Deuteronômio 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wenn du in einen Krieg|strong="H4421" ziehst|strong="H3318" wider|strong="H0341" deine Feinde|strong="H0341" und siehst|strong="H7200" Rosse|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393" eines Volks|strong="H5971", das größer|strong="H7227" ist als du, so fürchte|strong="H3372" dich nicht vor ihnen; denn der HER|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der dich aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H5927" hat|strong="H5927", ist mit dir.
1 Quando vocês forem à guerra contra os seus inimigos e virem cavalos e carros, e um exército maior do que o seu, não tenham medo, pois o Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito, estará com vocês.
2 Wenn ihr nun hinzukommt|strong="H7126" zum Streit|strong="H4421", so soll der Priester|strong="H3548" herzutreten|strong="H5066" und mit dem Volk|strong="H5971" reden|strong="H1696"
2 Quando chegar a hora da batalha, o sacerdote virá à frente e dirá ao exército:
3 und zu ihnen sprechen|strong="H0559": Israel|strong="H3478", höre|strong="H8085" zu! Ihr geht heute|strong="H3117" in|strong="H7131" den Streit|strong="H4421" wider eure Feinde|strong="H0341"; euer Herz|strong="H3824" verzage nicht|strong="H7401", fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H2648" und erschreckt|strong="H2648" nicht|strong="H6206" und laßt euch nicht|strong="H6440" grauen|strong="H6206" vor ihnen|strong="H6440";
3 "Ouça, ó Israel. Hoje vocês vão lutar contra os inimigos. Não se desanimem nem tenham medo; não fiquem apavorados nem aterrorizados por causa deles,
4 denn der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", geht mit euch|strong="H1980", daß er für euch streite|strong="H3898" mit euren Feinden|strong="H0341", euch zu helfen|strong="H3467".
4 pois o Senhor, o seu Deus, os acompanhará e lutará por vocês contra os inimigos, para lhes dar a vitória".
5 Aber die Amtleute|strong="H7860" sollen mit dem Volk|strong="H5971" reden|strong="H1696" und sagen|strong="H0559": Welcher|strong="H0376" ein neues|strong="H2319" Haus|strong="H1004" gebaut hat|strong="H1129" und hat's noch nicht eingeweiht|strong="H2596", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" in seinem Hause|strong="H1004", auf daß er nicht sterbe|strong="H4191" im Krieg|strong="H4421" und ein|strong="H0376" anderer|strong="H0312" weihe es ein|strong="H2596".
5 Os oficiais dirão ao exército: "Há alguém que construiu uma casa e ainda não a dedicou? Volte ele para sua casa, para que não morra na guerra e outro a dedique.
6 Welcher|strong="H0376" einen Weinberg|strong="H3754" gepflanzt hat|strong="H5193" und hat seine Früchte noch nicht genossen|strong="H2490", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" daheim|strong="H1004", daß er nicht im Kriege|strong="H4421" sterbe|strong="H4191" und ein|strong="H0376" anderer|strong="H0312" genieße|strong="H2490" seine Früchte.
6 Há alguém que plantou uma vinha e ainda não desfrutou dela? Volte ele para sua casa, para que não morra na guerra e outro desfrute da vinha.
7 Welcher|strong="H0376" ein Weib|strong="H0802" sich verlobt hat|strong="H0781" und hat sie noch nicht heimgeholt|strong="H3947", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" daheim|strong="H1004", daß er nicht im Kriege|strong="H4421" sterbe|strong="H4191" und ein|strong="H0312" anderer|strong="H0376" hole sie heim|strong="H3947".
7 Há alguém comprometido para casar-se que ainda não recebeu sua mulher? Volte ele para sua casa, para que não morra na guerra e outro case-se com ela".
8 Und die Amtleute|strong="H7860" sollen weiter|strong="H3254" mit dem Volk|strong="H5971" reden|strong="H1696" und sprechen|strong="H0559": Welcher|strong="H0376" sich fürchtet|strong="H3373" und ein verzagtes|strong="H7390" Herz|strong="H3824" hat|strong="H3212", der gehe hin|strong="H3212" und bleibe|strong="H7725" daheim|strong="H1004", auf daß er nicht|strong="H4549" auch seiner|strong="H0251" Brüder|strong="H0251" Herz|strong="H3824" feige mache|strong="H4549", wie sein Herz|strong="H3824" ist.
8 Por fim os oficiais acrescentarão: "Alguém está com medo e não tem coragem? Volte ele para sua casa, para que os seus irmãos israelitas também não fiquem desanimados".
9 Und wenn die Amtleute|strong="H7860" ausgeredet|strong="H1696" haben|strong="H3615" mit dem Volk|strong="H5971", so sollen sie die Hauptleute|strong="H8269" vor das Volk|strong="H5971" an die Spitze|strong="H7218" stellen|strong="H6485".
9 Quando os oficiais terminarem de falar ao exército, designarão chefes para comandar as tropas.
10 Wenn du vor eine Stadt|strong="H5892" ziehst|strong="H7126", sie zu bestreiten|strong="H3898", so sollst du ihr den Frieden|strong="H7965" anbieten|strong="H7121".
10 Quando vocês avançarem para atacar uma cidade, enviem-lhe primeiro uma proposta de paz.
11 Antwortet|strong="H6030" sie dir friedlich|strong="H7965" und tut dir auf|strong="H6605", so soll das Volk|strong="H5971", das darin gefunden wird|strong="H4672" dir zinsbar|strong="H4522" und untertan sein|strong="H5647".
11 Se os seus habitantes aceitarem, e abrirem suas portas, serão seus escravos e se sujeitarão a trabalhos forçados.
12 Will sie aber nicht friedlich|strong="H7999" mit dir handeln und will mit dir|strong="H6213" kriegen|strong="H4421", so belagere sie|strong="H6696".
12 Mas se eles recusarem a paz e entrarem em guerra contra vocês, sitiem a cidade.
13 Und wenn sie der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir in die Hand|strong="H3027" gibt|strong="H5414", so sollst du alles, was männlich|strong="H2138" darin ist|strong="H5221", mit des Schwertes|strong="H2719" Schärfe|strong="H6310" schlagen|strong="H5221".
13 Quando o Senhor, o seu Deus, entregá-la em suas mãos, matem ao fio da espada todos os homens que nela houver.
14 Allein die Weiber|strong="H0802", die Kinder|strong="H2945" und das Vieh|strong="H0929" und alles, was in der Stadt|strong="H5892" ist|strong="H7998", und allen Raub|strong="H7998" sollst du unter dich austeilen|strong="H0962" und sollst essen|strong="H0398" von der Ausbeute|strong="H7998" deiner Feinde|strong="H0341", die dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gegeben hat|strong="H5414".
14 Mas as mulheres, as crianças, os rebanhos e tudo o que acharem na cidade, será de vocês; vocês poderão ficar com os despojos dos seus inimigos dados pelo Senhor, o seu Deus.
15 Also sollst du allen Städten|strong="H5892" tun|strong="H6213", die sehr|strong="H3966" ferne|strong="H7350" von dir liegen|strong="H2007" und nicht von den Städten|strong="H5892" dieser|strong="H0428" Völker|strong="H1471" hier sind.
15 É assim que vocês tratarão todas as cidades distantes que não pertencem às nações vizinhas de vocês.
16 Aber in den Städten|strong="H5892" dieser Völker|strong="H5971", die dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", zum Erbe|strong="H5159" geben wird|strong="H5414", sollst du nichts leben lassen|strong="H2421", was Odem hat|strong="H5397",
16 Contudo, nas cidades das nações que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança, não deixem vivo nenhuma alma.
17 sondern sollst sie|strong="H2763" verbannen|strong="H2763", nämlich die Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Kanaaniter|strong="H3669", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983", wie dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680",
17 Conforme a ordem do Senhor, o seu Deus, destruam totalmente os hititas, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
18 auf daß sie euch nicht lehren|strong="H3925" tun|strong="H6213" alle die Greuel|strong="H8441", die sie ihren Göttern|strong="H0430" tun|strong="H6213", und ihr euch versündigt|strong="H2398" an dem HERR|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430".
18 Se não, eles os ensinarão a praticar todas as coisas repugnantes que eles fazem quando adoram os seus deuses, e vocês pecarão contra o Senhor, contra o seu Deus.
19 Wenn du vor einer Stadt|strong="H5892" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" liegen mußt|strong="H6696", wider die du streitest|strong="H3898", sie zu erobern|strong="H8610", so sollst die Bäume|strong="H6086" nicht verderben|strong="H7843", daß du mit Äxten|strong="H1631" dran fährst|strong="H5080"; denn du kannst davon essen|strong="H0398", darum sollst du sie nicht ausrotten|strong="H3772". Ist's doch Holz|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704" und nicht ein Mensch|strong="H0120", daß es vor dir|strong="H6440" ein Bollwerk|strong="H4692" sein könnte|strong="H0935".
19 Quando sitiarem uma cidade por um longo período, lutando contra ela para conquistá-la, não destruam as árvores dessa cidade a golpes de machado, pois vocês poderão comer as suas frutas. Não as derrubem. Por acaso as árvores são gente, para que vocês as sitiem?
20 Welches aber Bäume|strong="H6086" sind, von denen du weißt|strong="H3045", daß man nicht davon|strong="H6086" ißt|strong="H3978", die sollst du verderben|strong="H7843" und ausrotten|strong="H3772" und Bollwerk|strong="H4692" daraus bauen|strong="H1129" wider die Stadt|strong="H5892", die mit dir kriegt|strong="H4421", bis du ihrer mächtig werdest|strong="H3381".
20 Entretanto, poderão derrubar as árvores que vocês sabem que não são frutíferas, para utilizá-las em obras que ajudem o cerco, até que caia a cidade que está em guerra contra vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.