Cânticos 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Des Nachts|strong="H3915" auf meinem Lager|strong="H4904" suchte ich|strong="H1245", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157". Ich suchte|strong="H1245"; aber ich fand|strong="H4672" ihn nicht.
1 De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei.
2 Ich will aufstehen|strong="H6965" und in der Stadt|strong="H5892" umgehen|strong="H5437" auf den Gassen|strong="H7339" und Straßen|strong="H7784" und suchen|strong="H1245", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157". Ich suchte|strong="H1245"; aber ich fand|strong="H4672" ihn nicht.
2 Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma. Busquei-o, porém não o achei.
3 Es fanden|strong="H4672" mich|strong="H7200" die Wächter|strong="H8104", die in der Stadt|strong="H5892" umgehen|strong="H5437": “Habt ihr nicht gesehen|strong="H7200", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157"?”
3 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes, porventura, aquele a quem ama a minha alma?
4 Da ich ein wenig|strong="H4592" an ihnen vorüber war|strong="H5674", da fand ich|strong="H4672", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157". Ich halte ihn|strong="H0270" und will ihn nicht lassen|strong="H7503", bis ich ihn|strong="H0517" bringe|strong="H0935" in meiner Mutter|strong="H0517" Haus|strong="H1004", in die Kammer|strong="H2315" der, die mich geboren hat|strong="H2029".
4 Apenas me tinha apartado deles, quando achei aquele a quem ama a minha alma; detive-o, e não o deixei ir embora, até que o introduzi na casa de minha mãe, na câmara daquela que me concebeu:
5 Ich beschwöre|strong="H7650" euch, ihr Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389", bei den Rehen|strong="H6643" oder|strong="H0176" Hinden|strong="H0355" auf dem Felde|strong="H7704", daß ihr meine Freundin|strong="H0160" nicht aufweckt|strong="H5782" noch regt|strong="H5782", bis es ihr selbst gefällt|strong="H2654".
5 Conjuro-vos, ó filhos de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que ele o queira.
6 Wer ist die, die heraufgeht|strong="H5927" aus der Wüste|strong="H4057" wie ein gerader Rauch|strong="H8490", wie ein Geräuch|strong="H6999" von Myrrhe|strong="H4753", Weihrauch|strong="H3828" und allerlei Gewürzstaub|strong="H0081" des Krämers|strong="H7402"?
6 Que é isso que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, de incenso, e de toda sorte de pós aromáticos do mercador?
7 Siehe|strong="H4296", um|strong="H5439" das Bett|strong="H4296" Salomos|strong="H8010" her|strong="H5439" stehen sechzig|strong="H8346" Starke|strong="H1368" aus den Starken|strong="H1368" in Israel|strong="H3478".
7 Eis que é a liteira de Salomão; estão ao redor dela sessenta valentes, dos valentes de Israel,
8 Sie|strong="H2719" halten|strong="H0270" alle Schwerter|strong="H2719" und sind geschickt|strong="H3925", zu streiten|strong="H4421". Ein jeglicher|strong="H0376" hat sein Schwert|strong="H2719" an seiner Hüfte|strong="H3409" um des Schreckens willen|strong="H6343" in der Nacht|strong="H3915".
8 todos armados de espadas, destros na guerra, cada um com a sua espada a cinta, por causa dos temores noturnos.
9 Der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" ließ sich eine Sänfte|strong="H0668" machen|strong="H6213" von Holz|strong="H6086" aus Libanon|strong="H3844".
9 O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.
10 Ihre Säulen|strong="H5982" sind|strong="H6213" silbern|strong="H3701", die Decke|strong="H7507" golden|strong="H2091", der Sitz|strong="H4817" purpurn|strong="H0713", und inwendig|strong="H8432" ist sie|strong="H7528" lieblich|strong="H0160" ausgeziert|strong="H7528" um der Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389" willen|strong="H1323".
10 Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior carinhosamente revestido pelas filhas de Jerusalém.
11 Gehet heraus|strong="H3318" und schauet an|strong="H7200", ihr Töchter|strong="H1323" Zions|strong="H6726", den König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" in der Krone|strong="H5850", damit ihn seine Mutter|strong="H0517" gekrönt hat|strong="H5849" am Tage|strong="H3117" seiner Hochzeit|strong="H2861" und am Tage|strong="H3117" der Freude|strong="H8057" seines Herzens|strong="H3820".
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai o rei Salomão com a coroa de que sua mãe o coroou no dia do seu desposório, no dia do júbilo do seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.