Deuteronômio 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Du sollst dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", keinen Ochsen|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716" opfern|strong="H2076", das einen Fehl|strong="H3971" oder irgend etwas Böses|strong="H7451" an sich hat; denn es ist dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", ein Greuel|strong="H8441".
1 Não sacrificarás ao SENHOR teu Deus nenhum novilho ou ovelha em que haja defeito ou deformação, pois é uma abominação para o SENHOR teu Deus.
2 Wenn unter|strong="H7130" dir in der|strong="H0259" Tore|strong="H8179" einem, die dir der HERR|strong="H3068", geben wird|strong="H5414", jemand gefunden|strong="H4672" wird|strong="H4672", Mann|strong="H0376" oder Weib|strong="H0802", der da übel|strong="H7451" tut|strong="H6213" vor den Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", daß er seinen Bund|strong="H1285" übertritt|strong="H5674"
2 Se for encontrado entre vós, dentro de algumas das tuas portas, que o SENHOR teu Deus te dá, homem ou mulher que tenha cometido iniquidade aos olhos do SENHOR teu Deus, ao transgredir o seu pacto,
3 und hingeht|strong="H3212" und dient|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" und betet sie an|strong="H7812", es sei Sonne|strong="H8121" oder Mond|strong="H3394" oder allerlei Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064", was ich nicht geboten habe|strong="H6680",
3 e tiver ido e servido outros deuses, e os tiver adorado, ao sol, ou à lua, ou a algum exército do céu, o que não ordenei;
4 und es wird dir angesagt|strong="H5046", und du hörst|strong="H8085" es, so sollst du wohl|strong="H3190" darnach fragen|strong="H1875". Und wenn du findest, das es|strong="H1697" gewiß|strong="H3559" wahr ist|strong="H0571", daß solcher Greuel|strong="H8441" in Israel|strong="H3478" geschehen ist|strong="H6213",
4 e se te for dito, e tiveres ouvido isso, e indagado diligentemente, e eis que é verdade, e certo, que tal abominação ocorre em Israel,
5 so sollst du den Mann|strong="H0376" oder das Weib|strong="H0802" ausführen|strong="H3318", die solches|strong="H1697" Übel|strong="H7451" getan haben|strong="H6213", zu deinem Tor|strong="H8179" und sollst sie|strong="H0068" zu Tode|strong="H4191" steinigen|strong="H5619".
5 então trarás o homem ou a mulher que cometeu essa iniquidade às tuas portas, esse homem ou essa mulher, e os apedrejará com pedras, até que morram.
6 Auf zweier|strong="H8147" oder dreier|strong="H7969" Zeugen|strong="H5707" Mund|strong="H6310" soll sterben|strong="H4191", wer des Todes wert ist|strong="H4191"; aber auf|strong="H6310" eines|strong="H0259" Zeugen|strong="H5707" soll er nicht sterben|strong="H4191".
6 Pela boca de duas testemunhas, ou três testemunhas, aquele que merecer a morte será morto; mas pela boca de uma única testemunha, ele não será morto.
7 Die Hand|strong="H3027" der Zeugen|strong="H5707" soll die erste|strong="H7223" sein, ihn zu töten|strong="H4191", und darnach|strong="H0314" die Hand|strong="H3027" alles Volks|strong="H5971", daß du das Böse|strong="H7451" von dir|strong="H7130" tust|strong="H1197".
7 As mãos das testemunhas serão as primeiras sobre ele, para matá-lo, e depois as mãos de todo o povo. Assim afastarás o mal do vosso meio.
8 Wenn eine Sache|strong="H1697" vor Gericht|strong="H4941" dir zu schwer sein wird|strong="H6381", zwischen Blut|strong="H1818" und Blut|strong="H1818", zwischen Handel|strong="H1779" und Handel|strong="H1779", zwischen Schaden|strong="H5061" und Schaden|strong="H5061", und was Streitsachen|strong="H1697" sind in deinen Toren|strong="H8179", so sollst du dich aufmachen|strong="H6965" und hingehen|strong="H5927" zu der Stätte|strong="H4725", die der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", erwählen wird|strong="H0977",
8 Se surgir uma questão demasiadamente difícil para ti em juízo, entre sangue e sangue, entre apelo e apelo, e entre golpe e golpe, sendo questões de controvérsia dentro das tuas portas, então te levantarás e subirás ao lugar que o SENHOR teu Deus escolher,
9 und|strong="H0935" zu den Priestern|strong="H3548", den Leviten|strong="H3881", und zu dem Richter|strong="H8199", der zur Zeit|strong="H3117" sein wird, kommen und fragen|strong="H1875"; die sollen dir|strong="H1697" das Urteil|strong="H4941" sprechen|strong="H5046".
9 e virás aos sacerdotes e levitas, e ao juiz que houver nesses dias, e indagarás, e eles te mostrarão a sentença do juízo;
10 Und du sollst tun|strong="H6213" nach|strong="H6310" dem|strong="H1697", was sie dir sagen|strong="H5046" an der Stätte|strong="H4725", die der HERR|strong="H3068" erwählen wird|strong="H0977", und sollst es halten|strong="H8104", daß du tust|strong="H6213" nach allem|strong="H3384", was sie dich lehren werden|strong="H3384".
10 e farás conforme a sentença que te mostrarem no lugar que o SENHOR escolher, e cuidarás de fazê-lo conforme tudo o que eles te informarem;
11 Nach|strong="H6310" dem Gesetz|strong="H8451", das sie dich lehren|strong="H3384", und nach dem Recht|strong="H4941", das sie|strong="H5046" dir sagen|strong="H5046", sollst du dich halten|strong="H6213", daß du davon|strong="H1697" nicht abweichest|strong="H5493", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040".
11 conforme a sentença da lei que eles te ensinarem, e conforme o juízo que eles te disserem, farás; não te desviarás da sentença que eles te mostrarem, para a direita, nem para a esquerda.
12 Und|strong="H0376" wo jemand vermessen|strong="H2087" handeln würde|strong="H6213", daß er dem Priester|strong="H3548" nicht gehorchte|strong="H8085", der daselbst|strong="H5975" in des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", Amt steht|strong="H8334", oder dem Richter|strong="H8199", der|strong="H0376" soll sterben|strong="H4191", und sollst das Böse|strong="H7451" aus Israel|strong="H3478" tun|strong="H1197",
12 E o homem que agir presunçosamente e não ouvir o sacerdote que se levantar para servir ali diante do SENHOR teu Deus, ou ao juiz, esse homem morrerá, e afastarás o mal de Israel.
13 daß es alles Volk|strong="H5971" höre|strong="H8085" und sich fürchte|strong="H3372" und nicht mehr vermessen sei|strong="H2102".
13 E todo o povo ouvirá e temerá, e não mais agirá presunçosamente.
14 Wenn du in das Land|strong="H0776" kommst|strong="H0935", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414", und nimmst es ein|strong="H3423" und wohnst darin|strong="H3427" und wirst sagen|strong="H0559": Ich will einen König|strong="H4428" über mich setzen|strong="H7760", wie alle Völker|strong="H1471" um mich her haben|strong="H5439",
14 Quando entrares na terra que o SENHOR teu Deus te dá e a possuíres, e nela habitares, e disseres: Porei um rei sobre mim, como todas as nações que estão ao meu redor;
15 so sollst du den|strong="H7760" zum König|strong="H4428" über dich setzen|strong="H7760", den der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", erwählen wird|strong="H0977". Du sollst aber aus|strong="H7130" deinen Brüdern|strong="H0251" einen zum König|strong="H4428" über dich setzen|strong="H7760". Du darfst nicht irgend|strong="H3201" einen Fremdem|strong="H5237", der nicht dein Bruder|strong="H0251" ist, über|strong="H5414" dich setzen|strong="H5414".
15 Tu colocarás um rei sábio sobre ti, a quem o SENHOR teu Deus escolher; um dentre os teus irmãos será rei sobre ti; não poderás por sobre ti um estrangeiro, que não seja teu irmão.
16 Allein daß er nicht viele Rosse|strong="H5483" halte|strong="H7235" und führe das Volk|strong="H5971" nicht wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714" um der Menge|strong="H7235" der Rosse|strong="H5483" willen; weil der HERR|strong="H3068" euch gesagt hat|strong="H0559", daß ihr hinfort|strong="H3254" nicht wieder|strong="H7725" diesen Weg|strong="H1870" kommen sollt.
16 Mas ele não multiplicará cavalos para si mesmo, nem fará com que o povo retorne ao Egito a fim de multiplicar os cavalos, porque o SENHOR vos disse: Daqui em diante não mais voltareis por esse caminho.
17 Er soll auch nicht viele Weiber|strong="H0802" nehmen|strong="H7235", daß sein Herz|strong="H3824" nicht abgewandt|strong="H5493" werde, und soll auch nicht viel|strong="H3966" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" sammeln|strong="H7235".
17 Tampouco multiplicará esposas para si mesmo, para que seu coração não se desvie; nem multiplicará grandemente para si prata ou ouro.
18 Und wenn er nun sitzen|strong="H3427" wird|strong="H3427" auf dem Stuhl|strong="H3678" seines Königreichs|strong="H4467", soll er dies|strong="H4932" andere Gesetz|strong="H8451" von|strong="H6440" den Priestern|strong="H3548", den Leviten|strong="H3881", nehmen und in ein Buch|strong="H5612" schreiben|strong="H3789" lassen|strong="H3789".
18 E acontecerá que, quando ele se assentar no trono do seu reino, que ele escreverá para si uma cópia desta lei em um livro, do que está diante dos sacerdotes, os levitas;
19 Das soll bei ihm sein, und er soll darin lesen|strong="H7121" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117", auf daß er lerne|strong="H3925" fürchten|strong="H3372" den HERRN|strong="H3068", seinen Gott|strong="H0430", daß er halte|strong="H8104" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451" und diese Rechte|strong="H2706", daß er darnach tue|strong="H6213".
19 e ficará com ele, e ele o lerá todos os dias de sua vida, para que possa aprender a temer o SENHOR seu Deus, e guardar todas as palavras desta lei e estes estatutos, para fazê-los,
20 Er soll sein Herz|strong="H3824" nicht erheben|strong="H7311" über seine Brüder|strong="H0251" und soll nicht weichen|strong="H5493" von dem Gebot|strong="H4687", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040", auf daß er seine Tage|strong="H3117" verlängere|strong="H0748" in seinem Königreich|strong="H4467", er und seine Kinder|strong="H1121" in|strong="H7130" Israel|strong="H3478".
20 para que seu coração não se exalte acima dos seus irmãos, e para que ele não se desvie do mandamento, para a direita, ou para a esquerda; a fim de que prolongue os seus dias no seu reino, ele e seus filhos, no meio de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.