Atos 27

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da|strong="G5613" es aber|strong="G1161" beschlossen war|strong="G2919", daß wir|strong="G2248" nach|strong="G1519" Italien|strong="G2482" schiffen sollten|strong="G0636", übergaben sie|strong="G3860" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" andere|strong="G2087" Gefangene|strong="G1202" dem Unterhauptmann|strong="G1543" mit Namen|strong="G3686" Julius|strong="G2457", von der “kaiserlichen|strong="G4575"” Schar|strong="G4686".
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Da|strong="G1161" wir aber in|strong="G1910" ein adramyttisches|strong="G0098" Schiff|strong="G4143" traten|strong="G1910", daß wir|strong="G0321" an Asien hin schiffen sollten|strong="G0321", fuhren|strong="G4126" wir vom|strong="G2596" Lande|strong="G5117"; und mit|strong="G4862" uns|strong="G2254" war|strong="G5607" Aristarchus|strong="G0708" aus Mazedonien|strong="G3110", von Thessalonich|strong="G2331".
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Und|strong="G1958" des andern Tages|strong="G2087" kamen wir|strong="G2609" an zu|strong="G1519" Sidon|strong="G4605"; und Julius|strong="G2457" hielt sich|strong="G5530" freundlich|strong="G5364" gegen Paulus|strong="G3972", erlaubte|strong="G2010" ihm, zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" guten Freunden|strong="G5384" zu gehen|strong="G4198" und sich zu pflegen|strong="G5177".
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Und von da|strong="G2547" stießen|strong="G0321" wir ab und schifften unter|strong="G5284" Zypern|strong="G2954" hin, darum|strong="G1223" daß uns die Winde|strong="G0417" entgegen|strong="G1727" waren|strong="G1511",
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 und|strong="G5037" schifften durch|strong="G1277" das Meer|strong="G3989" bei|strong="G2596" Zilizien|strong="G2791" und|strong="G2532" Pamphylien|strong="G3828" und kamen|strong="G2718" gen|strong="G1519" Myra|strong="G3460" in Lyzien|strong="G3073".
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Und daselbst|strong="G2546" fand|strong="G2147" der Unterhauptmann|strong="G1543" ein Schiff|strong="G4143" von Alexandrien|strong="G0222", das schiffte|strong="G4126" nach|strong="G1519" Italien|strong="G2482", und ließ|strong="G1688" uns|strong="G2248" darauf|strong="G1519" übersteigen|strong="G0846".
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Da|strong="G1161" wir aber langsam schifften|strong="G1020" und|strong="G2532" in vielen|strong="G2425" Tagen|strong="G2250" kaum|strong="G2596" gegen Knidus|strong="G2834" kamen (denn der Wind|strong="G0417" wehrte|strong="G4330" uns|strong="G2248"), schifften wir unter|strong="G5284" Kreta|strong="G2914" hin bei|strong="G2596" Salmone|strong="G4534"
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 und|strong="G5037" zogen|strong="G3881" mit Mühe|strong="G3433" vorüber|strong="G0846"; da kamen|strong="G2064" wir an|strong="G1519" eine|strong="G5100" Stätte|strong="G5117", die heißt|strong="G2564" Gutfurt|strong="G2568", dabei|strong="G1451" war|strong="G2258" nahe die Stadt|strong="G4172" Lasäa|strong="G2996".
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Da|strong="G1161" nun viel|strong="G2425" Zeit|strong="G5550" vergangen war|strong="G1230" und|strong="G2532" nunmehr|strong="G2235" gefährlich|strong="G2000" war|strong="G5607" zu schiffen, darum daß|strong="G1223" auch das Fasten|strong="G3521" schon|strong="G2235" vorüber|strong="G2532" war|strong="G3928", vermahnte|strong="G3867" sie Paulus|strong="G3972"
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Liebe Männer|strong="G0435", ich sehe|strong="G2334", daß|strong="G3754" die Schiffahrt|strong="G4144" will|strong="G3195" mit|strong="G3326" Leid|strong="G5196" und|strong="G2532" großem|strong="G4183" Schaden|strong="G2209" ergehen, nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" der Last|strong="G5414" und|strong="G2532" des Schiffes|strong="G4143" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" unsers|strong="G2257" Lebens|strong="G5590".
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Aber|strong="G1161" der Unterhauptmann|strong="G1543" glaubte|strong="G3982" dem Steuermann|strong="G2942" und|strong="G2532" dem Schiffsherrn|strong="G3490" mehr|strong="G3123" denn|strong="G2228" dem|strong="G3004", was|strong="G5259" Paulus|strong="G3972" sagte|strong="G3004".
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Und|strong="G1161" da|strong="G5225" die Anfurt|strong="G3040" ungelegen|strong="G0428" war|strong="G5225", zu|strong="G4314" überwintern|strong="G3915", bestanden ihrer das mehrere Teil|strong="G4119" auf dem Rat|strong="G1012", von|strong="G2547" dannen|strong="G2547" zu fahren|strong="G0321", ob|strong="G1513" sie könnten|strong="G1410" kommen|strong="G2658" gen|strong="G1519" Phönix|strong="G5405", zu überwintern|strong="G3914", welches ist eine Anfurt|strong="G3040" an|strong="G2914" Kreta|strong="G0991" gegen|strong="G2596" Südwest|strong="G3047" und|strong="G2532" Nordwest|strong="G5566".
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Da aber|strong="G1161" der Südwind|strong="G3558" wehte|strong="G5285" und sie meinten|strong="G1380", sie hätten nun ihr|strong="G2902" Vornehmen|strong="G4286", erhoben|strong="G0142" sie sich und fuhren näher|strong="G3881" an|strong="G0788" Kreta|strong="G2914" hin.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Nicht|strong="G3756" lange|strong="G4183" aber|strong="G1161" darnach|strong="G3326" erhob sich|strong="G0906" wider|strong="G2596" ihr|strong="G0846" Vornehmen|strong="G5189" eine Windsbraut|strong="G0417", die man nennt|strong="G2564" Nordost|strong="G2148".
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Und|strong="G1161" da das Schiff|strong="G4143" ergriffen ward|strong="G4884" und|strong="G2532" konnte|strong="G1410" sich nicht|strong="G3361" wider den Wind|strong="G0417" richten|strong="G0503", gaben wir's|strong="G1929" dahin|strong="G1929" und schwebten|strong="G1929" also|strong="G5342".
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Wir kamen|strong="G5295" aber|strong="G1161" an eine|strong="G5100" Insel|strong="G3519", die heißt|strong="G2564" Klauda|strong="G2802"; da konnten wir|strong="G2480" kaum|strong="G3433" den Kahn|strong="G4627" ergreifen|strong="G1096".
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Den|strong="G3739" hoben wir auf|strong="G0142" und brauchten|strong="G5530" die Hilfe|strong="G0996" und unterbanden|strong="G5269" das Schiff|strong="G4143"; denn|strong="G5037" wir fürchteten|strong="G5399", es möchte|strong="G3361" in|strong="G1519" die Syrte|strong="G4950" fallen|strong="G1601", und ließen die Segel|strong="G4632" herunter|strong="G5465" und|strong="G3779" fuhren also|strong="G5342".
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Und|strong="G1161" da wir|strong="G2257" großes Ungewitter|strong="G5492" erlitten|strong="G4971", taten|strong="G1546" sie des nächsten|strong="G1836" Tages einen Auswurf|strong="G1546".
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage warfen wir|strong="G4496" mit unseren Händen|strong="G0849" aus die Gerätschaft|strong="G4631" im Schiffe|strong="G4143".
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Da|strong="G3063" aber|strong="G1161" an|strong="G1909" vielen|strong="G4119" Tagen|strong="G2250" weder|strong="G3383" Sonne|strong="G2246" noch|strong="G3383" Gestirn|strong="G0798" erschien|strong="G2014" und|strong="G5037" ein nicht|strong="G3756" kleines|strong="G3641" Ungewitter|strong="G5494" uns drängte|strong="G1945", war|strong="G4014" alle|strong="G3956" Hoffnung|strong="G1680" unsres Lebens dahin|strong="G4014".
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Und da|strong="G1161" man lange nicht|strong="G0776" gegessen|strong="G0776" hatte|strong="G4183", trat|strong="G2476" Paulus|strong="G3972" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" sie|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Liebe Männer|strong="G5599", man solltet|strong="G1163" mir|strong="G3427" gehorcht haben|strong="G3980" und nicht|strong="G3361" von|strong="G0575" Kreta|strong="G2914" aufgebrochen|strong="G0321" sein, und|strong="G5037" uns dieses|strong="G5026" Leides|strong="G5196" und|strong="G2532" Schadens|strong="G2209" überhoben|strong="G2770" haben.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Und|strong="G2532" nun|strong="G3569" ermahne ich|strong="G3867" euch|strong="G5209", daß ihr unverzagt seid|strong="G2114"; denn|strong="G1063" keines|strong="G3762" Leben|strong="G5590" aus|strong="G1537" uns|strong="G5216" wird|strong="G2071" umkommen, nur|strong="G4133" das Schiff|strong="G4143".
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Denn|strong="G1063" diese|strong="G5026" Nacht|strong="G3571" ist bei|strong="G3936" mir|strong="G3427" gestanden der Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316", des|strong="G3739" ich bin|strong="G1510" und|strong="G2532" dem|strong="G3739" ich diene|strong="G3000",
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 und sprach|strong="G3004": Fürchte|strong="G5399" dich nicht|strong="G3361", Paulus|strong="G3972"! du|strong="G4571" mußt|strong="G1163" vor den Kaiser|strong="G2541" gestellt werden|strong="G3936"; und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", Gott|strong="G2316" hat dir|strong="G4671" geschenkt|strong="G5483" alle|strong="G3956", die mit|strong="G3326" dir|strong="G4675" schiffen|strong="G4126".
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Darum|strong="G1352", liebe Männer|strong="G0435", seid unverzagt|strong="G2114"; denn|strong="G1063" ich glaube|strong="G4100" Gott|strong="G2316", es|strong="G3754" wird|strong="G2071" also|strong="G2596" geschehen, wie|strong="G5158" mir|strong="G3427" gesagt|strong="G2980" ist.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Wir|strong="G2248" müssen|strong="G1163" aber|strong="G1161" anfahren|strong="G1601" an|strong="G1519" eine|strong="G5100" Insel|strong="G3520".
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Da|strong="G5613" aber|strong="G1161" die vierzehnte|strong="G5065" Nacht|strong="G3571" kam|strong="G1096", daß|strong="G2257" wir im|strong="G1722" Adria-Meer|strong="G0099" fuhren|strong="G1308", um|strong="G2596" die Mitternacht|strong="G3319", wähnten|strong="G5282" die Schiffsleute|strong="G3492", sie|strong="G0846" kämen|strong="G4317" etwa an|strong="G4317" ein|strong="G5100" Land|strong="G5561".
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Und|strong="G2532" sie senkten|strong="G1001" den Bleiwurf ein und fanden|strong="G2147" zwanzig|strong="G1501" Klafter|strong="G3712" tief; und|strong="G1161" über ein wenig|strong="G1024" davon senkten|strong="G1001" sie|strong="G1339" abermals|strong="G3825" und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" fünfzehn|strong="G1178" Klafter|strong="G3712".
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Da|strong="G5037" fürchteten|strong="G5399" sie sich|strong="G3381", sie würden an|strong="G1519" harte Orte|strong="G5117" anstoßen|strong="G1601", und warfen|strong="G4496" hinten|strong="G1537" vom Schiffe|strong="G4403" vier|strong="G5064" Anker|strong="G0045" und wünschten|strong="G2172", daß es Tag würde|strong="G2250".
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Da|strong="G2532" aber|strong="G1161" die Schiffsleute|strong="G3492" die Flucht|strong="G5343" suchten|strong="G2212" aus dem|strong="G1537" Schiffe|strong="G4143" und den Kahn|strong="G4627" niederließen|strong="G5465" in|strong="G1519" das Meer|strong="G2281" und gaben vor|strong="G4392", sie wollten|strong="G3195" die Anker|strong="G0045" vorn aus|strong="G1537" dem Schiffe|strong="G4408" lassen|strong="G1614",
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 sprach|strong="G2036" Paulus|strong="G3972" zu dem Unterhauptmann|strong="G1543" und|strong="G2532" zu den Kriegsknechten|strong="G4757": Wenn|strong="G3362" diese|strong="G3778" nicht im|strong="G1722" Schiffe|strong="G4143" bleiben|strong="G3306", so könnt|strong="G3756" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" am Leben|strong="G4982" bleiben|strong="G4982".
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Da|strong="G5119" hieben|strong="G0609" die Kriegsknechte|strong="G4757" die Stricke|strong="G4979" ab|strong="G0609" von dem Kahn|strong="G4627" und|strong="G2532" ließen|strong="G1439" ihn|strong="G0846" fallen|strong="G1601".
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Und|strong="G1161" da|strong="G0891" es|strong="G3195" anfing|strong="G3195" licht|strong="G2250" zu werden|strong="G1096", ermahnte|strong="G3870" sie Paulus|strong="G3972" alle|strong="G0537", daß sie Speise|strong="G5160" nähmen|strong="G3335", und sprach|strong="G3004": Es ist|strong="G4594" heute der vierzehnte|strong="G5065" Tag|strong="G2250", daß ihr wartet|strong="G4328" und|strong="G1300" ungegessen|strong="G0777" geblieben seid und habt|strong="G4355" nichts|strong="G3367" zu euch genommen|strong="G4355".
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Darum|strong="G1352" ermahne ich|strong="G3870" euch|strong="G5209", Speise|strong="G5160" zu nehmen|strong="G4355", euch|strong="G5212" zu laben|strong="G4991"; denn|strong="G1063" es wird euer|strong="G5216" keinem|strong="G3762" ein Haar|strong="G2359" von|strong="G1537" dem Haupt|strong="G2776" entfallen|strong="G4098".
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Und|strong="G1161" da er das|strong="G5023" gesagt|strong="G2036", nahm er|strong="G2983" das Brot|strong="G0740", dankte|strong="G2168" Gott|strong="G2316" vor|strong="G1799" ihnen allen|strong="G3956" und|strong="G2532" brach's|strong="G2806" und fing an|strong="G0756" zu essen|strong="G2068".
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Da|strong="G1161" wurden|strong="G1096" sie alle|strong="G3956" gutes Muts|strong="G2115" und nahmen|strong="G4355" auch|strong="G2532" Speise|strong="G5160".
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Unser waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" zusammen im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" zweihundert|strong="G1250" und sechundsiebzig|strong="G1440" Seelen|strong="G5590".
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Und|strong="G1161" da sie satt|strong="G2880" geworden|strong="G5160", erleichterten sie|strong="G2893" das Schiff|strong="G4143" und warfen|strong="G1544" das Getreide|strong="G4621" in|strong="G1519" das Meer|strong="G2281".
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Da|strong="G3753" es aber|strong="G1161" Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", kannten|strong="G1921" sie das Land|strong="G1093" nicht|strong="G3756"; einer|strong="G5100" Anfurt|strong="G2859" aber|strong="G1161" wurden|strong="G2657" sie gewahr|strong="G2657", die|strong="G2192" hatte|strong="G2192" ein Ufer|strong="G0123"; dahinan|strong="G1519" wollten sie|strong="G1011" das Schiff|strong="G4143" treiben|strong="G1856", wo|strong="G1487" es möglich|strong="G1410" wäre|strong="G1410".
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Und|strong="G2532" sie hieben|strong="G4014" die Anker|strong="G0045" ab und ließen sie|strong="G1439" dem|strong="G1519" Meer|strong="G2281", lösten|strong="G0447" zugleich die Bande|strong="G2202" der Steuerruder|strong="G4079" auf und|strong="G2532" richteten|strong="G1869" das Segel|strong="G0736" nach dem Winde|strong="G4154" und trachteten|strong="G2722" nach|strong="G1519" dem Ufer|strong="G0123".
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Und|strong="G1161" da wir fuhren|strong="G4045" an|strong="G1519" einen Ort|strong="G5117", der auf beiden Seiten Meer hatte|strong="G1337", stieß sich das Schiff|strong="G3491" an|strong="G2027", und|strong="G2532" das Vorderteil|strong="G4408" blieb|strong="G3306" feststehen|strong="G2043" unbeweglich|strong="G0761"; aber|strong="G1161" das Hinterteil|strong="G4403" zerbrach|strong="G3089" von|strong="G5259" der Gewalt|strong="G0970" der Wellen|strong="G2949".
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Die Kriegsknechte|strong="G4757" aber|strong="G1161" hatten|strong="G1096" einen Rat|strong="G1012", die Gefangenen|strong="G1202" zu|strong="G2443" töten|strong="G0615", daß|strong="G3361" nicht jemand|strong="G5100", so er ausschwömme|strong="G1579", entflöhe|strong="G1309".
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Aber|strong="G1161" der Unterhauptmann|strong="G1543" wollte|strong="G1014" Paulus|strong="G3972" erhalten|strong="G1295" und wehrte|strong="G2967" ihrem|strong="G0846" Vornehmen|strong="G1013" und|strong="G5037" hieß|strong="G2753", die da schwimmen|strong="G2860" könnten|strong="G1410", sich zuerst|strong="G4413" in das Meer|strong="G1826" lassen|strong="G0641" und entrinnen an|strong="G1909" das Land|strong="G1093",
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 die andern|strong="G3062" aber|strong="G2532" etliche|strong="G3739" auf|strong="G1909" Brettern|strong="G4548", etliche|strong="G1909" auf|strong="G0575" dem, das vom Schiff|strong="G4143" war. Und|strong="G2532" also|strong="G3779" geschah es|strong="G1096", daß sie alle|strong="G3956" gerettet|strong="G1295" zu|strong="G1909" Lande|strong="G1093" kamen.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.