Cânticos 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Des Nachts|strong="H3915" auf meinem Lager|strong="H4904" suchte ich|strong="H1245", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157". Ich suchte|strong="H1245"; aber ich fand|strong="H4672" ihn nicht.
1 Noites e noites, na minha cama, eu procurei o meu amado; procurei, porém não o encontrei.
2 Ich will aufstehen|strong="H6965" und in der Stadt|strong="H5892" umgehen|strong="H5437" auf den Gassen|strong="H7339" und Straßen|strong="H7784" und suchen|strong="H1245", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157". Ich suchte|strong="H1245"; aber ich fand|strong="H4672" ihn nicht.
2 Então me levantei e andei por toda a cidade, pelas ruas e pelas praças. Eu procurei o meu amado; procurei, mas não o pude achar.
3 Es fanden|strong="H4672" mich|strong="H7200" die Wächter|strong="H8104", die in der Stadt|strong="H5892" umgehen|strong="H5437": “Habt ihr nicht gesehen|strong="H7200", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157"?”
3 Os guardas que patrulham a cidade me encontraram, e eu perguntei: “Vocês viram o meu amado?”
4 Da ich ein wenig|strong="H4592" an ihnen vorüber war|strong="H5674", da fand ich|strong="H4672", den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157". Ich halte ihn|strong="H0270" und will ihn nicht lassen|strong="H7503", bis ich ihn|strong="H0517" bringe|strong="H0935" in meiner Mutter|strong="H0517" Haus|strong="H1004", in die Kammer|strong="H2315" der, die mich geboren hat|strong="H2029".
4 E, logo que saí de perto deles, eu o encontrei. Eu abracei o meu amado e não o deixei ir embora até que ele foi comigo à casa da minha mãe, ao quarto daquela que me deu à luz.
5 Ich beschwöre|strong="H7650" euch, ihr Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389", bei den Rehen|strong="H6643" oder|strong="H0176" Hinden|strong="H0355" auf dem Felde|strong="H7704", daß ihr meine Freundin|strong="H0160" nicht aufweckt|strong="H5782" noch regt|strong="H5782", bis es ihr selbst gefällt|strong="H2654".
5 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
6 Wer ist die, die heraufgeht|strong="H5927" aus der Wüste|strong="H4057" wie ein gerader Rauch|strong="H8490", wie ein Geräuch|strong="H6999" von Myrrhe|strong="H4753", Weihrauch|strong="H3828" und allerlei Gewürzstaub|strong="H0081" des Krämers|strong="H7402"?
6 O que é aquilo que vem subindo do deserto? Parece uma nuvem de fumaça de e de todo tipo de perfumes vendidos pelos mercadores.
7 Siehe|strong="H4296", um|strong="H5439" das Bett|strong="H4296" Salomos|strong="H8010" her|strong="H5439" stehen sechzig|strong="H8346" Starke|strong="H1368" aus den Starken|strong="H1368" in Israel|strong="H3478".
7 É a liteira do rei Salomão; sessenta soldados, os melhores de Israel, formam a sua guarda pessoal.
8 Sie|strong="H2719" halten|strong="H0270" alle Schwerter|strong="H2719" und sind geschickt|strong="H3925", zu streiten|strong="H4421". Ein jeglicher|strong="H0376" hat sein Schwert|strong="H2719" an seiner Hüfte|strong="H3409" um des Schreckens willen|strong="H6343" in der Nacht|strong="H3915".
8 Todos eles sabem usar bem a espada e são treinados para a guerra. Cada um está armado com uma espada, por causa dos perigos da noite.
9 Der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" ließ sich eine Sänfte|strong="H0668" machen|strong="H6213" von Holz|strong="H6086" aus Libanon|strong="H3844".
9 A liteira que o rei Salomão mandou fazer era de madeira da melhor qualidade.
10 Ihre Säulen|strong="H5982" sind|strong="H6213" silbern|strong="H3701", die Decke|strong="H7507" golden|strong="H2091", der Sitz|strong="H4817" purpurn|strong="H0713", und inwendig|strong="H8432" ist sie|strong="H7528" lieblich|strong="H0160" ausgeziert|strong="H7528" um der Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389" willen|strong="H1323".
10 As suas colunas eram cobertas de prata, e o seu teto era de tecido bordado a ouro. As suas almofadas, forradas de fino tecido vermelho, foram feitas com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
11 Gehet heraus|strong="H3318" und schauet an|strong="H7200", ihr Töchter|strong="H1323" Zions|strong="H6726", den König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" in der Krone|strong="H5850", damit ihn seine Mutter|strong="H0517" gekrönt hat|strong="H5849" am Tage|strong="H3117" seiner Hochzeit|strong="H2861" und am Tage|strong="H3117" der Freude|strong="H8057" seines Herzens|strong="H3820".
11 Mulheres de Sião , venham ver o rei! O rei Salomão está usando a coroa que recebeu da sua mãe no dia do seu casamento, naquele dia de tanta felicidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.