Deuteronômio 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wenn du in einen Krieg|strong="H4421" ziehst|strong="H3318" wider|strong="H0341" deine Feinde|strong="H0341" und siehst|strong="H7200" Rosse|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393" eines Volks|strong="H5971", das größer|strong="H7227" ist als du, so fürchte|strong="H3372" dich nicht vor ihnen; denn der HER|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der dich aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H5927" hat|strong="H5927", ist mit dir.
1 — Quando vocês saírem para fazer guerra aos seus inimigos e virem cavalos, carros de guerra e um povo maior em número do que vocês, não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, está com vocês.
2 Wenn ihr nun hinzukommt|strong="H7126" zum Streit|strong="H4421", so soll der Priester|strong="H3548" herzutreten|strong="H5066" und mit dem Volk|strong="H5971" reden|strong="H1696"
2 Quando estiverem se preparando para a batalha, o sacerdote se adiantará e falará ao povo,
3 und zu ihnen sprechen|strong="H0559": Israel|strong="H3478", höre|strong="H8085" zu! Ihr geht heute|strong="H3117" in|strong="H7131" den Streit|strong="H4421" wider eure Feinde|strong="H0341"; euer Herz|strong="H3824" verzage nicht|strong="H7401", fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H2648" und erschreckt|strong="H2648" nicht|strong="H6206" und laßt euch nicht|strong="H6440" grauen|strong="H6206" vor ihnen|strong="H6440";
3 dizendo: “Escute, povo de Israel! Hoje vocês estão se preparando para lutar contra os seus inimigos. Que o coração de vocês não desfaleça. Não tenham medo, não tremam, nem fiquem apavorados diante deles,
4 denn der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", geht mit euch|strong="H1980", daß er für euch streite|strong="H3898" mit euren Feinden|strong="H0341", euch zu helfen|strong="H3467".
4 porque o Senhor , o Deus de vocês, é quem os acompanha e vai lutar por vocês contra os seus inimigos, para que vocês sejam salvos.”
5 Aber die Amtleute|strong="H7860" sollen mit dem Volk|strong="H5971" reden|strong="H1696" und sagen|strong="H0559": Welcher|strong="H0376" ein neues|strong="H2319" Haus|strong="H1004" gebaut hat|strong="H1129" und hat's noch nicht eingeweiht|strong="H2596", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" in seinem Hause|strong="H1004", auf daß er nicht sterbe|strong="H4191" im Krieg|strong="H4421" und ein|strong="H0376" anderer|strong="H0312" weihe es ein|strong="H2596".
5 Os oficiais falarão ao povo, dizendo: “Existe aqui entre nós alguém que construiu uma casa nova e ainda não a consagrou? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro tenha de consagrar a casa.
6 Welcher|strong="H0376" einen Weinberg|strong="H3754" gepflanzt hat|strong="H5193" und hat seine Früchte noch nicht genossen|strong="H2490", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" daheim|strong="H1004", daß er nicht im Kriege|strong="H4421" sterbe|strong="H4191" und ein|strong="H0376" anderer|strong="H0312" genieße|strong="H2490" seine Früchte.
6 Existe aqui entre nós alguém que plantou uma vinha e ainda não colheu as uvas? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro venha a desfrutar da vinha.
7 Welcher|strong="H0376" ein Weib|strong="H0802" sich verlobt hat|strong="H0781" und hat sie noch nicht heimgeholt|strong="H3947", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" daheim|strong="H1004", daß er nicht im Kriege|strong="H4421" sterbe|strong="H4191" und ein|strong="H0312" anderer|strong="H0376" hole sie heim|strong="H3947".
7 Existe aqui entre nós algum homem que contratou casamento com uma mulher e ainda não a recebeu como esposa? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro homem a receba como esposa.”
8 Und die Amtleute|strong="H7860" sollen weiter|strong="H3254" mit dem Volk|strong="H5971" reden|strong="H1696" und sprechen|strong="H0559": Welcher|strong="H0376" sich fürchtet|strong="H3373" und ein verzagtes|strong="H7390" Herz|strong="H3824" hat|strong="H3212", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" daheim|strong="H1004", auf daß er nicht|strong="H4549" auch seiner|strong="H0251" Brüder|strong="H0251" Herz|strong="H3824" feige mache|strong="H4549", wie sein Herz|strong="H3824" ist.
8 — E os oficiais continuarão a falar com o povo, dizendo: “Existe aqui entre nós algum homem medroso e de coração tímido? Vá, volte para casa, para que os seus irmãos não acabem ficando com medo também.”
9 Und wenn die Amtleute|strong="H7860" ausgeredet|strong="H1696" haben|strong="H3615" mit dem Volk|strong="H5971", so sollen sie die Hauptleute|strong="H8269" vor das Volk|strong="H5971" an die Spitze|strong="H7218" stellen|strong="H6485".
9 Quando os oficiais tiverem falado ao povo, designarão os capitães dos exércitos para que fiquem à frente do povo.
10 Wenn du vor eine Stadt|strong="H5892" ziehst|strong="H7126", sie zu bestreiten|strong="H3898", so sollst du ihr den Frieden|strong="H7965" anbieten|strong="H7121".
10 — Quando vocês se aproximarem de uma cidade para lutar contra ela, apresentem-lhe primeiro uma proposta de paz.
11 Antwortet|strong="H6030" sie dir friedlich|strong="H7965" und tut dir auf|strong="H6605", so soll das Volk|strong="H5971", das darin gefunden wird|strong="H4672" dir zinsbar|strong="H4522" und untertan sein|strong="H5647".
11 Se a resposta é de paz, e os moradores abrirem os portões, todos os que estiverem na cidade serão sujeitos a trabalhos forçados e passarão a servir vocês.
12 Will sie aber nicht friedlich|strong="H7999" mit dir handeln und will mit dir|strong="H6213" kriegen|strong="H4421", so belagere sie|strong="H6696".
12 Porém, se eles não fizerem paz com vocês, mas declararem guerra, então vocês devem sitiar a cidade.
13 Und wenn sie der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir in die Hand|strong="H3027" gibt|strong="H5414", so sollst du alles, was männlich|strong="H2138" darin ist|strong="H5221", mit des Schwertes|strong="H2719" Schärfe|strong="H6310" schlagen|strong="H5221".
13 E o Senhor , seu Deus, a entregará na mão de vocês e vocês devem matar com a espada todos os do sexo masculino que houver na cidade.
14 Allein die Weiber|strong="H0802", die Kinder|strong="H2945" und das Vieh|strong="H0929" und alles, was in der Stadt|strong="H5892" ist|strong="H7998", und allen Raub|strong="H7998" sollst du unter dich austeilen|strong="H0962" und sollst essen|strong="H0398" von der Ausbeute|strong="H7998" deiner Feinde|strong="H0341", die dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gegeben hat|strong="H5414".
14 Mas vocês podem ficar com as mulheres, as crianças, os animais e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo; podem desfrutar o despojo dos inimigos, que o Senhor , seu Deus, entregou a vocês.
15 Also sollst du allen Städten|strong="H5892" tun|strong="H6213", die sehr|strong="H3966" ferne|strong="H7350" von dir liegen|strong="H2007" und nicht von den Städten|strong="H5892" dieser|strong="H0428" Völker|strong="H1471" hier sind.
15 Façam assim com todas as cidades que estiverem longe de vocês, que não forem das cidades destes povos.
16 Aber in den Städten|strong="H5892" dieser Völker|strong="H5971", die dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", zum Erbe|strong="H5159" geben wird|strong="H5414", sollst du nichts leben lassen|strong="H2421", was Odem hat|strong="H5397",
16 — Porém, das cidades destas nações que o Senhor , seu Deus, lhes dá como herança, não deixem ninguém com vida.
17 sondern sollst sie|strong="H2763" verbannen|strong="H2763", nämlich die Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Kanaaniter|strong="H3669", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983", wie dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680",
17 Pelo contrário, como o Senhor , seu Deus, ordenou, vocês devem destruí-las totalmente: os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
18 auf daß sie euch nicht lehren|strong="H3925" tun|strong="H6213" alle die Greuel|strong="H8441", die sie ihren Göttern|strong="H0430" tun|strong="H6213", und ihr euch versündigt|strong="H2398" an dem HERR|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430".
18 para que estas nações não ensinem vocês a fazer segundo todas as suas abominações, que fizeram a seus deuses, pois vocês estariam pecando contra o Senhor , seu Deus.
19 Wenn du vor einer Stadt|strong="H5892" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" liegen mußt|strong="H6696", wider die du streitest|strong="H3898", sie zu erobern|strong="H8610", so sollst die Bäume|strong="H6086" nicht verderben|strong="H7843", daß du mit Äxten|strong="H1631" dran fährst|strong="H5080"; denn du kannst davon essen|strong="H0398", darum sollst du sie nicht ausrotten|strong="H3772". Ist's doch Holz|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704" und nicht ein Mensch|strong="H0120", daß es vor dir|strong="H6440" ein Bollwerk|strong="H4692" sein könnte|strong="H0935".
19 — Quando sitiarem uma cidade por muito tempo, lutando contra ela para a tomar, não destruam as árvores, cortando-as com o machado, porque vocês podem comer dos seus frutos. Por isso, não cortem as árvores. Será que as árvores do campo são pessoas, para que sejam sitiadas por vocês?
20 Welches aber Bäume|strong="H6086" sind, von denen du weißt|strong="H3045", daß man nicht davon|strong="H6086" ißt|strong="H3978", die sollst du verderben|strong="H7843" und ausrotten|strong="H3772" und Bollwerk|strong="H4692" daraus bauen|strong="H1129" wider die Stadt|strong="H5892", die mit dir kriegt|strong="H4421", bis du ihrer mächtig werdest|strong="H3381".
20 Mas as árvores cujos frutos vocês sabem que não são comestíveis, essas vocês podem derrubar e cortar, para com elas cercar a cidade que está em guerra contra vocês, até que seja conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.