Deuteronômio 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Du sollst dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", keinen Ochsen|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716" opfern|strong="H2076", das einen Fehl|strong="H3971" oder irgend etwas Böses|strong="H7451" an sich hat; denn es ist dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", ein Greuel|strong="H8441".
1 Não sacrificarás ao Senhor , teu Deus, boi ou gado miúdo em que haja defeito ou alguma coisa má, pois abominação é ao Senhor , teu Deus.
2 Wenn unter|strong="H7130" dir in der|strong="H0259" Tore|strong="H8179" einem, die dir der HERR|strong="H3068", geben wird|strong="H5414", jemand gefunden|strong="H4672" wird|strong="H4672", Mann|strong="H0376" oder Weib|strong="H0802", der da übel|strong="H7451" tut|strong="H6213" vor den Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", daß er seinen Bund|strong="H1285" übertritt|strong="H5674"
2 Quando no meio de ti, em alguma das tuas portas que te dá o Senhor , teu Deus, se achar algum homem ou mulher que fizer mal aos olhos do Senhor , teu Deus, traspassando o seu concerto,
3 und hingeht|strong="H3212" und dient|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" und betet sie an|strong="H7812", es sei Sonne|strong="H8121" oder Mond|strong="H3394" oder allerlei Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064", was ich nicht geboten habe|strong="H6680",
3 que for, e servir a outros deuses, e se encurvar a eles, ou ao sol, ou à lua, ou a todo o exército do céu, o que eu não ordenei;
4 und es wird dir angesagt|strong="H5046", und du hörst|strong="H8085" es, so sollst du wohl|strong="H3190" darnach fragen|strong="H1875". Und wenn du findest, das es|strong="H1697" gewiß|strong="H3559" wahr ist|strong="H0571", daß solcher Greuel|strong="H8441" in Israel|strong="H3478" geschehen ist|strong="H6213",
4 e te for denunciado, e o ouvires; então, bem o inquirirás; e eis que, sendo verdade e certo que se fez tal abominação em Israel,
5 so sollst du den Mann|strong="H0376" oder das Weib|strong="H0802" ausführen|strong="H3318", die solches|strong="H1697" Übel|strong="H7451" getan haben|strong="H6213", zu deinem Tor|strong="H8179" und sollst sie|strong="H0068" zu Tode|strong="H4191" steinigen|strong="H5619".
5 então, levarás o homem ou a mulher que fez este malefício às tuas portas, sim, o tal homem ou mulher, e os apedrejarás com pedras, até que morram.
6 Auf zweier|strong="H8147" oder dreier|strong="H7969" Zeugen|strong="H5707" Mund|strong="H6310" soll sterben|strong="H4191", wer des Todes wert ist|strong="H4191"; aber auf|strong="H6310" eines|strong="H0259" Zeugen|strong="H5707" soll er nicht sterben|strong="H4191".
6 Por boca de duas ou três testemunhas, será morto o que houver de morrer; por boca de uma só testemunha, não morrerá.
7 Die Hand|strong="H3027" der Zeugen|strong="H5707" soll die erste|strong="H7223" sein, ihn zu töten|strong="H4191", und darnach|strong="H0314" die Hand|strong="H3027" alles Volks|strong="H5971", daß du das Böse|strong="H7451" von dir|strong="H7130" tust|strong="H1197".
7 A mão das testemunhas será primeiro contra ele, para matá-lo; e, depois, a mão de todo o povo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
8 Wenn eine Sache|strong="H1697" vor Gericht|strong="H4941" dir zu schwer sein wird|strong="H6381", zwischen Blut|strong="H1818" und Blut|strong="H1818", zwischen Handel|strong="H1779" und Handel|strong="H1779", zwischen Schaden|strong="H5061" und Schaden|strong="H5061", und was Streitsachen|strong="H1697" sind in deinen Toren|strong="H8179", so sollst du dich aufmachen|strong="H6965" und hingehen|strong="H5927" zu der Stätte|strong="H4725", die der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", erwählen wird|strong="H0977",
8 Quando alguma coisa te for dificultosa em juízo, entre sangue e sangue, entre demanda e demanda, entre ferida e ferida, em negócios de pendências nas tuas portas, então, te levantarás e subirás ao lugar que escolher o Senhor , teu Deus;
9 und|strong="H0935" zu den Priestern|strong="H3548", den Leviten|strong="H3881", und zu dem Richter|strong="H8199", der zur Zeit|strong="H3117" sein wird, kommen und fragen|strong="H1875"; die sollen dir|strong="H1697" das Urteil|strong="H4941" sprechen|strong="H5046".
9 e virás aos sacerdotes levitas e ao juiz que houver naqueles dias e inquirirás, e te anunciarão a palavra que for do juízo.
10 Und du sollst tun|strong="H6213" nach|strong="H6310" dem|strong="H1697", was sie dir sagen|strong="H5046" an der Stätte|strong="H4725", die der HERR|strong="H3068" erwählen wird|strong="H0977", und sollst es halten|strong="H8104", daß du tust|strong="H6213" nach allem|strong="H3384", was sie dich lehren werden|strong="H3384".
10 E farás conforme o mandado da palavra que te anunciarão do lugar que escolher o Senhor ; e terás cuidado de fazer conforme tudo o que te ensinarem.
11 Nach|strong="H6310" dem Gesetz|strong="H8451", das sie dich lehren|strong="H3384", und nach dem Recht|strong="H4941", das sie|strong="H5046" dir sagen|strong="H5046", sollst du dich halten|strong="H6213", daß du davon|strong="H1697" nicht abweichest|strong="H5493", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040".
11 Conforme o mandado da lei que te ensinarem e conforme o juízo que te disserem, farás; da palavra que te anunciarem te não desviarás, nem para a direita nem para a esquerda.
12 Und|strong="H0376" wo jemand vermessen|strong="H2087" handeln würde|strong="H6213", daß er dem Priester|strong="H3548" nicht gehorchte|strong="H8085", der daselbst|strong="H5975" in des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", Amt steht|strong="H8334", oder dem Richter|strong="H8199", der|strong="H0376" soll sterben|strong="H4191", und sollst das Böse|strong="H7451" aus Israel|strong="H3478" tun|strong="H1197",
12 O homem, pois, que se houver soberbamente, não dando ouvidos ao sacerdote, que está ali para servir ao Senhor , teu Deus, nem ao juiz, o tal homem morrerá; e tirarás o mal de Israel,
13 daß es alles Volk|strong="H5971" höre|strong="H8085" und sich fürchte|strong="H3372" und nicht mehr vermessen sei|strong="H2102".
13 para que todo o povo o ouça, e tema, e nunca mais se ensoberbeça.
14 Wenn du in das Land|strong="H0776" kommst|strong="H0935", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414", und nimmst es ein|strong="H3423" und wohnst darin|strong="H3427" und wirst sagen|strong="H0559": Ich will einen König|strong="H4428" über mich setzen|strong="H7760", wie alle Völker|strong="H1471" um mich her haben|strong="H5439",
14 Quando entrares na terra que te dá o Senhor , teu Deus, e a possuíres, e nela habitares, e disseres: Porei sobre mim um rei, assim como têm todas as nações que estão em redor de mim,
15 so sollst du den|strong="H7760" zum König|strong="H4428" über dich setzen|strong="H7760", den der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", erwählen wird|strong="H0977". Du sollst aber aus|strong="H7130" deinen Brüdern|strong="H0251" einen zum König|strong="H4428" über dich setzen|strong="H7760". Du darfst nicht irgend|strong="H3201" einen Fremdem|strong="H5237", der nicht dein Bruder|strong="H0251" ist, über|strong="H5414" dich setzen|strong="H5414".
15 porás, certamente, sobre ti como rei aquele que escolher o Senhor , teu Deus; dentre teus irmãos porás rei sobre ti; não poderás pôr homem estranho sobre ti, que não seja de teus irmãos.
16 Allein daß er nicht viele Rosse|strong="H5483" halte|strong="H7235" und führe das Volk|strong="H5971" nicht wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714" um der Menge|strong="H7235" der Rosse|strong="H5483" willen; weil der HERR|strong="H3068" euch gesagt hat|strong="H0559", daß ihr hinfort|strong="H3254" nicht wieder|strong="H7725" diesen Weg|strong="H1870" kommen sollt.
16 Porém não multiplicará para si cavalos, nem fará voltar o povo ao Egito, para multiplicar cavalos; pois o Senhor vos tem dito: Nunca mais voltareis por este caminho.
17 Er soll auch nicht viele Weiber|strong="H0802" nehmen|strong="H7235", daß sein Herz|strong="H3824" nicht abgewandt|strong="H5493" werde, und soll auch nicht viel|strong="H3966" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" sammeln|strong="H7235".
17 Tampouco para si multiplicará mulheres, para que o seu coração se não desvie; nem prata nem ouro multiplicará muito para si.
18 Und wenn er nun sitzen|strong="H3427" wird|strong="H3427" auf dem Stuhl|strong="H3678" seines Königreichs|strong="H4467", soll er dies|strong="H4932" andere Gesetz|strong="H8451" von|strong="H6440" den Priestern|strong="H3548", den Leviten|strong="H3881", nehmen und in ein Buch|strong="H5612" schreiben|strong="H3789" lassen|strong="H3789".
18 Será também que, quando se assentar sobre o trono do seu reino, então, escreverá para si um traslado desta lei num livro, do que está diante dos sacerdotes levitas.
19 Das soll bei ihm sein, und er soll darin lesen|strong="H7121" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117", auf daß er lerne|strong="H3925" fürchten|strong="H3372" den HERRN|strong="H3068", seinen Gott|strong="H0430", daß er halte|strong="H8104" alle Worte|strong="H1697" dieses Gesetzes|strong="H8451" und diese Rechte|strong="H2706", daß er darnach tue|strong="H6213".
19 E o terá consigo e nele lerá todos os dias da sua vida, para que aprenda a temer ao Senhor , seu Deus, para guardar todas as palavras desta lei e estes estatutos, para fazê-los.
20 Er soll sein Herz|strong="H3824" nicht erheben|strong="H7311" über seine Brüder|strong="H0251" und soll nicht weichen|strong="H5493" von dem Gebot|strong="H4687", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040", auf daß er seine Tage|strong="H3117" verlängere|strong="H0748" in seinem Königreich|strong="H4467", er und seine Kinder|strong="H1121" in|strong="H7130" Israel|strong="H3478".
20 Para que o seu coração não se levante sobre os seus irmãos e não se aparte do mandamento, nem para a direita nem para a esquerda; para que prolongue os dias no seu reino, ele e seus filhos no meio de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.