Deuteronômio 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Du sollst dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", keinen Ochsen|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716" opfern|strong="H2076", das einen Fehl|strong="H3971" oder irgend etwas Böses|strong="H7451" an sich hat; denn es ist dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", ein Greuel|strong="H8441".
1 — Não sacrifiquem ao Senhor , seu Deus, um novilho ou uma ovelha em que haja imperfeição ou algum defeito grave, pois isto é abominação ao Senhor , seu Deus.
2 Wenn unter|strong="H7130" dir in der|strong="H0259" Tore|strong="H8179" einem, die dir der HERR|strong="H3068", geben wird|strong="H5414", jemand gefunden|strong="H4672" wird|strong="H4672", Mann|strong="H0376" oder Weib|strong="H0802", der da übel|strong="H7451" tut|strong="H6213" vor den Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", daß er seinen Bund|strong="H1285" übertritt|strong="H5674"
2 — Se no meio de vocês, em alguma das cidades que o Senhor , seu Deus, lhes dá, aparecer algum homem ou mulher que proceda mal aos olhos do Senhor , seu Deus, transgredindo a sua aliança,
3 und hingeht|strong="H3212" und dient|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" und betet sie an|strong="H7812", es sei Sonne|strong="H8121" oder Mond|strong="H3394" oder allerlei Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064", was ich nicht geboten habe|strong="H6680",
3 que vá, sirva outros deuses e os adore, ou faça isso com o sol, a lua, ou todo o exército do céu, o que eu não ordenei;
4 und es wird dir angesagt|strong="H5046", und du hörst|strong="H8085" es, so sollst du wohl|strong="H3190" darnach fragen|strong="H1875". Und wenn du findest, das es|strong="H1697" gewiß|strong="H3559" wahr ist|strong="H0571", daß solcher Greuel|strong="H8441" in Israel|strong="H3478" geschehen ist|strong="H6213",
4 e se isto lhes for denunciado e vocês o ouvirem, então devem indagar bem e, se for verdade e certo que se fez tal abominação em Israel,
5 so sollst du den Mann|strong="H0376" oder das Weib|strong="H0802" ausführen|strong="H3318", die solches|strong="H1697" Übel|strong="H7451" getan haben|strong="H6213", zu deinem Tor|strong="H8179" und sollst sie|strong="H0068" zu Tode|strong="H4191" steinigen|strong="H5619".
5 devem levar o homem ou a mulher que fez este malefício aos portões da cidade e apedrejá-los, até que morram.
6 Auf zweier|strong="H8147" oder dreier|strong="H7969" Zeugen|strong="H5707" Mund|strong="H6310" soll sterben|strong="H4191", wer des Todes wert ist|strong="H4191"; aber auf|strong="H6310" eines|strong="H0259" Zeugen|strong="H5707" soll er nicht sterben|strong="H4191".
6 Por depoimento de duas ou três testemunhas, será morto o que houver de morrer; por depoimento de uma só testemunha, não morrerá.
7 Die Hand|strong="H3027" der Zeugen|strong="H5707" soll die erste|strong="H7223" sein, ihn zu töten|strong="H4191", und darnach|strong="H0314" die Hand|strong="H3027" alles Volks|strong="H5971", daß du das Böse|strong="H7451" von dir|strong="H7130" tust|strong="H1197".
7 A mão das testemunhas será a primeira contra ele, para matá-lo; e, depois, a mão de todo o povo. E assim eliminarão o mal do meio de vocês.
8 Wenn eine Sache|strong="H1697" vor Gericht|strong="H4941" dir zu schwer sein wird|strong="H6381", zwischen Blut|strong="H1818" und Blut|strong="H1818", zwischen Handel|strong="H1779" und Handel|strong="H1779", zwischen Schaden|strong="H5061" und Schaden|strong="H5061", und was Streitsachen|strong="H1697" sind in deinen Toren|strong="H8179", so sollst du dich aufmachen|strong="H6965" und hingehen|strong="H5927" zu der Stätte|strong="H4725", die der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", erwählen wird|strong="H0977",
8 — Se aparecer alguma coisa difícil demais para ser julgada — um caso de homicídio, uma demanda, um caso de violência ou outras questões de litígio —, então vocês devem se dirigir ao lugar que o Senhor , seu Deus, escolher.
9 und|strong="H0935" zu den Priestern|strong="H3548", den Leviten|strong="H3881", und zu dem Richter|strong="H8199", der zur Zeit|strong="H3117" sein wird, kommen und fragen|strong="H1875"; die sollen dir|strong="H1697" das Urteil|strong="H4941" sprechen|strong="H5046".
9 Vocês virão aos sacerdotes levitas e ao juiz que houver naqueles dias, buscando uma solução, e eles anunciarão a sentença do juízo.
10 Und du sollst tun|strong="H6213" nach|strong="H6310" dem|strong="H1697", was sie dir sagen|strong="H5046" an der Stätte|strong="H4725", die der HERR|strong="H3068" erwählen wird|strong="H0977", und sollst es halten|strong="H8104", daß du tust|strong="H6213" nach allem|strong="H3384", was sie dich lehren werden|strong="H3384".
10 E vocês farão segundo o mandado da palavra que anunciarem do lugar que o Senhor escolher e terão cuidado de fazer tudo o que eles ensinarem.
11 Nach|strong="H6310" dem Gesetz|strong="H8451", das sie dich lehren|strong="H3384", und nach dem Recht|strong="H4941", das sie|strong="H5046" dir sagen|strong="H5046", sollst du dich halten|strong="H6213", daß du davon|strong="H1697" nicht abweichest|strong="H5493", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040".
11 Façam segundo o mandado da lei que eles ensinarem e de acordo com o juízo que eles disserem. Da sentença que eles anunciarem vocês não devem se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
12 Und|strong="H0376" wo jemand vermessen|strong="H2087" handeln würde|strong="H6213", daß er dem Priester|strong="H3548" nicht gehorchte|strong="H8085", der daselbst|strong="H5975" in des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", Amt steht|strong="H8334", oder dem Richter|strong="H8199", der|strong="H0376" soll sterben|strong="H4191", und sollst das Böse|strong="H7451" aus Israel|strong="H3478" tun|strong="H1197",
12 A pessoa que se mostrar orgulhosa e não der ouvidos ao sacerdote, que está ali a serviço do Senhor , seu Deus, nem ao juiz, essa será morta. E assim vocês eliminarão o mal de Israel,
13 daß es alles Volk|strong="H5971" höre|strong="H8085" und sich fürchte|strong="H3372" und nicht mehr vermessen sei|strong="H2102".
13 para que todo o povo ouça, tema e jamais se encha de orgulho.
14 Wenn du in das Land|strong="H0776" kommst|strong="H0935", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414", und nimmst es ein|strong="H3423" und wohnst darin|strong="H3427" und wirst sagen|strong="H0559": Ich will einen König|strong="H4428" über mich setzen|strong="H7760", wie alle Völker|strong="H1471" um mich her haben|strong="H5439",
14 — Quando vocês entrarem na terra que o Senhor , seu Deus, está dando a vocês para que dela tomem posse, e estiverem morando nela, e disserem: “Poremos sobre nós um rei, tal como todas as nações que estão ao nosso redor”,
15 so sollst du den|strong="H7760" zum König|strong="H4428" über dich setzen|strong="H7760", den der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", erwählen wird|strong="H0977". Du sollst aber aus|strong="H7130" deinen Brüdern|strong="H0251" einen zum König|strong="H4428" über dich setzen|strong="H7760". Du darfst nicht irgend|strong="H3201" einen Fremdem|strong="H5237", der nicht dein Bruder|strong="H0251" ist, über|strong="H5414" dich setzen|strong="H5414".
15 vocês certamente porão como rei sobre vocês aquele que o Senhor , seu Deus, escolher. Homem estranho, que não seja do meio dos seus compatriotas, vocês não devem pôr como rei sobre vocês, e sim um do meio dos seus compatriotas.
16 Allein daß er nicht viele Rosse|strong="H5483" halte|strong="H7235" und führe das Volk|strong="H5971" nicht wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714" um der Menge|strong="H7235" der Rosse|strong="H5483" willen; weil der HERR|strong="H3068" euch gesagt hat|strong="H0559", daß ihr hinfort|strong="H3254" nicht wieder|strong="H7725" diesen Weg|strong="H1870" kommen sollt.
16 Porém esse rei não deve multiplicar para si cavalos, nem fazer o povo voltar ao Egito, para multiplicar cavalos, pois o Senhor já lhes disse: “Nunca mais vocês devem voltar por este caminho.”
17 Er soll auch nicht viele Weiber|strong="H0802" nehmen|strong="H7235", daß sein Herz|strong="H3824" nicht abgewandt|strong="H5493" werde, und soll auch nicht viel|strong="H3966" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" sammeln|strong="H7235".
17 Esse rei também não deve tomar para si muitas mulheres, para que o seu coração não se desvie; nem deve acumular muita prata e muito ouro.
18 Und wenn er nun sitzen|strong="H3427" wird|strong="H3427" auf dem Stuhl|strong="H3678" seines Königreichs|strong="H4467", soll er dies|strong="H4932" andere Gesetz|strong="H8451" von|strong="H6440" den Priestern|strong="H3548", den Leviten|strong="H3881", nehmen und in ein Buch|strong="H5612" schreiben|strong="H3789" lassen|strong="H3789".
18 — Também, quando se assentar no trono do seu reino, mandará escrever num livro uma cópia desta lei, feita a partir do livro que está com os sacerdotes levitas.
19 Das soll bei ihm sein, und er soll darin lesen|strong="H7121" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117", auf daß er lerne|strong="H3925" fürchten|strong="H3372" den HERRN|strong="H3068", seinen Gott|strong="H0430", daß er halte|strong="H8104" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451" und diese Rechte|strong="H2706", daß er darnach tue|strong="H6213".
19 O rei terá esse livro consigo e nele lerá todos os dias da sua vida, para que aprenda a temer o Senhor , seu Deus, a fim de guardar todas as palavras desta lei e estes estatutos, para os cumprir.
20 Er soll sein Herz|strong="H3824" nicht erheben|strong="H7311" über seine Brüder|strong="H0251" und soll nicht weichen|strong="H5493" von dem Gebot|strong="H4687", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040", auf daß er seine Tage|strong="H3117" verlängere|strong="H0748" in seinem Königreich|strong="H4467", er und seine Kinder|strong="H1121" in|strong="H7130" Israel|strong="H3478".
20 Ele fará isso para que o seu coração não se exalte sobre os seus irmãos e não se desvie do mandamento, nem para a direita nem para a esquerda. Assim prolongará os dias no seu reino, ele e os filhos dele no meio de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.