Atos 27

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da|strong="G5613" es aber|strong="G1161" beschlossen war|strong="G2919", daß wir|strong="G2248" nach|strong="G1519" Italien|strong="G2482" schiffen sollten|strong="G0636", übergaben sie|strong="G3860" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" andere|strong="G2087" Gefangene|strong="G1202" dem Unterhauptmann|strong="G1543" mit Namen|strong="G3686" Julius|strong="G2457", von der “kaiserlichen|strong="G4575"” Schar|strong="G4686".
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Da|strong="G1161" wir aber in|strong="G1910" ein adramyttisches|strong="G0098" Schiff|strong="G4143" traten|strong="G1910", daß wir|strong="G0321" an Asien hin schiffen sollten|strong="G0321", fuhren|strong="G4126" wir vom|strong="G2596" Lande|strong="G5117"; und mit|strong="G4862" uns|strong="G2254" war|strong="G5607" Aristarchus|strong="G0708" aus Mazedonien|strong="G3110", von Thessalonich|strong="G2331".
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Und|strong="G1958" des andern Tages|strong="G2087" kamen wir|strong="G2609" an zu|strong="G1519" Sidon|strong="G4605"; und Julius|strong="G2457" hielt sich|strong="G5530" freundlich|strong="G5364" gegen Paulus|strong="G3972", erlaubte|strong="G2010" ihm, zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" guten Freunden|strong="G5384" zu gehen|strong="G4198" und sich zu pflegen|strong="G5177".
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Und von da|strong="G2547" stießen|strong="G0321" wir ab und schifften unter|strong="G5284" Zypern|strong="G2954" hin, darum|strong="G1223" daß uns die Winde|strong="G0417" entgegen|strong="G1727" waren|strong="G1511",
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 und|strong="G5037" schifften durch|strong="G1277" das Meer|strong="G3989" bei|strong="G2596" Zilizien|strong="G2791" und|strong="G2532" Pamphylien|strong="G3828" und kamen|strong="G2718" gen|strong="G1519" Myra|strong="G3460" in Lyzien|strong="G3073".
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Und daselbst|strong="G2546" fand|strong="G2147" der Unterhauptmann|strong="G1543" ein Schiff|strong="G4143" von Alexandrien|strong="G0222", das schiffte|strong="G4126" nach|strong="G1519" Italien|strong="G2482", und ließ|strong="G1688" uns|strong="G2248" darauf|strong="G1519" übersteigen|strong="G0846".
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Da|strong="G1161" wir aber langsam schifften|strong="G1020" und|strong="G2532" in vielen|strong="G2425" Tagen|strong="G2250" kaum|strong="G2596" gegen Knidus|strong="G2834" kamen (denn der Wind|strong="G0417" wehrte|strong="G4330" uns|strong="G2248"), schifften wir unter|strong="G5284" Kreta|strong="G2914" hin bei|strong="G2596" Salmone|strong="G4534"
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 und|strong="G5037" zogen|strong="G3881" mit Mühe|strong="G3433" vorüber|strong="G0846"; da kamen|strong="G2064" wir an|strong="G1519" eine|strong="G5100" Stätte|strong="G5117", die heißt|strong="G2564" Gutfurt|strong="G2568", dabei|strong="G1451" war|strong="G2258" nahe die Stadt|strong="G4172" Lasäa|strong="G2996".
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Da|strong="G1161" nun viel|strong="G2425" Zeit|strong="G5550" vergangen war|strong="G1230" und|strong="G2532" nunmehr|strong="G2235" gefährlich|strong="G2000" war|strong="G5607" zu schiffen, darum daß|strong="G1223" auch das Fasten|strong="G3521" schon|strong="G2235" vorüber|strong="G2532" war|strong="G3928", vermahnte|strong="G3867" sie Paulus|strong="G3972"
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Liebe Männer|strong="G0435", ich sehe|strong="G2334", daß|strong="G3754" die Schiffahrt|strong="G4144" will|strong="G3195" mit|strong="G3326" Leid|strong="G5196" und|strong="G2532" großem|strong="G4183" Schaden|strong="G2209" ergehen, nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" der Last|strong="G5414" und|strong="G2532" des Schiffes|strong="G4143" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" unsers|strong="G2257" Lebens|strong="G5590".
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Aber|strong="G1161" der Unterhauptmann|strong="G1543" glaubte|strong="G3982" dem Steuermann|strong="G2942" und|strong="G2532" dem Schiffsherrn|strong="G3490" mehr|strong="G3123" denn|strong="G2228" dem|strong="G3004", was|strong="G5259" Paulus|strong="G3972" sagte|strong="G3004".
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Und|strong="G1161" da|strong="G5225" die Anfurt|strong="G3040" ungelegen|strong="G0428" war|strong="G5225", zu|strong="G4314" überwintern|strong="G3915", bestanden ihrer das mehrere Teil|strong="G4119" auf dem Rat|strong="G1012", von|strong="G2547" dannen|strong="G2547" zu fahren|strong="G0321", ob|strong="G1513" sie könnten|strong="G1410" kommen|strong="G2658" gen|strong="G1519" Phönix|strong="G5405", zu überwintern|strong="G3914", welches ist eine Anfurt|strong="G3040" an|strong="G2914" Kreta|strong="G0991" gegen|strong="G2596" Südwest|strong="G3047" und|strong="G2532" Nordwest|strong="G5566".
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Da aber|strong="G1161" der Südwind|strong="G3558" wehte|strong="G5285" und sie meinten|strong="G1380", sie hätten nun ihr|strong="G2902" Vornehmen|strong="G4286", erhoben|strong="G0142" sie sich und fuhren näher|strong="G3881" an|strong="G0788" Kreta|strong="G2914" hin.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Nicht|strong="G3756" lange|strong="G4183" aber|strong="G1161" darnach|strong="G3326" erhob sich|strong="G0906" wider|strong="G2596" ihr|strong="G0846" Vornehmen|strong="G5189" eine Windsbraut|strong="G0417", die man nennt|strong="G2564" Nordost|strong="G2148".
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Und|strong="G1161" da das Schiff|strong="G4143" ergriffen ward|strong="G4884" und|strong="G2532" konnte|strong="G1410" sich nicht|strong="G3361" wider den Wind|strong="G0417" richten|strong="G0503", gaben wir's|strong="G1929" dahin|strong="G1929" und schwebten|strong="G1929" also|strong="G5342".
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Wir kamen|strong="G5295" aber|strong="G1161" an eine|strong="G5100" Insel|strong="G3519", die heißt|strong="G2564" Klauda|strong="G2802"; da konnten wir|strong="G2480" kaum|strong="G3433" den Kahn|strong="G4627" ergreifen|strong="G1096".
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Den|strong="G3739" hoben wir auf|strong="G0142" und brauchten|strong="G5530" die Hilfe|strong="G0996" und unterbanden|strong="G5269" das Schiff|strong="G4143"; denn|strong="G5037" wir fürchteten|strong="G5399", es möchte|strong="G3361" in|strong="G1519" die Syrte|strong="G4950" fallen|strong="G1601", und ließen die Segel|strong="G4632" herunter|strong="G5465" und|strong="G3779" fuhren also|strong="G5342".
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Und|strong="G1161" da wir|strong="G2257" großes Ungewitter|strong="G5492" erlitten|strong="G4971", taten|strong="G1546" sie des nächsten|strong="G1836" Tages einen Auswurf|strong="G1546".
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage warfen wir|strong="G4496" mit unseren Händen|strong="G0849" aus die Gerätschaft|strong="G4631" im Schiffe|strong="G4143".
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Da|strong="G3063" aber|strong="G1161" an|strong="G1909" vielen|strong="G4119" Tagen|strong="G2250" weder|strong="G3383" Sonne|strong="G2246" noch|strong="G3383" Gestirn|strong="G0798" erschien|strong="G2014" und|strong="G5037" ein nicht|strong="G3756" kleines|strong="G3641" Ungewitter|strong="G5494" uns drängte|strong="G1945", war|strong="G4014" alle|strong="G3956" Hoffnung|strong="G1680" unsres Lebens dahin|strong="G4014".
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Und da|strong="G1161" man lange nicht|strong="G0776" gegessen|strong="G0776" hatte|strong="G4183", trat|strong="G2476" Paulus|strong="G3972" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" sie|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Liebe Männer|strong="G5599", man solltet|strong="G1163" mir|strong="G3427" gehorcht haben|strong="G3980" und nicht|strong="G3361" von|strong="G0575" Kreta|strong="G2914" aufgebrochen|strong="G0321" sein, und|strong="G5037" uns dieses|strong="G5026" Leides|strong="G5196" und|strong="G2532" Schadens|strong="G2209" überhoben|strong="G2770" haben.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Und|strong="G2532" nun|strong="G3569" ermahne ich|strong="G3867" euch|strong="G5209", daß ihr unverzagt seid|strong="G2114"; denn|strong="G1063" keines|strong="G3762" Leben|strong="G5590" aus|strong="G1537" uns|strong="G5216" wird|strong="G2071" umkommen, nur|strong="G4133" das Schiff|strong="G4143".
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Denn|strong="G1063" diese|strong="G5026" Nacht|strong="G3571" ist bei|strong="G3936" mir|strong="G3427" gestanden der Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316", des|strong="G3739" ich bin|strong="G1510" und|strong="G2532" dem|strong="G3739" ich diene|strong="G3000",
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 und sprach|strong="G3004": Fürchte|strong="G5399" dich nicht|strong="G3361", Paulus|strong="G3972"! du|strong="G4571" mußt|strong="G1163" vor den Kaiser|strong="G2541" gestellt werden|strong="G3936"; und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", Gott|strong="G2316" hat dir|strong="G4671" geschenkt|strong="G5483" alle|strong="G3956", die mit|strong="G3326" dir|strong="G4675" schiffen|strong="G4126".
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Darum|strong="G1352", liebe Männer|strong="G0435", seid unverzagt|strong="G2114"; denn|strong="G1063" ich glaube|strong="G4100" Gott|strong="G2316", es|strong="G3754" wird|strong="G2071" also|strong="G2596" geschehen, wie|strong="G5158" mir|strong="G3427" gesagt|strong="G2980" ist.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Wir|strong="G2248" müssen|strong="G1163" aber|strong="G1161" anfahren|strong="G1601" an|strong="G1519" eine|strong="G5100" Insel|strong="G3520".
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Da|strong="G5613" aber|strong="G1161" die vierzehnte|strong="G5065" Nacht|strong="G3571" kam|strong="G1096", daß|strong="G2257" wir im|strong="G1722" Adria-Meer|strong="G0099" fuhren|strong="G1308", um|strong="G2596" die Mitternacht|strong="G3319", wähnten|strong="G5282" die Schiffsleute|strong="G3492", sie|strong="G0846" kämen|strong="G4317" etwa an|strong="G4317" ein|strong="G5100" Land|strong="G5561".
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Und|strong="G2532" sie senkten|strong="G1001" den Bleiwurf ein und fanden|strong="G2147" zwanzig|strong="G1501" Klafter|strong="G3712" tief; und|strong="G1161" über ein wenig|strong="G1024" davon senkten|strong="G1001" sie|strong="G1339" abermals|strong="G3825" und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" fünfzehn|strong="G1178" Klafter|strong="G3712".
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Da|strong="G5037" fürchteten|strong="G5399" sie sich|strong="G3381", sie würden an|strong="G1519" harte Orte|strong="G5117" anstoßen|strong="G1601", und warfen|strong="G4496" hinten|strong="G1537" vom Schiffe|strong="G4403" vier|strong="G5064" Anker|strong="G0045" und wünschten|strong="G2172", daß es Tag würde|strong="G2250".
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Da|strong="G2532" aber|strong="G1161" die Schiffsleute|strong="G3492" die Flucht|strong="G5343" suchten|strong="G2212" aus dem|strong="G1537" Schiffe|strong="G4143" und den Kahn|strong="G4627" niederließen|strong="G5465" in|strong="G1519" das Meer|strong="G2281" und gaben vor|strong="G4392", sie wollten|strong="G3195" die Anker|strong="G0045" vorn aus|strong="G1537" dem Schiffe|strong="G4408" lassen|strong="G1614",
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 sprach|strong="G2036" Paulus|strong="G3972" zu dem Unterhauptmann|strong="G1543" und|strong="G2532" zu den Kriegsknechten|strong="G4757": Wenn|strong="G3362" diese|strong="G3778" nicht im|strong="G1722" Schiffe|strong="G4143" bleiben|strong="G3306", so könnt|strong="G3756" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" am Leben|strong="G4982" bleiben|strong="G4982".
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Da|strong="G5119" hieben|strong="G0609" die Kriegsknechte|strong="G4757" die Stricke|strong="G4979" ab|strong="G0609" von dem Kahn|strong="G4627" und|strong="G2532" ließen|strong="G1439" ihn|strong="G0846" fallen|strong="G1601".
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Und|strong="G1161" da|strong="G0891" es|strong="G3195" anfing|strong="G3195" licht|strong="G2250" zu werden|strong="G1096", ermahnte|strong="G3870" sie Paulus|strong="G3972" alle|strong="G0537", daß sie Speise|strong="G5160" nähmen|strong="G3335", und sprach|strong="G3004": Es ist|strong="G4594" heute der vierzehnte|strong="G5065" Tag|strong="G2250", daß ihr wartet|strong="G4328" und|strong="G1300" ungegessen|strong="G0777" geblieben seid und habt|strong="G4355" nichts|strong="G3367" zu euch genommen|strong="G4355".
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Darum|strong="G1352" ermahne ich|strong="G3870" euch|strong="G5209", Speise|strong="G5160" zu nehmen|strong="G4355", euch|strong="G5212" zu laben|strong="G4991"; denn|strong="G1063" es wird euer|strong="G5216" keinem|strong="G3762" ein Haar|strong="G2359" von|strong="G1537" dem Haupt|strong="G2776" entfallen|strong="G4098".
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Und|strong="G1161" da er das|strong="G5023" gesagt|strong="G2036", nahm er|strong="G2983" das Brot|strong="G0740", dankte|strong="G2168" Gott|strong="G2316" vor|strong="G1799" ihnen allen|strong="G3956" und|strong="G2532" brach's|strong="G2806" und fing an|strong="G0756" zu essen|strong="G2068".
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Da|strong="G1161" wurden|strong="G1096" sie alle|strong="G3956" gutes Muts|strong="G2115" und nahmen|strong="G4355" auch|strong="G2532" Speise|strong="G5160".
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Unser waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" zusammen im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" zweihundert|strong="G1250" und sechundsiebzig|strong="G1440" Seelen|strong="G5590".
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Und|strong="G1161" da sie satt|strong="G2880" geworden|strong="G5160", erleichterten sie|strong="G2893" das Schiff|strong="G4143" und warfen|strong="G1544" das Getreide|strong="G4621" in|strong="G1519" das Meer|strong="G2281".
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Da|strong="G3753" es aber|strong="G1161" Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", kannten|strong="G1921" sie das Land|strong="G1093" nicht|strong="G3756"; einer|strong="G5100" Anfurt|strong="G2859" aber|strong="G1161" wurden|strong="G2657" sie gewahr|strong="G2657", die|strong="G2192" hatte|strong="G2192" ein Ufer|strong="G0123"; dahinan|strong="G1519" wollten sie|strong="G1011" das Schiff|strong="G4143" treiben|strong="G1856", wo|strong="G1487" es möglich|strong="G1410" wäre|strong="G1410".
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Und|strong="G2532" sie hieben|strong="G4014" die Anker|strong="G0045" ab und ließen sie|strong="G1439" dem|strong="G1519" Meer|strong="G2281", lösten|strong="G0447" zugleich die Bande|strong="G2202" der Steuerruder|strong="G4079" auf und|strong="G2532" richteten|strong="G1869" das Segel|strong="G0736" nach dem Winde|strong="G4154" und trachteten|strong="G2722" nach|strong="G1519" dem Ufer|strong="G0123".
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Und|strong="G1161" da wir fuhren|strong="G4045" an|strong="G1519" einen Ort|strong="G5117", der auf beiden Seiten Meer hatte|strong="G1337", stieß sich das Schiff|strong="G3491" an|strong="G2027", und|strong="G2532" das Vorderteil|strong="G4408" blieb|strong="G3306" feststehen|strong="G2043" unbeweglich|strong="G0761"; aber|strong="G1161" das Hinterteil|strong="G4403" zerbrach|strong="G3089" von|strong="G5259" der Gewalt|strong="G0970" der Wellen|strong="G2949".
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Die Kriegsknechte|strong="G4757" aber|strong="G1161" hatten|strong="G1096" einen Rat|strong="G1012", die Gefangenen|strong="G1202" zu|strong="G2443" töten|strong="G0615", daß|strong="G3361" nicht jemand|strong="G5100", so er ausschwömme|strong="G1579", entflöhe|strong="G1309".
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Aber|strong="G1161" der Unterhauptmann|strong="G1543" wollte|strong="G1014" Paulus|strong="G3972" erhalten|strong="G1295" und wehrte|strong="G2967" ihrem|strong="G0846" Vornehmen|strong="G1013" und|strong="G5037" hieß|strong="G2753", die da schwimmen|strong="G2860" könnten|strong="G1410", sich zuerst|strong="G4413" in das Meer|strong="G1826" lassen|strong="G0641" und entrinnen an|strong="G1909" das Land|strong="G1093",
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 die andern|strong="G3062" aber|strong="G2532" etliche|strong="G3739" auf|strong="G1909" Brettern|strong="G4548", etliche|strong="G1909" auf|strong="G0575" dem, das vom Schiff|strong="G4143" war. Und|strong="G2532" also|strong="G3779" geschah es|strong="G1096", daß sie alle|strong="G3956" gerettet|strong="G1295" zu|strong="G1909" Lande|strong="G1093" kamen.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.