Deuteronômio 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Wenn du in einen Krieg|strong="H4421" ziehst|strong="H3318" wider|strong="H0341" deine Feinde|strong="H0341" und siehst|strong="H7200" Rosse|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393" eines Volks|strong="H5971", das größer|strong="H7227" ist als du, so fürchte|strong="H3372" dich nicht vor ihnen; denn der HER|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der dich aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H5927" hat|strong="H5927", ist mit dir.
1 Quando saíres à peleja, contra teus inimigos, e vires cavalos, e carros, e povo mais numeroso do que tu, deles não terás temor, pois contigo está o Senhor teu Deus que te fez subir da terra do Egito.
2 Wenn ihr nun hinzukommt|strong="H7126" zum Streit|strong="H4421", so soll der Priester|strong="H3548" herzutreten|strong="H5066" und mit dem Volk|strong="H5971" reden|strong="H1696"
2 Quando estiveres para entrar na peleja, o sacerdote se chegará e falará ao povo,
3 und zu ihnen sprechen|strong="H0559": Israel|strong="H3478", höre|strong="H8085" zu! Ihr geht heute|strong="H3117" in|strong="H7131" den Streit|strong="H4421" wider eure Feinde|strong="H0341"; euer Herz|strong="H3824" verzage nicht|strong="H7401", fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H2648" und erschreckt|strong="H2648" nicht|strong="H6206" und laßt euch nicht|strong="H6440" grauen|strong="H6206" vor ihnen|strong="H6440";
3 e lhe dirá: Ouvi, é Israel; vós estais hoje para entrar na peleja contra os vossos inimigos; não se amoleça o vosso coração; não temais nem tremais, nem vos aterrorizeis diante deles;
4 denn der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", geht mit euch|strong="H1980", daß er für euch streite|strong="H3898" mit euren Feinden|strong="H0341", euch zu helfen|strong="H3467".
4 pois e Senhor vosso Deus é o que vai convosco, a pelejar por vós contra os vossos inimigos, para vos salvar.
5 Aber die Amtleute|strong="H7860" sollen mit dem Volk|strong="H5971" reden|strong="H1696" und sagen|strong="H0559": Welcher|strong="H0376" ein neues|strong="H2319" Haus|strong="H1004" gebaut hat|strong="H1129" und hat's noch nicht eingeweiht|strong="H2596", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" in seinem Hause|strong="H1004", auf daß er nicht sterbe|strong="H4191" im Krieg|strong="H4421" und ein|strong="H0376" anderer|strong="H0312" weihe es ein|strong="H2596".
5 Então os oficiais falarão ao povo, dizendo: Qual é o homem que edificou casa nova e ainda não a dedicou? vá, e torne para casa; não suceda que morra na peleja e outro a dedique.
6 Welcher|strong="H0376" einen Weinberg|strong="H3754" gepflanzt hat|strong="H5193" und hat seine Früchte noch nicht genossen|strong="H2490", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" daheim|strong="H1004", daß er nicht im Kriege|strong="H4421" sterbe|strong="H4191" und ein|strong="H0376" anderer|strong="H0312" genieße|strong="H2490" seine Früchte.
6 E qual é o homem que plantou uma vinha e ainda não a desfrutou, vá, e torne para casa; não suceda que morra na peleja e outro a desfrute.
7 Welcher|strong="H0376" ein Weib|strong="H0802" sich verlobt hat|strong="H0781" und hat sie noch nicht heimgeholt|strong="H3947", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" daheim|strong="H1004", daß er nicht im Kriege|strong="H4421" sterbe|strong="H4191" und ein|strong="H0312" anderer|strong="H0376" hole sie heim|strong="H3947".
7 Também qual é e homem que está desposado com uma mulher e ainda não a recebeu? vá, e torne para casa; não suceda que morra na peleja e outro a receba.
8 Und die Amtleute|strong="H7860" sollen weiter|strong="H3254" mit dem Volk|strong="H5971" reden|strong="H1696" und sprechen|strong="H0559": Welcher|strong="H0376" sich fürchtet|strong="H3373" und ein verzagtes|strong="H7390" Herz|strong="H3824" hat|strong="H3212", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" daheim|strong="H1004", auf daß er nicht|strong="H4549" auch seiner|strong="H0251" Brüder|strong="H0251" Herz|strong="H3824" feige mache|strong="H4549", wie sein Herz|strong="H3824" ist.
8 Assim continuarão os oficiais a falar ao povo, dizendo: Qual é o homem medroso e de coração tímido? vá, e torne para casa, a fim de que o coração de seus irmãos não se derreta como o seu coração.
9 Und wenn die Amtleute|strong="H7860" ausgeredet|strong="H1696" haben|strong="H3615" mit dem Volk|strong="H5971", so sollen sie die Hauptleute|strong="H8269" vor das Volk|strong="H5971" an die Spitze|strong="H7218" stellen|strong="H6485".
9 Então, tendo os oficiais, acabado de falar ao povo, designarão chefes das tropas para estarem à frente do povo.
10 Wenn du vor eine Stadt|strong="H5892" ziehst|strong="H7126", sie zu bestreiten|strong="H3898", so sollst du ihr den Frieden|strong="H7965" anbieten|strong="H7121".
10 Quando te aproximares duma cidade para combatê-la, apregoar-lhe-ás paz.
11 Antwortet|strong="H6030" sie dir friedlich|strong="H7965" und tut dir auf|strong="H6605", so soll das Volk|strong="H5971", das darin gefunden wird|strong="H4672" dir zinsbar|strong="H4522" und untertan sein|strong="H5647".
11 Se ela te responder em paz, e te abrir as portas, todo o povo que se achar nela será sujeito a trabalhos forçados e te servirá.
12 Will sie aber nicht friedlich|strong="H7999" mit dir handeln und will mit dir|strong="H6213" kriegen|strong="H4421", so belagere sie|strong="H6696".
12 Se ela, pelo contrário, não fizer paz contigo, mas guerra, então a sitiarás,
13 Und wenn sie der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir in die Hand|strong="H3027" gibt|strong="H5414", so sollst du alles, was männlich|strong="H2138" darin ist|strong="H5221", mit des Schwertes|strong="H2719" Schärfe|strong="H6310" schlagen|strong="H5221".
13 e logo que o Senhor teu Deus a entregar nas tuas mãos, passarás ao fio da espada todos os homens que nela houver;
14 Allein die Weiber|strong="H0802", die Kinder|strong="H2945" und das Vieh|strong="H0929" und alles, was in der Stadt|strong="H5892" ist|strong="H7998", und allen Raub|strong="H7998" sollst du unter dich austeilen|strong="H0962" und sollst essen|strong="H0398" von der Ausbeute|strong="H7998" deiner Feinde|strong="H0341", die dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gegeben hat|strong="H5414".
14 porém as mulheres, os pequeninos, os animais e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás por presa; e comerás o despojo dos teus inimigos, que o Senhor teu Deus te deu.
15 Also sollst du allen Städten|strong="H5892" tun|strong="H6213", die sehr|strong="H3966" ferne|strong="H7350" von dir liegen|strong="H2007" und nicht von den Städten|strong="H5892" dieser|strong="H0428" Völker|strong="H1471" hier sind.
15 Assim farás a todas as cidades que estiverem mais longe de ti, que não são das cidades destas nações.
16 Aber in den Städten|strong="H5892" dieser Völker|strong="H5971", die dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", zum Erbe|strong="H5159" geben wird|strong="H5414", sollst du nichts leben lassen|strong="H2421", was Odem hat|strong="H5397",
16 Mas, das cidades destes povos, que o Senhor teu Deus te dá em herança, nada que tem fôlego deixarás com vida;
17 sondern sollst sie|strong="H2763" verbannen|strong="H2763", nämlich die Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Kanaaniter|strong="H3669", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983", wie dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680",
17 antes destruí-los-ás totalmente: aos heteus, aos amorreus, aos cananeus, aos perizeus, aos heveus, e aos jebuseus; como Senhor teu Deus te ordenou;
18 auf daß sie euch nicht lehren|strong="H3925" tun|strong="H6213" alle die Greuel|strong="H8441", die sie ihren Göttern|strong="H0430" tun|strong="H6213", und ihr euch versündigt|strong="H2398" an dem HERR|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430".
18 para que não vos ensinem a fazer conforme todas as abominações que eles fazem a seus deuses, e assim pequeis contra o Senhor vosso Deus.
19 Wenn du vor einer Stadt|strong="H5892" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" liegen mußt|strong="H6696", wider die du streitest|strong="H3898", sie zu erobern|strong="H8610", so sollst die Bäume|strong="H6086" nicht verderben|strong="H7843", daß du mit Äxten|strong="H1631" dran fährst|strong="H5080"; denn du kannst davon essen|strong="H0398", darum sollst du sie nicht ausrotten|strong="H3772". Ist's doch Holz|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704" und nicht ein Mensch|strong="H0120", daß es vor dir|strong="H6440" ein Bollwerk|strong="H4692" sein könnte|strong="H0935".
19 Quando sitiares uma cidade por muitos dias, pelejando contra ela para a tomar, não destruirás o seu arvoredo, metendo nele o machado, porque dele poderás comer; pelo que não o cortarás; porventura a árvore do campo é homem, para que seja sitiada por ti?
20 Welches aber Bäume|strong="H6086" sind, von denen du weißt|strong="H3045", daß man nicht davon|strong="H6086" ißt|strong="H3978", die sollst du verderben|strong="H7843" und ausrotten|strong="H3772" und Bollwerk|strong="H4692" daraus bauen|strong="H1129" wider die Stadt|strong="H5892", die mit dir kriegt|strong="H4421", bis du ihrer mächtig werdest|strong="H3381".
20 Somente as árvores que souberes não serem árvores cujo fruto se pode comer, é que destruirás e cortarás, e contra a cidade que guerrear contra ti edificarás baluartes, até que seja vencida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.