Cânticos 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Des Nachts|strong="H3915" auf meinem Lager|strong="H4904" suchte ich|strong="H1245", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157". Ich suchte|strong="H1245"; aber ich fand|strong="H4672" ihn nicht.
1 Certa noite, na cama, ansiei por meu amado; ansiei por ele, mas ele não veio.
2 Ich will aufstehen|strong="H6965" und in der Stadt|strong="H5892" umgehen|strong="H5437" auf den Gassen|strong="H7339" und Straßen|strong="H7784" und suchen|strong="H1245", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157". Ich suchte|strong="H1245"; aber ich fand|strong="H4672" ihn nicht.
2 Pensei: “Vou me levantar e andar pela cidade, vou procurá-lo em todas as ruas e praças; sim, vou em busca de meu amado”. Procurei por toda parte, mas não o encontrei.
3 Es fanden|strong="H4672" mich|strong="H7200" die Wächter|strong="H8104", die in der Stadt|strong="H5892" umgehen|strong="H5437": “Habt ihr nicht gesehen|strong="H7200", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157"?”
3 Os guardas me pararam enquanto faziam a ronda, e eu lhes perguntei: “Vocês viram meu amado?”.
4 Da ich ein wenig|strong="H4592" an ihnen vorüber war|strong="H5674", da fand ich|strong="H4672", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157". Ich halte ihn|strong="H0270" und will ihn nicht lassen|strong="H7503", bis ich ihn|strong="H0517" bringe|strong="H0935" in meiner Mutter|strong="H0517" Haus|strong="H1004", in die Kammer|strong="H2315" der, die mich geboren hat|strong="H2029".
4 Pouco depois de me afastar deles, encontrei meu amado! Segurei-o e abracei-o com força; levei-o à casa de minha mãe, à cama onde fui concebida.
5 Ich beschwöre|strong="H7650" euch, ihr Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389", bei den Rehen|strong="H6643" oder|strong="H0176" Hinden|strong="H0355" auf dem Felde|strong="H7704", daß ihr meine Freundin|strong="H0160" nicht aufweckt|strong="H5782" noch regt|strong="H5782", bis es ihr selbst gefällt|strong="H2654".
5 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo. As mulheres de Jerusalém
6 Wer ist die, die heraufgeht|strong="H5927" aus der Wüste|strong="H4057" wie ein gerader Rauch|strong="H8490", wie ein Geräuch|strong="H6999" von Myrrhe|strong="H4753", Weihrauch|strong="H3828" und allerlei Gewürzstaub|strong="H0081" des Krämers|strong="H7402"?
6 O que é isso que vem subindo do deserto, como nuvem de fumaça? De onde vem esse perfume de mirra e incenso, o aroma de todo tipo de especiaria?
7 Siehe|strong="H4296", um|strong="H5439" das Bett|strong="H4296" Salomos|strong="H8010" her|strong="H5439" stehen sechzig|strong="H8346" Starke|strong="H1368" aus den Starken|strong="H1368" in Israel|strong="H3478".
7 Vejam, é a liteira de Salomão, cercada por sessenta homens valentes, os melhores soldados de Israel!
8 Sie|strong="H2719" halten|strong="H0270" alle Schwerter|strong="H2719" und sind geschickt|strong="H3925", zu streiten|strong="H4421". Ein jeglicher|strong="H0376" hat sein Schwert|strong="H2719" an seiner Hüfte|strong="H3409" um des Schreckens willen|strong="H6343" in der Nacht|strong="H3915".
8 São todos habilidosos com a espada, guerreiros experientes. Cada um traz sua espada, pronto para defender o rei dos perigos da noite.
9 Der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" ließ sich eine Sänfte|strong="H0668" machen|strong="H6213" von Holz|strong="H6086" aus Libanon|strong="H3844".
9 A liteira do rei Salomão é feita de madeira importada do Líbano.
10 Ihre Säulen|strong="H5982" sind|strong="H6213" silbern|strong="H3701", die Decke|strong="H7507" golden|strong="H2091", der Sitz|strong="H4817" purpurn|strong="H0713", und inwendig|strong="H8432" ist sie|strong="H7528" lieblich|strong="H0160" ausgeziert|strong="H7528" um der Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389" willen|strong="H1323".
10 As colunas são de prata, a cobertura as almofadas são de tecido púrpura. Foi enfeitada com carinho pelas mulheres de Jerusalém. A Amada
11 Gehet heraus|strong="H3318" und schauet an|strong="H7200", ihr Töchter|strong="H1323" Zions|strong="H6726", den König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" in der Krone|strong="H5850", damit ihn seine Mutter|strong="H0517" gekrönt hat|strong="H5849" am Tage|strong="H3117" seiner Hochzeit|strong="H2861" und am Tage|strong="H3117" der Freude|strong="H8057" seines Herzens|strong="H3820".
11 Mulheres de Sião, venham ver o rei Salomão! Ele usa a coroa que sua mãe lhe deu no dia em que ele se casou, no dia mais feliz de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.