Deuteronômio 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Du sollst dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", keinen Ochsen|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716" opfern|strong="H2076", das einen Fehl|strong="H3971" oder irgend etwas Böses|strong="H7451" an sich hat; denn es ist dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", ein Greuel|strong="H8441".
1 Não sacrificarás ao Senhor , teu Deus, novilho ou ovelha em que haja imperfeição ou algum defeito grave; pois é abominação ao Senhor , teu Deus.
2 Wenn unter|strong="H7130" dir in der|strong="H0259" Tore|strong="H8179" einem, die dir der HERR|strong="H3068", geben wird|strong="H5414", jemand gefunden|strong="H4672" wird|strong="H4672", Mann|strong="H0376" oder Weib|strong="H0802", der da übel|strong="H7451" tut|strong="H6213" vor den Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", daß er seinen Bund|strong="H1285" übertritt|strong="H5674"
2 Quando no meio de ti, em alguma das tuas cidades que te dá o Senhor , teu Deus, se achar algum homem ou mulher que proceda mal aos olhos do Senhor , teu Deus, transgredindo a sua aliança,
3 und hingeht|strong="H3212" und dient|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" und betet sie an|strong="H7812", es sei Sonne|strong="H8121" oder Mond|strong="H3394" oder allerlei Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064", was ich nicht geboten habe|strong="H6680",
3 que vá, e sirva a outros deuses, e os adore, ou ao sol, ou à lua, ou a todo o exército do céu, o que eu não ordenei;
4 und es wird dir angesagt|strong="H5046", und du hörst|strong="H8085" es, so sollst du wohl|strong="H3190" darnach fragen|strong="H1875". Und wenn du findest, das es|strong="H1697" gewiß|strong="H3559" wahr ist|strong="H0571", daß solcher Greuel|strong="H8441" in Israel|strong="H3478" geschehen ist|strong="H6213",
4 e te seja denunciado, e o ouvires; então, indagarás bem; e eis que, sendo verdade e certo que se fez tal abominação em Israel,
5 so sollst du den Mann|strong="H0376" oder das Weib|strong="H0802" ausführen|strong="H3318", die solches|strong="H1697" Übel|strong="H7451" getan haben|strong="H6213", zu deinem Tor|strong="H8179" und sollst sie|strong="H0068" zu Tode|strong="H4191" steinigen|strong="H5619".
5 então, levarás o homem ou a mulher que fez este malefício às tuas portas e os apedrejarás, até que morram.
6 Auf zweier|strong="H8147" oder dreier|strong="H7969" Zeugen|strong="H5707" Mund|strong="H6310" soll sterben|strong="H4191", wer des Todes wert ist|strong="H4191"; aber auf|strong="H6310" eines|strong="H0259" Zeugen|strong="H5707" soll er nicht sterben|strong="H4191".
6 Por depoimento de duas ou três testemunhas, será morto o que houver de morrer; por depoimento de uma só testemunha, não morrerá.
7 Die Hand|strong="H3027" der Zeugen|strong="H5707" soll die erste|strong="H7223" sein, ihn zu töten|strong="H4191", und darnach|strong="H0314" die Hand|strong="H3027" alles Volks|strong="H5971", daß du das Böse|strong="H7451" von dir|strong="H7130" tust|strong="H1197".
7 A mão das testemunhas será a primeira contra ele, para matá-lo; e, depois, a mão de todo o povo; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
8 Wenn eine Sache|strong="H1697" vor Gericht|strong="H4941" dir zu schwer sein wird|strong="H6381", zwischen Blut|strong="H1818" und Blut|strong="H1818", zwischen Handel|strong="H1779" und Handel|strong="H1779", zwischen Schaden|strong="H5061" und Schaden|strong="H5061", und was Streitsachen|strong="H1697" sind in deinen Toren|strong="H8179", so sollst du dich aufmachen|strong="H6965" und hingehen|strong="H5927" zu der Stätte|strong="H4725", die der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", erwählen wird|strong="H0977",
8 Quando alguma coisa te for difícil demais em juízo, entre caso e caso de homicídio, e de demanda e demanda, e de violência e violência, e outras questões de litígio, então, te levantarás e subirás ao lugar que o Senhor , teu Deus, escolher.
9 und|strong="H0935" zu den Priestern|strong="H3548", den Leviten|strong="H3881", und zu dem Richter|strong="H8199", der zur Zeit|strong="H3117" sein wird, kommen und fragen|strong="H1875"; die sollen dir|strong="H1697" das Urteil|strong="H4941" sprechen|strong="H5046".
9 Virás aos levitas sacerdotes e ao juiz que houver naqueles dias; inquirirás, e te anunciarão a sentença do juízo.
10 Und du sollst tun|strong="H6213" nach|strong="H6310" dem|strong="H1697", was sie dir sagen|strong="H5046" an der Stätte|strong="H4725", die der HERR|strong="H3068" erwählen wird|strong="H0977", und sollst es halten|strong="H8104", daß du tust|strong="H6213" nach allem|strong="H3384", was sie dich lehren werden|strong="H3384".
10 E farás segundo o mandado da palavra que te anunciarem do lugar que o Senhor escolher; e terás cuidado de fazer consoante tudo o que te ensinarem.
11 Nach|strong="H6310" dem Gesetz|strong="H8451", das sie dich lehren|strong="H3384", und nach dem Recht|strong="H4941", das sie|strong="H5046" dir sagen|strong="H5046", sollst du dich halten|strong="H6213", daß du davon|strong="H1697" nicht abweichest|strong="H5493", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040".
11 Segundo o mandado da lei que te ensinarem e de acordo com o juízo que te disserem, farás; da sentença que te anunciarem não te desviarás, nem para a direita nem para a esquerda.
12 Und|strong="H0376" wo jemand vermessen|strong="H2087" handeln würde|strong="H6213", daß er dem Priester|strong="H3548" nicht gehorchte|strong="H8085", der daselbst|strong="H5975" in des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", Amt steht|strong="H8334", oder dem Richter|strong="H8199", der|strong="H0376" soll sterben|strong="H4191", und sollst das Böse|strong="H7451" aus Israel|strong="H3478" tun|strong="H1197",
12 O homem, pois, que se houver soberbamente, não dando ouvidos ao sacerdote, que está ali para servir ao Senhor , teu Deus, nem ao juiz, esse morrerá; e eliminarás o mal de Israel,
13 daß es alles Volk|strong="H5971" höre|strong="H8085" und sich fürchte|strong="H3372" und nicht mehr vermessen sei|strong="H2102".
13 para que todo o povo o ouça, tema e jamais se ensoberbeça.
14 Wenn du in das Land|strong="H0776" kommst|strong="H0935", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414", und nimmst es ein|strong="H3423" und wohnst darin|strong="H3427" und wirst sagen|strong="H0559": Ich will einen König|strong="H4428" über mich setzen|strong="H7760", wie alle Völker|strong="H1471" um mich her haben|strong="H5439",
14 Quando entrares na terra que te dá o Senhor , teu Deus, e a possuíres, e nela habitares, e disseres: Estabelecerei sobre mim um rei, como todas as nações que se acham em redor de mim,
15 so sollst du den|strong="H7760" zum König|strong="H4428" über dich setzen|strong="H7760", den der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", erwählen wird|strong="H0977". Du sollst aber aus|strong="H7130" deinen Brüdern|strong="H0251" einen zum König|strong="H4428" über dich setzen|strong="H7760". Du darfst nicht irgend|strong="H3201" einen Fremdem|strong="H5237", der nicht dein Bruder|strong="H0251" ist, über|strong="H5414" dich setzen|strong="H5414".
15 estabelecerás, com efeito, sobre ti como rei aquele que o Senhor , teu Deus, escolher; homem estranho, que não seja dentre os teus irmãos, não estabelecerás sobre ti, e sim um dentre eles.
16 Allein daß er nicht viele Rosse|strong="H5483" halte|strong="H7235" und führe das Volk|strong="H5971" nicht wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714" um der Menge|strong="H7235" der Rosse|strong="H5483" willen; weil der HERR|strong="H3068" euch gesagt hat|strong="H0559", daß ihr hinfort|strong="H3254" nicht wieder|strong="H7725" diesen Weg|strong="H1870" kommen sollt.
16 Porém este não multiplicará para si cavalos, nem fará voltar o povo ao Egito, para multiplicar cavalos; pois o Senhor vos disse: Nunca mais voltareis por este caminho.
17 Er soll auch nicht viele Weiber|strong="H0802" nehmen|strong="H7235", daß sein Herz|strong="H3824" nicht abgewandt|strong="H5493" werde, und soll auch nicht viel|strong="H3966" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" sammeln|strong="H7235".
17 Tampouco para si multiplicará mulheres, para que o seu coração se não desvie; nem multiplicará muito para si prata ou ouro.
18 Und wenn er nun sitzen|strong="H3427" wird|strong="H3427" auf dem Stuhl|strong="H3678" seines Königreichs|strong="H4467", soll er dies|strong="H4932" andere Gesetz|strong="H8451" von|strong="H6440" den Priestern|strong="H3548", den Leviten|strong="H3881", nehmen und in ein Buch|strong="H5612" schreiben|strong="H3789" lassen|strong="H3789".
18 Também, quando se assentar no trono do seu reino, escreverá para si um traslado desta lei num livro, do que está diante dos levitas sacerdotes.
19 Das soll bei ihm sein, und er soll darin lesen|strong="H7121" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117", auf daß er lerne|strong="H3925" fürchten|strong="H3372" den HERRN|strong="H3068", seinen Gott|strong="H0430", daß er halte|strong="H8104" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451" und diese Rechte|strong="H2706", daß er darnach tue|strong="H6213".
19 E o terá consigo e nele lerá todos os dias da sua vida, para que aprenda a temer o Senhor , seu Deus, a fim de guardar todas as palavras desta lei e estes estatutos, para os cumprir.
20 Er soll sein Herz|strong="H3824" nicht erheben|strong="H7311" über seine Brüder|strong="H0251" und soll nicht weichen|strong="H5493" von dem Gebot|strong="H4687", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040", auf daß er seine Tage|strong="H3117" verlängere|strong="H0748" in seinem Königreich|strong="H4467", er und seine Kinder|strong="H1121" in|strong="H7130" Israel|strong="H3478".
20 Isto fará para que o seu coração não se eleve sobre os seus irmãos e não se aparte do mandamento, nem para a direita nem para a esquerda; de sorte que prolongue os dias no seu reino, ele e seus filhos no meio de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.