Atos 27
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Da|strong="G5613" es aber|strong="G1161" beschlossen war|strong="G2919", daß wir|strong="G2248" nach|strong="G1519" Italien|strong="G2482" schiffen sollten|strong="G0636", übergaben sie|strong="G3860" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" andere|strong="G2087" Gefangene|strong="G1202" dem Unterhauptmann|strong="G1543" mit Namen|strong="G3686" Julius|strong="G2457", von der “kaiserlichen|strong="G4575"” Schar|strong="G4686".
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Da|strong="G1161" wir aber in|strong="G1910" ein adramyttisches|strong="G0098" Schiff|strong="G4143" traten|strong="G1910", daß wir|strong="G0321" an Asien hin schiffen sollten|strong="G0321", fuhren|strong="G4126" wir vom|strong="G2596" Lande|strong="G5117"; und mit|strong="G4862" uns|strong="G2254" war|strong="G5607" Aristarchus|strong="G0708" aus Mazedonien|strong="G3110", von Thessalonich|strong="G2331".
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Und|strong="G1958" des andern Tages|strong="G2087" kamen wir|strong="G2609" an zu|strong="G1519" Sidon|strong="G4605"; und Julius|strong="G2457" hielt sich|strong="G5530" freundlich|strong="G5364" gegen Paulus|strong="G3972", erlaubte|strong="G2010" ihm, zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" guten Freunden|strong="G5384" zu gehen|strong="G4198" und sich zu pflegen|strong="G5177".
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Und von da|strong="G2547" stießen|strong="G0321" wir ab und schifften unter|strong="G5284" Zypern|strong="G2954" hin, darum|strong="G1223" daß uns die Winde|strong="G0417" entgegen|strong="G1727" waren|strong="G1511",
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 und|strong="G5037" schifften durch|strong="G1277" das Meer|strong="G3989" bei|strong="G2596" Zilizien|strong="G2791" und|strong="G2532" Pamphylien|strong="G3828" und kamen|strong="G2718" gen|strong="G1519" Myra|strong="G3460" in Lyzien|strong="G3073".
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Und daselbst|strong="G2546" fand|strong="G2147" der Unterhauptmann|strong="G1543" ein Schiff|strong="G4143" von Alexandrien|strong="G0222", das schiffte|strong="G4126" nach|strong="G1519" Italien|strong="G2482", und ließ|strong="G1688" uns|strong="G2248" darauf|strong="G1519" übersteigen|strong="G0846".
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Da|strong="G1161" wir aber langsam schifften|strong="G1020" und|strong="G2532" in vielen|strong="G2425" Tagen|strong="G2250" kaum|strong="G2596" gegen Knidus|strong="G2834" kamen (denn der Wind|strong="G0417" wehrte|strong="G4330" uns|strong="G2248"), schifften wir unter|strong="G5284" Kreta|strong="G2914" hin bei|strong="G2596" Salmone|strong="G4534"
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 und|strong="G5037" zogen|strong="G3881" mit Mühe|strong="G3433" vorüber|strong="G0846"; da kamen|strong="G2064" wir an|strong="G1519" eine|strong="G5100" Stätte|strong="G5117", die heißt|strong="G2564" Gutfurt|strong="G2568", dabei|strong="G1451" war|strong="G2258" nahe die Stadt|strong="G4172" Lasäa|strong="G2996".
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Da|strong="G1161" nun viel|strong="G2425" Zeit|strong="G5550" vergangen war|strong="G1230" und|strong="G2532" nunmehr|strong="G2235" gefährlich|strong="G2000" war|strong="G5607" zu schiffen, darum daß|strong="G1223" auch das Fasten|strong="G3521" schon|strong="G2235" vorüber|strong="G2532" war|strong="G3928", vermahnte|strong="G3867" sie Paulus|strong="G3972"
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Liebe Männer|strong="G0435", ich sehe|strong="G2334", daß|strong="G3754" die Schiffahrt|strong="G4144" will|strong="G3195" mit|strong="G3326" Leid|strong="G5196" und|strong="G2532" großem|strong="G4183" Schaden|strong="G2209" ergehen, nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" der Last|strong="G5414" und|strong="G2532" des Schiffes|strong="G4143" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" unsers|strong="G2257" Lebens|strong="G5590".
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Aber|strong="G1161" der Unterhauptmann|strong="G1543" glaubte|strong="G3982" dem Steuermann|strong="G2942" und|strong="G2532" dem Schiffsherrn|strong="G3490" mehr|strong="G3123" denn|strong="G2228" dem|strong="G3004", was|strong="G5259" Paulus|strong="G3972" sagte|strong="G3004".
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Und|strong="G1161" da|strong="G5225" die Anfurt|strong="G3040" ungelegen|strong="G0428" war|strong="G5225", zu|strong="G4314" überwintern|strong="G3915", bestanden ihrer das mehrere Teil|strong="G4119" auf dem Rat|strong="G1012", von|strong="G2547" dannen|strong="G2547" zu fahren|strong="G0321", ob|strong="G1513" sie könnten|strong="G1410" kommen|strong="G2658" gen|strong="G1519" Phönix|strong="G5405", zu überwintern|strong="G3914", welches ist eine Anfurt|strong="G3040" an|strong="G2914" Kreta|strong="G0991" gegen|strong="G2596" Südwest|strong="G3047" und|strong="G2532" Nordwest|strong="G5566".
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Da aber|strong="G1161" der Südwind|strong="G3558" wehte|strong="G5285" und sie meinten|strong="G1380", sie hätten nun ihr|strong="G2902" Vornehmen|strong="G4286", erhoben|strong="G0142" sie sich und fuhren näher|strong="G3881" an|strong="G0788" Kreta|strong="G2914" hin.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Nicht|strong="G3756" lange|strong="G4183" aber|strong="G1161" darnach|strong="G3326" erhob sich|strong="G0906" wider|strong="G2596" ihr|strong="G0846" Vornehmen|strong="G5189" eine Windsbraut|strong="G0417", die man nennt|strong="G2564" Nordost|strong="G2148".
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Und|strong="G1161" da das Schiff|strong="G4143" ergriffen ward|strong="G4884" und|strong="G2532" konnte|strong="G1410" sich nicht|strong="G3361" wider den Wind|strong="G0417" richten|strong="G0503", gaben wir's|strong="G1929" dahin|strong="G1929" und schwebten|strong="G1929" also|strong="G5342".
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Wir kamen|strong="G5295" aber|strong="G1161" an eine|strong="G5100" Insel|strong="G3519", die heißt|strong="G2564" Klauda|strong="G2802"; da konnten wir|strong="G2480" kaum|strong="G3433" den Kahn|strong="G4627" ergreifen|strong="G1096".
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Den|strong="G3739" hoben wir auf|strong="G0142" und brauchten|strong="G5530" die Hilfe|strong="G0996" und unterbanden|strong="G5269" das Schiff|strong="G4143"; denn|strong="G5037" wir fürchteten|strong="G5399", es möchte|strong="G3361" in|strong="G1519" die Syrte|strong="G4950" fallen|strong="G1601", und ließen die Segel|strong="G4632" herunter|strong="G5465" und|strong="G3779" fuhren also|strong="G5342".
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Und|strong="G1161" da wir|strong="G2257" großes Ungewitter|strong="G5492" erlitten|strong="G4971", taten|strong="G1546" sie des nächsten|strong="G1836" Tages einen Auswurf|strong="G1546".
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage warfen wir|strong="G4496" mit unseren Händen|strong="G0849" aus die Gerätschaft|strong="G4631" im Schiffe|strong="G4143".
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Da|strong="G3063" aber|strong="G1161" an|strong="G1909" vielen|strong="G4119" Tagen|strong="G2250" weder|strong="G3383" Sonne|strong="G2246" noch|strong="G3383" Gestirn|strong="G0798" erschien|strong="G2014" und|strong="G5037" ein nicht|strong="G3756" kleines|strong="G3641" Ungewitter|strong="G5494" uns drängte|strong="G1945", war|strong="G4014" alle|strong="G3956" Hoffnung|strong="G1680" unsres Lebens dahin|strong="G4014".
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Und da|strong="G1161" man lange nicht|strong="G0776" gegessen|strong="G0776" hatte|strong="G4183", trat|strong="G2476" Paulus|strong="G3972" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" sie|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Liebe Männer|strong="G5599", man solltet|strong="G1163" mir|strong="G3427" gehorcht haben|strong="G3980" und nicht|strong="G3361" von|strong="G0575" Kreta|strong="G2914" aufgebrochen|strong="G0321" sein, und|strong="G5037" uns dieses|strong="G5026" Leides|strong="G5196" und|strong="G2532" Schadens|strong="G2209" überhoben|strong="G2770" haben.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Und|strong="G2532" nun|strong="G3569" ermahne ich|strong="G3867" euch|strong="G5209", daß ihr unverzagt seid|strong="G2114"; denn|strong="G1063" keines|strong="G3762" Leben|strong="G5590" aus|strong="G1537" uns|strong="G5216" wird|strong="G2071" umkommen, nur|strong="G4133" das Schiff|strong="G4143".
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Denn|strong="G1063" diese|strong="G5026" Nacht|strong="G3571" ist bei|strong="G3936" mir|strong="G3427" gestanden der Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316", des|strong="G3739" ich bin|strong="G1510" und|strong="G2532" dem|strong="G3739" ich diene|strong="G3000",
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 und sprach|strong="G3004": Fürchte|strong="G5399" dich nicht|strong="G3361", Paulus|strong="G3972"! du|strong="G4571" mußt|strong="G1163" vor den Kaiser|strong="G2541" gestellt werden|strong="G3936"; und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", Gott|strong="G2316" hat dir|strong="G4671" geschenkt|strong="G5483" alle|strong="G3956", die mit|strong="G3326" dir|strong="G4675" schiffen|strong="G4126".
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Darum|strong="G1352", liebe Männer|strong="G0435", seid unverzagt|strong="G2114"; denn|strong="G1063" ich glaube|strong="G4100" Gott|strong="G2316", es|strong="G3754" wird|strong="G2071" also|strong="G2596" geschehen, wie|strong="G5158" mir|strong="G3427" gesagt|strong="G2980" ist.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Wir|strong="G2248" müssen|strong="G1163" aber|strong="G1161" anfahren|strong="G1601" an|strong="G1519" eine|strong="G5100" Insel|strong="G3520".
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Da|strong="G5613" aber|strong="G1161" die vierzehnte|strong="G5065" Nacht|strong="G3571" kam|strong="G1096", daß|strong="G2257" wir im|strong="G1722" Adria-Meer|strong="G0099" fuhren|strong="G1308", um|strong="G2596" die Mitternacht|strong="G3319", wähnten|strong="G5282" die Schiffsleute|strong="G3492", sie|strong="G0846" kämen|strong="G4317" etwa an|strong="G4317" ein|strong="G5100" Land|strong="G5561".
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Und|strong="G2532" sie senkten|strong="G1001" den Bleiwurf ein und fanden|strong="G2147" zwanzig|strong="G1501" Klafter|strong="G3712" tief; und|strong="G1161" über ein wenig|strong="G1024" davon senkten|strong="G1001" sie|strong="G1339" abermals|strong="G3825" und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" fünfzehn|strong="G1178" Klafter|strong="G3712".
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Da|strong="G5037" fürchteten|strong="G5399" sie sich|strong="G3381", sie würden an|strong="G1519" harte Orte|strong="G5117" anstoßen|strong="G1601", und warfen|strong="G4496" hinten|strong="G1537" vom Schiffe|strong="G4403" vier|strong="G5064" Anker|strong="G0045" und wünschten|strong="G2172", daß es Tag würde|strong="G2250".
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Da|strong="G2532" aber|strong="G1161" die Schiffsleute|strong="G3492" die Flucht|strong="G5343" suchten|strong="G2212" aus dem|strong="G1537" Schiffe|strong="G4143" und den Kahn|strong="G4627" niederließen|strong="G5465" in|strong="G1519" das Meer|strong="G2281" und gaben vor|strong="G4392", sie wollten|strong="G3195" die Anker|strong="G0045" vorn aus|strong="G1537" dem Schiffe|strong="G4408" lassen|strong="G1614",
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 sprach|strong="G2036" Paulus|strong="G3972" zu dem Unterhauptmann|strong="G1543" und|strong="G2532" zu den Kriegsknechten|strong="G4757": Wenn|strong="G3362" diese|strong="G3778" nicht im|strong="G1722" Schiffe|strong="G4143" bleiben|strong="G3306", so könnt|strong="G3756" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" am Leben|strong="G4982" bleiben|strong="G4982".
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Da|strong="G5119" hieben|strong="G0609" die Kriegsknechte|strong="G4757" die Stricke|strong="G4979" ab|strong="G0609" von dem Kahn|strong="G4627" und|strong="G2532" ließen|strong="G1439" ihn|strong="G0846" fallen|strong="G1601".
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Und|strong="G1161" da|strong="G0891" es|strong="G3195" anfing|strong="G3195" licht|strong="G2250" zu werden|strong="G1096", ermahnte|strong="G3870" sie Paulus|strong="G3972" alle|strong="G0537", daß sie Speise|strong="G5160" nähmen|strong="G3335", und sprach|strong="G3004": Es ist|strong="G4594" heute der vierzehnte|strong="G5065" Tag|strong="G2250", daß ihr wartet|strong="G4328" und|strong="G1300" ungegessen|strong="G0777" geblieben seid und habt|strong="G4355" nichts|strong="G3367" zu euch genommen|strong="G4355".
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Darum|strong="G1352" ermahne ich|strong="G3870" euch|strong="G5209", Speise|strong="G5160" zu nehmen|strong="G4355", euch|strong="G5212" zu laben|strong="G4991"; denn|strong="G1063" es wird euer|strong="G5216" keinem|strong="G3762" ein Haar|strong="G2359" von|strong="G1537" dem Haupt|strong="G2776" entfallen|strong="G4098".
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Und|strong="G1161" da er das|strong="G5023" gesagt|strong="G2036", nahm er|strong="G2983" das Brot|strong="G0740", dankte|strong="G2168" Gott|strong="G2316" vor|strong="G1799" ihnen allen|strong="G3956" und|strong="G2532" brach's|strong="G2806" und fing an|strong="G0756" zu essen|strong="G2068".
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Da|strong="G1161" wurden|strong="G1096" sie alle|strong="G3956" gutes Muts|strong="G2115" und nahmen|strong="G4355" auch|strong="G2532" Speise|strong="G5160".
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Unser waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" zusammen im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" zweihundert|strong="G1250" und sechundsiebzig|strong="G1440" Seelen|strong="G5590".
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Und|strong="G1161" da sie satt|strong="G2880" geworden|strong="G5160", erleichterten sie|strong="G2893" das Schiff|strong="G4143" und warfen|strong="G1544" das Getreide|strong="G4621" in|strong="G1519" das Meer|strong="G2281".
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Da|strong="G3753" es aber|strong="G1161" Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", kannten|strong="G1921" sie das Land|strong="G1093" nicht|strong="G3756"; einer|strong="G5100" Anfurt|strong="G2859" aber|strong="G1161" wurden|strong="G2657" sie gewahr|strong="G2657", die|strong="G2192" hatte|strong="G2192" ein Ufer|strong="G0123"; dahinan|strong="G1519" wollten sie|strong="G1011" das Schiff|strong="G4143" treiben|strong="G1856", wo|strong="G1487" es möglich|strong="G1410" wäre|strong="G1410".
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Und|strong="G2532" sie hieben|strong="G4014" die Anker|strong="G0045" ab und ließen sie|strong="G1439" dem|strong="G1519" Meer|strong="G2281", lösten|strong="G0447" zugleich die Bande|strong="G2202" der Steuerruder|strong="G4079" auf und|strong="G2532" richteten|strong="G1869" das Segel|strong="G0736" nach dem Winde|strong="G4154" und trachteten|strong="G2722" nach|strong="G1519" dem Ufer|strong="G0123".
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Und|strong="G1161" da wir fuhren|strong="G4045" an|strong="G1519" einen Ort|strong="G5117", der auf beiden Seiten Meer hatte|strong="G1337", stieß sich das Schiff|strong="G3491" an|strong="G2027", und|strong="G2532" das Vorderteil|strong="G4408" blieb|strong="G3306" feststehen|strong="G2043" unbeweglich|strong="G0761"; aber|strong="G1161" das Hinterteil|strong="G4403" zerbrach|strong="G3089" von|strong="G5259" der Gewalt|strong="G0970" der Wellen|strong="G2949".
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Die Kriegsknechte|strong="G4757" aber|strong="G1161" hatten|strong="G1096" einen Rat|strong="G1012", die Gefangenen|strong="G1202" zu|strong="G2443" töten|strong="G0615", daß|strong="G3361" nicht jemand|strong="G5100", so er ausschwömme|strong="G1579", entflöhe|strong="G1309".
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Aber|strong="G1161" der Unterhauptmann|strong="G1543" wollte|strong="G1014" Paulus|strong="G3972" erhalten|strong="G1295" und wehrte|strong="G2967" ihrem|strong="G0846" Vornehmen|strong="G1013" und|strong="G5037" hieß|strong="G2753", die da schwimmen|strong="G2860" könnten|strong="G1410", sich zuerst|strong="G4413" in das Meer|strong="G1826" lassen|strong="G0641" und entrinnen an|strong="G1909" das Land|strong="G1093",
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 die andern|strong="G3062" aber|strong="G2532" etliche|strong="G3739" auf|strong="G1909" Brettern|strong="G4548", etliche|strong="G1909" auf|strong="G0575" dem, das vom Schiff|strong="G4143" war. Und|strong="G2532" also|strong="G3779" geschah es|strong="G1096", daß sie alle|strong="G3956" gerettet|strong="G1295" zu|strong="G1909" Lande|strong="G1093" kamen.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.