Cânticos 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Des Nachts|strong="H3915" auf meinem Lager|strong="H4904" suchte ich|strong="H1245", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157". Ich suchte|strong="H1245"; aber ich fand|strong="H4672" ihn nicht.
1 Durante as noites, no meu leito, busquei aquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
2 Ich will aufstehen|strong="H6965" und in der Stadt|strong="H5892" umgehen|strong="H5437" auf den Gassen|strong="H7339" und Straßen|strong="H7784" und suchen|strong="H1245", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157". Ich suchte|strong="H1245"; aber ich fand|strong="H4672" ihn nicht.
2 Vou levantar-me e percorrer a cidade, as ruas e as praças, em busca daquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
3 Es fanden|strong="H4672" mich|strong="H7200" die Wächter|strong="H8104", die in der Stadt|strong="H5892" umgehen|strong="H5437": “Habt ihr nicht gesehen|strong="H7200", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157"?”
3 Os guardas encontraram-me quando faziam sua ronda na cidade. Vistes acaso aquele que meu coração ama?
4 Da ich ein wenig|strong="H4592" an ihnen vorüber war|strong="H5674", da fand ich|strong="H4672", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157". Ich halte ihn|strong="H0270" und will ihn nicht lassen|strong="H7503", bis ich ihn|strong="H0517" bringe|strong="H0935" in meiner Mutter|strong="H0517" Haus|strong="H1004", in die Kammer|strong="H2315" der, die mich geboren hat|strong="H2029".
4 Mal passara por eles, encontrei aquele que meu coração ama. Segurei-o, e não o largarei antes que o tenha introduzido na casa de minha mãe, no quarto daquela que me concebeu.
5 Ich beschwöre|strong="H7650" euch, ihr Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389", bei den Rehen|strong="H6643" oder|strong="H0176" Hinden|strong="H0355" auf dem Felde|strong="H7704", daß ihr meine Freundin|strong="H0160" nicht aufweckt|strong="H5782" noch regt|strong="H5782", bis es ihr selbst gefällt|strong="H2654".
5 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
6 Wer ist die, die heraufgeht|strong="H5927" aus der Wüste|strong="H4057" wie ein gerader Rauch|strong="H8490", wie ein Geräuch|strong="H6999" von Myrrhe|strong="H4753", Weihrauch|strong="H3828" und allerlei Gewürzstaub|strong="H0081" des Krämers|strong="H7402"?
6 - Que é aquilo que sobe do deserto como colunas de fumaça, exalando o perfume de mirra e de incenso, e de todos os aromas dos mercadores?
7 Siehe|strong="H4296", um|strong="H5439" das Bett|strong="H4296" Salomos|strong="H8010" her|strong="H5439" stehen sechzig|strong="H8346" Starke|strong="H1368" aus den Starken|strong="H1368" in Israel|strong="H3478".
7 É a liteira de Salomão, escoltada por sessenta guerreiros, sessenta valentes de Israel;
8 Sie|strong="H2719" halten|strong="H0270" alle Schwerter|strong="H2719" und sind geschickt|strong="H3925", zu streiten|strong="H4421". Ein jeglicher|strong="H0376" hat sein Schwert|strong="H2719" an seiner Hüfte|strong="H3409" um des Schreckens willen|strong="H6343" in der Nacht|strong="H3915".
8 todos hábeis manejadores de espada, e exercitados no combate; cada um deles leva a espada ao lado por causa dos terrores noturnos.
9 Der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" ließ sich eine Sänfte|strong="H0668" machen|strong="H6213" von Holz|strong="H6086" aus Libanon|strong="H3844".
9 O rei Salomão mandou fazer para si uma liteira de madeira do Líbano.
10 Ihre Säulen|strong="H5982" sind|strong="H6213" silbern|strong="H3701", die Decke|strong="H7507" golden|strong="H2091", der Sitz|strong="H4817" purpurn|strong="H0713", und inwendig|strong="H8432" ist sie|strong="H7528" lieblich|strong="H0160" ausgeziert|strong="H7528" um der Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389" willen|strong="H1323".
10 Suas colunas são feitas de prata, seu encosto de ouro, seu assento de púrpura. O interior é bordado pelo amor das filhas de Jerusalém.
11 Gehet heraus|strong="H3318" und schauet an|strong="H7200", ihr Töchter|strong="H1323" Zions|strong="H6726", den König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" in der Krone|strong="H5850", damit ihn seine Mutter|strong="H0517" gekrönt hat|strong="H5849" am Tage|strong="H3117" seiner Hochzeit|strong="H2861" und am Tage|strong="H3117" der Freude|strong="H8057" seines Herzens|strong="H3820".
11 Saí, ó filhas de Sião, contemplai o rei Salomão, ostentando o diadema recebido de sua mãe no dia de suas núpcias, no dia da alegria de seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.