Cânticos 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Des Nachts|strong="H3915" auf meinem Lager|strong="H4904" suchte ich|strong="H1245", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157". Ich suchte|strong="H1245"; aber ich fand|strong="H4672" ihn nicht.
1 Certa noite, na cama, ansiei por meu amado; ansiei por ele, mas ele não veio.
2 Ich will aufstehen|strong="H6965" und in der Stadt|strong="H5892" umgehen|strong="H5437" auf den Gassen|strong="H7339" und Straßen|strong="H7784" und suchen|strong="H1245", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157". Ich suchte|strong="H1245"; aber ich fand|strong="H4672" ihn nicht.
2 Pensei: “Vou me levantar e andar pela cidade, vou procurá-lo em todas as ruas e praças; sim, vou em busca de meu amado”. Procurei por toda parte, mas não o encontrei.
3 Es fanden|strong="H4672" mich|strong="H7200" die Wächter|strong="H8104", die in der Stadt|strong="H5892" umgehen|strong="H5437": “Habt ihr nicht gesehen|strong="H7200", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157"?”
3 Os guardas me pararam enquanto faziam a ronda, e eu lhes perguntei: “Vocês viram meu amado?”.
4 Da ich ein wenig|strong="H4592" an ihnen vorüber war|strong="H5674", da fand ich|strong="H4672", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157". Ich halte ihn|strong="H0270" und will ihn nicht lassen|strong="H7503", bis ich ihn|strong="H0517" bringe|strong="H0935" in meiner Mutter|strong="H0517" Haus|strong="H1004", in die Kammer|strong="H2315" der, die mich geboren hat|strong="H2029".
4 Pouco depois de me afastar deles, encontrei meu amado! Segurei-o e abracei-o com força; levei-o à casa de minha mãe, à cama onde fui concebida.
5 Ich beschwöre|strong="H7650" euch, ihr Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389", bei den Rehen|strong="H6643" oder|strong="H0176" Hinden|strong="H0355" auf dem Felde|strong="H7704", daß ihr meine Freundin|strong="H0160" nicht aufweckt|strong="H5782" noch regt|strong="H5782", bis es ihr selbst gefällt|strong="H2654".
5 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo. As mulheres de Jerusalém
6 Wer ist die, die heraufgeht|strong="H5927" aus der Wüste|strong="H4057" wie ein gerader Rauch|strong="H8490", wie ein Geräuch|strong="H6999" von Myrrhe|strong="H4753", Weihrauch|strong="H3828" und allerlei Gewürzstaub|strong="H0081" des Krämers|strong="H7402"?
6 O que é isso que vem subindo do deserto, como nuvem de fumaça? De onde vem esse perfume de mirra e incenso, o aroma de todo tipo de especiaria?
7 Siehe|strong="H4296", um|strong="H5439" das Bett|strong="H4296" Salomos|strong="H8010" her|strong="H5439" stehen sechzig|strong="H8346" Starke|strong="H1368" aus den Starken|strong="H1368" in Israel|strong="H3478".
7 Vejam, é a liteira de Salomão, cercada por sessenta homens valentes, os melhores soldados de Israel!
8 Sie|strong="H2719" halten|strong="H0270" alle Schwerter|strong="H2719" und sind geschickt|strong="H3925", zu streiten|strong="H4421". Ein jeglicher|strong="H0376" hat sein Schwert|strong="H2719" an seiner Hüfte|strong="H3409" um des Schreckens willen|strong="H6343" in der Nacht|strong="H3915".
8 São todos habilidosos com a espada, guerreiros experientes. Cada um traz sua espada, pronto para defender o rei dos perigos da noite.
9 Der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" ließ sich eine Sänfte|strong="H0668" machen|strong="H6213" von Holz|strong="H6086" aus Libanon|strong="H3844".
9 A liteira do rei Salomão é feita de madeira importada do Líbano.
10 Ihre Säulen|strong="H5982" sind|strong="H6213" silbern|strong="H3701", die Decke|strong="H7507" golden|strong="H2091", der Sitz|strong="H4817" purpurn|strong="H0713", und inwendig|strong="H8432" ist sie|strong="H7528" lieblich|strong="H0160" ausgeziert|strong="H7528" um der Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389" willen|strong="H1323".
10 As colunas são de prata, a cobertura as almofadas são de tecido púrpura. Foi enfeitada com carinho pelas mulheres de Jerusalém. A Amada
11 Gehet heraus|strong="H3318" und schauet an|strong="H7200", ihr Töchter|strong="H1323" Zions|strong="H6726", den König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" in der Krone|strong="H5850", damit ihn seine Mutter|strong="H0517" gekrönt hat|strong="H5849" am Tage|strong="H3117" seiner Hochzeit|strong="H2861" und am Tage|strong="H3117" der Freude|strong="H8057" seines Herzens|strong="H3820".
11 Mulheres de Sião, venham ver o rei Salomão! Ele usa a coroa que sua mãe lhe deu no dia em que ele se casou, no dia mais feliz de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.