cidade, matem à espada todos os homens.
14 Allein die Weiber|strong="H0802", die Kinder|strong="H2945" und das Vieh|strong="H0929" und alles, was in der Stadt|strong="H5892" ist|strong="H7998", und allen Raub|strong="H7998" sollst du unter dich austeilen|strong="H0962" und sollst essen|strong="H0398" von der Ausbeute|strong="H7998" deiner Feinde|strong="H0341", die dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gegeben hat|strong="H5414".
14 Contudo, poderão tomar para si as mulheres, as crianças, os animais e tudo que acharem na cidade. Poderão aproveitar todos os despojos dos inimigos que o S enhor , seu Deus, entregou em suas mãos.
15 Also sollst du allen Städten|strong="H5892" tun|strong="H6213", die sehr|strong="H3966" ferne|strong="H7350" von dir liegen|strong="H2007" und nicht von den Städten|strong="H5892" dieser|strong="H0428" Völker|strong="H1471" hier sind.
15 “Essas instruções se aplicam somente às cidades muito distantes, e não às cidades dos povos que vivem na terra em que vocês entrarão.
16 Aber in den Städten|strong="H5892" dieser Völker|strong="H5971", die dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", zum Erbe|strong="H5159" geben wird|strong="H5414", sollst du nichts leben lassen|strong="H2421", was Odem hat|strong="H5397",
16 Nessas cidades que o S enhor lhes dá como herança, destruam todo ser vivo.
17 sondern sollst sie|strong="H2763" verbannen|strong="H2763", nämlich die Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Kanaaniter|strong="H3669", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983", wie dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680",
17 Destruam completamente os hititas, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus, conforme o S enhor , seu Deus, lhes ordenou.
18 auf daß sie euch nicht lehren|strong="H3925" tun|strong="H6213" alle die Greuel|strong="H8441", die sie ihren Göttern|strong="H0430" tun|strong="H6213", und ihr euch versündigt|strong="H2398" an dem HERR|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430".
18 Isso evitará que os povos da terra os ensinem a imitar os atos detestáveis que eles praticam quando adoram seus deuses, coisas que fariam vocês pecarem contra o S enhor , seu Deus.
19 Wenn du vor einer Stadt|strong="H5892" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" liegen mußt|strong="H6696", wider die du streitest|strong="H3898", sie zu erobern|strong="H8610", so sollst die Bäume|strong="H6086" nicht verderben|strong="H7843", daß du mit Äxten|strong="H1631" dran fährst|strong="H5080"; denn du kannst davon essen|strong="H0398", darum sollst du sie nicht ausrotten|strong="H3772". Ist's doch Holz|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704" und nicht ein Mensch|strong="H0120", daß es vor dir|strong="H6440" ein Bollwerk|strong="H4692" sein könnte|strong="H0935".
19 “Quando cercarem uma cidade e a guerra se prolongar, não cortem as árvores com machados. Comam dos frutos, mas não cortem as árvores. Acaso as árvores são inimigos para que vocês as ataquem?
20 Welches aber Bäume|strong="H6086" sind, von denen du weißt|strong="H3045", daß man nicht davon|strong="H6086" ißt|strong="H3978", die sollst du verderben|strong="H7843" und ausrotten|strong="H3772" und Bollwerk|strong="H4692" daraus bauen|strong="H1129" wider die Stadt|strong="H5892", die mit dir kriegt|strong="H4421", bis du ihrer mächtig werdest|strong="H3381".
20 Cortem apenas as árvores que vocês sabem que não dão frutos e usem-nas para fazer o equipamento necessário no cerco à cidade inimiga até que ela caia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.