Atos 27

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Da|strong="G5613" es aber|strong="G1161" beschlossen war|strong="G2919", daß wir|strong="G2248" nach|strong="G1519" Italien|strong="G2482" schiffen sollten|strong="G0636", übergaben sie|strong="G3860" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" andere|strong="G2087" Gefangene|strong="G1202" dem Unterhauptmann|strong="G1543" mit Namen|strong="G3686" Julius|strong="G2457", von der “kaiserlichen|strong="G4575"” Schar|strong="G4686".
1 Aki au Italy na’at na isan hinot hiyayabuna ufunamaim Paul naatu dibur sabuw afa bairi hibuwih Rome baiyowayah hai orot ukwarin babanamaim wabin Julius umanamaim hiya’i. Caesar baiyowayah orot hai kou’ay wabin Aiwob ana Baiyowayah. |alt="map" src="Paulrome.tif" size="col" ref="Acts 27.1"
2 Da|strong="G1161" wir aber in|strong="G1910" ein adramyttisches|strong="G0098" Schiff|strong="G4143" traten|strong="G1910", daß wir|strong="G0321" an Asien hin schiffen sollten|strong="G0321", fuhren|strong="G4126" wir vom|strong="G2596" Lande|strong="G5117"; und mit|strong="G4862" uns|strong="G2254" war|strong="G5607" Aristarchus|strong="G0708" aus Mazedonien|strong="G3110", von Thessalonich|strong="G2331".
2 Aki wa tafaram Adaramitiamane na batabat abai, iti wa i Asia wanawanan awar etei run titamih nununuw abai. Masedonia orot wabin Aristakus ana tafaram Thessalonica i auman is ra’at bairi an.
3 Und|strong="G1958" des andern Tages|strong="G2087" kamen wir|strong="G2609" an zu|strong="G1519" Sidon|strong="G4605"; und Julius|strong="G2457" hielt sich|strong="G5530" freundlich|strong="G5364" gegen Paulus|strong="G3972", erlaubte|strong="G2010" ihm, zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" guten Freunden|strong="G5384" zu gehen|strong="G4198" und sich zu pflegen|strong="G5177".
3 Anan marto Sidon arun, Julius, Paul isan i igewasin, baibasit itin ana ofonah bainanawanihimih itih ana kokok abisa baibaisin isan iu.
4 Und von da|strong="G2547" stießen|strong="G0321" wir ab und schifften unter|strong="G5284" Zypern|strong="G2954" hin, darum|strong="G1223" daß uns die Winde|strong="G0417" entgegen|strong="G1727" waren|strong="G1511",
4 Nati’imaim atit maiye ana, baise yabat kufuti, imih aki wa abai ai kewakew Cyprus nuw sisibinamaim isinfafari anunuw an.
5 und|strong="G5037" schifften durch|strong="G1277" das Meer|strong="G3989" bei|strong="G2596" Zilizien|strong="G2791" und|strong="G2532" Pamphylien|strong="G3828" und kamen|strong="G2718" gen|strong="G1519" Myra|strong="G3460" in Lyzien|strong="G3073".
5 Anunuw anan i atit are Silisia naatu Pamfilia hai riy yan foun autubun arabon ana Maira arun Laisia wanawanan.
6 Und daselbst|strong="G2546" fand|strong="G2147" der Unterhauptmann|strong="G1543" ein Schiff|strong="G4143" von Alexandrien|strong="G0222", das schiffte|strong="G4126" nach|strong="G1519" Italien|strong="G2482", und ließ|strong="G1688" uns|strong="G2248" darauf|strong="G1519" übersteigen|strong="G0846".
6 Nati’imaim Julius orot ukwarin Alexandria hai wa ta au Italy nununuw tita’ur, basit aki imaim yara’ahi.
7 Da|strong="G1161" wir aber langsam schifften|strong="G1020" und|strong="G2532" in vielen|strong="G2425" Tagen|strong="G2250" kaum|strong="G2596" gegen Knidus|strong="G2834" kamen (denn der Wind|strong="G0417" wehrte|strong="G4330" uns|strong="G2248"), schifften wir unter|strong="G5284" Kreta|strong="G2914" hin bei|strong="G2596" Salmone|strong="G4534"
7 Veya moumurih maiyow efamaim aremor, yabat rabi auman awani ayey ana bar merar Sinidus anatabir. Baise yabat i ra’at men karam boro mutufor atanunuw, imih aki Kurit nuw isinfafari anunuw Samone sisibin rounane.
8 und|strong="G5037" zogen|strong="G3881" mit Mühe|strong="G3433" vorüber|strong="G0846"; da kamen|strong="G2064" wir an|strong="G1519" eine|strong="G5100" Stätte|strong="G5117", die heißt|strong="G2564" Gutfurt|strong="G2568", dabei|strong="G1451" war|strong="G2258" nahe die Stadt|strong="G4172" Lasäa|strong="G2996".
8 Kufuti auman awani tor rewarewan anunuw ana efan wabin Umabibin imaim atit, bar merar Lasea sisibinamaim Umabibin imaim arun.
9 Da|strong="G1161" nun viel|strong="G2425" Zeit|strong="G5550" vergangen war|strong="G1230" und|strong="G2532" nunmehr|strong="G2235" gefährlich|strong="G2000" war|strong="G5607" zu schiffen, darum daß|strong="G1223" auch das Fasten|strong="G3521" schon|strong="G2235" vorüber|strong="G2532" war|strong="G3928", vermahnte|strong="G3867" sie Paulus|strong="G3972"
9 Nati’imaim veya manin maiyow ama naatu busurufin maiye na isan yabat i ra’at re sakirafut. Anayabin gagar ana veya i mar etei notawiyen ana hiyuw ufunamaim ebubusuruf. Imih Paul imatnuwih eo,
10 und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Liebe Männer|strong="G0435", ich sehe|strong="G2334", daß|strong="G3754" die Schiffahrt|strong="G4144" will|strong="G3195" mit|strong="G3326" Leid|strong="G5196" und|strong="G2532" großem|strong="G4183" Schaden|strong="G2209" ergehen, nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" der Last|strong="G5414" und|strong="G2532" des Schiffes|strong="G4143" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" unsers|strong="G2257" Lebens|strong="G5590".
10 “Oro’orot ayu ai’itin it tanatit tananan i boro kakafin wan tanamara’at, wa boro nataseb, sawar etei boro tanisaroun naatu it auman boro tanamorob.”
11 Aber|strong="G1161" der Unterhauptmann|strong="G1543" glaubte|strong="G3982" dem Steuermann|strong="G2942" und|strong="G2532" dem Schiffsherrn|strong="G3490" mehr|strong="G3123" denn|strong="G2228" dem|strong="G3004", was|strong="G5259" Paulus|strong="G3972" sagte|strong="G3004".
11 Baise baiyowayan hai orot gagamih Julius, Paul ana tur men nowar, baise wa ana kaifenayan, naatu wa matuwan abisa hio hai tur i’ufunun.
12 Und|strong="G1161" da|strong="G5225" die Anfurt|strong="G3040" ungelegen|strong="G0428" war|strong="G5225", zu|strong="G4314" überwintern|strong="G3915", bestanden ihrer das mehrere Teil|strong="G4119" auf dem Rat|strong="G1012", von|strong="G2547" dannen|strong="G2547" zu fahren|strong="G0321", ob|strong="G1513" sie könnten|strong="G1410" kommen|strong="G2658" gen|strong="G1519" Phönix|strong="G5405", zu überwintern|strong="G3914", welches ist eine Anfurt|strong="G3040" an|strong="G2914" Kreta|strong="G0991" gegen|strong="G2596" Südwest|strong="G3047" und|strong="G2532" Nordwest|strong="G5566".
12 Naatu nati awar wa rouwin rarab siba’u imaim ma isan men igewasin, imih orot etei hai kok i boro wa hitimtawiy takakaram na’at atarabon Phoenix imaim rarab siba’u atama. Phoenix awar i tafaram Kurit wanawanan naatu nati awar i gewasin anayabin umabibin oyaw na’atune veya ere’er boro ina’itin nare.
13 Da aber|strong="G1161" der Südwind|strong="G3558" wehte|strong="G5285" und sie meinten|strong="G1380", sie hätten nun ihr|strong="G2902" Vornehmen|strong="G4286", erhoben|strong="G0142" sie sich und fuhren näher|strong="G3881" an|strong="G0788" Kreta|strong="G2914" hin.
13 Waruw kikimin gurufune tarsisin, orot hinotanot abisa hio i mamatar, imih aumor hitain hiyen naatu rarar hibora’aten Kurit dones sisibin akutitiy.
14 Nicht|strong="G3756" lange|strong="G4183" aber|strong="G1161" darnach|strong="G3326" erhob sich|strong="G0906" wider|strong="G2596" ihr|strong="G0846" Vornehmen|strong="G5189" eine Windsbraut|strong="G0417", die man nennt|strong="G2564" Nordost|strong="G2148".
14 Baise men yok yabat gagamin wabin wowog oyawane babin re.
15 Und|strong="G1161" da das Schiff|strong="G4143" ergriffen ward|strong="G4884" und|strong="G2532" konnte|strong="G1410" sich nicht|strong="G3361" wider den Wind|strong="G0417" richten|strong="G0503", gaben wir's|strong="G1929" dahin|strong="G1929" und schwebten|strong="G1929" also|strong="G5342".
15 Wa rab, aki bai kewakew run maiye isan abiwa’an men karam basit yabat wan amara’at atit are.
16 Wir kamen|strong="G5295" aber|strong="G1161" an eine|strong="G5100" Insel|strong="G3519", die heißt|strong="G2564" Klauda|strong="G2802"; da konnten wir|strong="G2480" kaum|strong="G3433" den Kahn|strong="G4627" ergreifen|strong="G1096".
16 Baise anunuw ana nuw kikimin wabin Kauda guruf na’atune bat aki sisibin umabibin isinfafari, naatu hifafair wa kikimin uranane atain yen,
17 Den|strong="G3739" hoben wir auf|strong="G0142" und brauchten|strong="G5530" die Hilfe|strong="G0996" und unterbanden|strong="G5269" das Schiff|strong="G4143"; denn|strong="G5037" wir fürchteten|strong="G5399", es möchte|strong="G3361" in|strong="G1519" die Syrte|strong="G4950" fallen|strong="G1601", und ließen die Segel|strong="G4632" herunter|strong="G5465" und|strong="G3779" fuhren also|strong="G5342".
17 murab hibow hikiktatan gaigiwas, wa afe’en baginayah yabat buwih run Libia dones yen yara’ahih hirouw hibir, basit rar hitaiyen hire wa bat earuw.
18 Und|strong="G1161" da wir|strong="G2257" großes Ungewitter|strong="G5492" erlitten|strong="G4971", taten|strong="G1546" sie des nächsten|strong="G1836" Tages einen Auswurf|strong="G1546".
18 Yabat i wan fus kubar rouw in marto, naatu wa afe’en sabuw sawar hibow hisrouruwen riy yan hire.
19 Und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage warfen wir|strong="G4496" mit unseren Händen|strong="G0849" aus die Gerätschaft|strong="G4631" im Schiffe|strong="G4143".
19 Naatu veya baitaunin i wa ana sawar afa: rar, murab, koutataren, naatu boy i hibow taiyan hitaiyen hire.
20 Da|strong="G3063" aber|strong="G1161" an|strong="G1909" vielen|strong="G4119" Tagen|strong="G2250" weder|strong="G3383" Sonne|strong="G2246" noch|strong="G3383" Gestirn|strong="G0798" erschien|strong="G2014" und|strong="G5037" ein nicht|strong="G3756" kleines|strong="G3641" Ungewitter|strong="G5494" uns drängte|strong="G1945", war|strong="G4014" alle|strong="G3956" Hoffnung|strong="G1680" unsres Lebens dahin|strong="G4014".
20 Tafaram etei gugum aki sumar, daman men a’itah veya manin maiyow yabat kutuw rouw inan aki etei akasiy yawas isan anotanot ai not etei sawar.
21 Und da|strong="G1161" man lange nicht|strong="G0776" gegessen|strong="G0776" hatte|strong="G4183", trat|strong="G2476" Paulus|strong="G3972" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" sie|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Liebe Männer|strong="G5599", man solltet|strong="G1163" mir|strong="G3427" gehorcht haben|strong="G3980" und nicht|strong="G3361" von|strong="G0575" Kreta|strong="G2914" aufgebrochen|strong="G0321" sein, und|strong="G5037" uns dieses|strong="G5026" Leides|strong="G5196" und|strong="G2532" Schadens|strong="G2209" überhoben|strong="G2770" haben.
21 Orot nati wa afe’en veya bai’ab ama yabat rarabi bay men yait ta eaan, Paul misir nah yan foun bat eo, “Oro’orot kwa gewasin ayu fanau kwatanowar Kurit tatama’am iti sawar boro men hita’af naatu boro men ta yababan tab.
22 Und|strong="G2532" nun|strong="G3569" ermahne ich|strong="G3867" euch|strong="G5209", daß ihr unverzagt seid|strong="G2114"; denn|strong="G1063" keines|strong="G3762" Leben|strong="G5590" aus|strong="G1537" uns|strong="G5216" wird|strong="G2071" umkommen, nur|strong="G4133" das Schiff|strong="G4143".
22 Baise boun i kwa abifefeyani koufair kwanab, anayabin kwa orot etei boro men ta inamorobomih. Wa akisinamo boro natafofor na’unun.
23 Denn|strong="G1063" diese|strong="G5026" Nacht|strong="G3571" ist bei|strong="G3936" mir|strong="G3427" gestanden der Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316", des|strong="G3739" ich bin|strong="G1510" und|strong="G2532" dem|strong="G3739" ich diene|strong="G3000",
23 Fai gugumin God ayu aru, naatu God ayu akwakwafir i ana tounamatar iyafar ayu sisibu’umaim bat,
24 und sprach|strong="G3004": Fürchte|strong="G5399" dich nicht|strong="G3361", Paulus|strong="G3972"! du|strong="G4571" mußt|strong="G1163" vor den Kaiser|strong="G2541" gestellt werden|strong="G3936"; und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", Gott|strong="G2316" hat dir|strong="G4671" geschenkt|strong="G5483" alle|strong="G3956", die mit|strong="G3326" dir|strong="G4675" schiffen|strong="G4126".
24 naatu iuwu, ‘Paul men inabir, o i boro Caesar nanamaim ubar hibit hinibabatiyi. God i ana kabeberamaim sabuw iti bairi wa afe’en kwanan hai yawas etei o umamaim ya, imih boro men yait ta namorob.’
25 Darum|strong="G1352", liebe Männer|strong="G0435", seid unverzagt|strong="G2114"; denn|strong="G1063" ich glaube|strong="G4100" Gott|strong="G2316", es|strong="G3754" wird|strong="G2071" also|strong="G2596" geschehen, wie|strong="G5158" mir|strong="G3427" gesagt|strong="G2980" ist.
25 Imih oro’orot koufair kwanab! Anayabin ayu God abitumitum abisa eo anonowar na’atube boro nasinaf.
26 Wir|strong="G2248" müssen|strong="G1163" aber|strong="G1161" anfahren|strong="G1601" an|strong="G1519" eine|strong="G5100" Insel|strong="G3520".
26 Baise it i boro narabit tanan nuw ta ana donesamaim boro nayara’ahit.”
27 Da|strong="G5613" aber|strong="G1161" die vierzehnte|strong="G5065" Nacht|strong="G3571" kam|strong="G1096", daß|strong="G2257" wir im|strong="G1722" Adria-Meer|strong="G0099" fuhren|strong="G1308", um|strong="G2596" die Mitternacht|strong="G3319", wähnten|strong="G5282" die Schiffsleute|strong="G3492", sie|strong="G0846" kämen|strong="G4317" etwa an|strong="G4317" ein|strong="G5100" Land|strong="G5561".
27 Yabat rabi Mediterenean tor yan areremor fur rou’ab sawar veya 14 baib ana veya nati ana gugumin imaim wa afe’en baginayah naniyah hibaib aki i ana tafaram abiyubin.
28 Und|strong="G2532" sie senkten|strong="G1001" den Bleiwurf ein und fanden|strong="G2147" zwanzig|strong="G1501" Klafter|strong="G3712" tief; und|strong="G1161" über ein wenig|strong="G1024" davon senkten|strong="G1001" sie|strong="G1339" abermals|strong="G3825" und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" fünfzehn|strong="G1178" Klafter|strong="G3712".
28 Basit murab hibai aumor hi’utan hitaiy re taiy hifufufum ana fofonin i 40 metres naatu hima kafai naatu hifufun maiye hi’tin i 30 metres.
29 Da|strong="G5037" fürchteten|strong="G5399" sie sich|strong="G3381", sie würden an|strong="G1519" harte Orte|strong="G5117" anstoßen|strong="G1601", und warfen|strong="G4496" hinten|strong="G1537" vom Schiffe|strong="G4403" vier|strong="G5064" Anker|strong="G0045" und wünschten|strong="G2172", daß es Tag würde|strong="G2250".
29 Naatu hai bir i ra’at yabin yabat boro wa nab anan ar afe’en nayara’ah, imih aumor etei kwafe’en wa uranane hitaiyen hire naatu mar saise to isan hima hiyoyoban.
30 Da|strong="G2532" aber|strong="G1161" die Schiffsleute|strong="G3492" die Flucht|strong="G5343" suchten|strong="G2212" aus dem|strong="G1537" Schiffe|strong="G4143" und den Kahn|strong="G4627" niederließen|strong="G5465" in|strong="G1519" das Meer|strong="G2281" und gaben vor|strong="G4392", sie wollten|strong="G3195" die Anker|strong="G0045" vorn aus|strong="G1537" dem Schiffe|strong="G4408" lassen|strong="G1614",
30 Imaibo wa afe’en bowayah wa baihamiyin bihiramih hima hiyakitifuw. Naatu wa kafai hirufam harew yan hitaiy re, hitifuwen wa nanane aumor baitaiyin hitarouw hitanan i aunah hitanamih.
31 sprach|strong="G2036" Paulus|strong="G3972" zu dem Unterhauptmann|strong="G1543" und|strong="G2532" zu den Kriegsknechten|strong="G4757": Wenn|strong="G3362" diese|strong="G3778" nicht im|strong="G1722" Schiffe|strong="G4143" bleiben|strong="G3306", so könnt|strong="G3756" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" am Leben|strong="G4982" bleiben|strong="G4982".
31 Baise Paul baiyowayah hai orot ukwarin bobonawiyih naatu baiyowayah iuwih eo, “Iti wa afe’en bowayah wa afe’en men hinama’am na’at, kwa etei i men karam boro yawas kwanab.”
32 Da|strong="G5119" hieben|strong="G0609" die Kriegsknechte|strong="G4757" die Stricke|strong="G4979" ab|strong="G0609" von dem Kahn|strong="G4627" und|strong="G2532" ließen|strong="G1439" ihn|strong="G0846" fallen|strong="G1601".
32 Basit baiyowayah kaiy hibow wa kafai ana murab hi’afuw naatu hitumar e’aruw in.
33 Und|strong="G1161" da|strong="G0891" es|strong="G3195" anfing|strong="G3195" licht|strong="G2250" zu werden|strong="G1096", ermahnte|strong="G3870" sie Paulus|strong="G3972" alle|strong="G0537", daß sie Speise|strong="G5160" nähmen|strong="G3335", und sprach|strong="G3004": Es ist|strong="G4594" heute der vierzehnte|strong="G5065" Tag|strong="G2250", daß ihr wartet|strong="G4328" und|strong="G1300" ungegessen|strong="G0777" geblieben seid und habt|strong="G4355" nichts|strong="G3367" zu euch genommen|strong="G4355".
33 Mar sibisib auman, Paul orot etei iuwih eo, “Kwa i bay kwanaa, anayabin bay en kwama’am boun fur rou’ab sawar naatu ya wanawanan i men abisa ta ema’am.
34 Darum|strong="G1352" ermahne ich|strong="G3870" euch|strong="G5209", Speise|strong="G5160" zu nehmen|strong="G4355", euch|strong="G5212" zu laben|strong="G4991"; denn|strong="G1063" es wird euer|strong="G5216" keinem|strong="G3762" ein Haar|strong="G2359" von|strong="G1537" dem Haupt|strong="G2776" entfallen|strong="G4098".
34 Imih abifefeyani bay kwanaa fair kwanab, arib boro men ta nata’uy nare nakasiyomih.”
35 Und|strong="G1161" da er das|strong="G5023" gesagt|strong="G2036", nahm er|strong="G2983" das Brot|strong="G0740", dankte|strong="G2168" Gott|strong="G2316" vor|strong="G1799" ihnen allen|strong="G3956" und|strong="G2532" brach's|strong="G2806" und fing an|strong="G0756" zu essen|strong="G2068".
35 Paul iti eo ufunamaim rafiy bai orot etei nahimaim God ana merar yi, imasib naatu busuruf eaan.
36 Da|strong="G1161" wurden|strong="G1096" sie alle|strong="G3956" gutes Muts|strong="G2115" und nahmen|strong="G4355" auch|strong="G2532" Speise|strong="G5160".
36 Etei hi’itin koufair hibai naatu etei’imak bay afa hibow yah hirutan.
37 Unser waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" zusammen im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" zweihundert|strong="G1250" und sechundsiebzig|strong="G1440" Seelen|strong="G5590".
37 Naatu aki nati wa afe’en anan nai etei i 276.
38 Und|strong="G1161" da sie satt|strong="G2880" geworden|strong="G5160", erleichterten sie|strong="G2893" das Schiff|strong="G4143" und warfen|strong="G1544" das Getreide|strong="G4621" in|strong="G1519" das Meer|strong="G2281".
38 Orot etei bay hi’aa yah biw ufunamaim, wheat nati wa afe’en hi’iuin hibow harew yan hitaiyen hire wa kerer.
39 Da|strong="G3753" es aber|strong="G1161" Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", kannten|strong="G1921" sie das Land|strong="G1093" nicht|strong="G3756"; einer|strong="G5100" Anfurt|strong="G2859" aber|strong="G1161" wurden|strong="G2657" sie gewahr|strong="G2657", die|strong="G2192" hatte|strong="G2192" ein Ufer|strong="G0123"; dahinan|strong="G1519" wollten sie|strong="G1011" das Schiff|strong="G4143" treiben|strong="G1856", wo|strong="G1487" es möglich|strong="G1410" wäre|strong="G1410".
39 Mar totoririb ana veya wa afe’en baginayah dones men hi’inan, baise umabibin ana dones hi’itin naatu wa hibai hisinaftobon nati dones yen baitet ra’ahin isan hinunuw.
40 Und|strong="G2532" sie hieben|strong="G4014" die Anker|strong="G0045" ab und ließen sie|strong="G1439" dem|strong="G1519" Meer|strong="G2281", lösten|strong="G0447" zugleich die Bande|strong="G2202" der Steuerruder|strong="G4079" auf und|strong="G2532" richteten|strong="G1869" das Segel|strong="G0736" nach dem Winde|strong="G4154" und trachteten|strong="G2722" nach|strong="G1519" dem Ufer|strong="G0123".
40 Wa ana aumor hi’afuw tai yan hi’in naatu gunig ana murab au ta’imon hirufam, imaibo rar hibora’ah wa bai aki au dones anunuw arun.
41 Und|strong="G1161" da wir fuhren|strong="G4045" an|strong="G1519" einen Ort|strong="G5117", der auf beiden Seiten Meer hatte|strong="G1337", stieß sich das Schiff|strong="G3491" an|strong="G2027", und|strong="G2532" das Vorderteil|strong="G4408" blieb|strong="G3306" feststehen|strong="G2043" unbeweglich|strong="G0761"; aber|strong="G1161" das Hinterteil|strong="G4403" zerbrach|strong="G3089" von|strong="G5259" der Gewalt|strong="G0970" der Wellen|strong="G2949".
41 Baise wa nunuw rur yabat rab mamay yan yen naatu yara’ah nanane re tatab bai’etaw isan men karam, naatu uranane yabat rab tagurugurus.
42 Die Kriegsknechte|strong="G4757" aber|strong="G1161" hatten|strong="G1096" einen Rat|strong="G1012", die Gefangenen|strong="G1202" zu|strong="G2443" töten|strong="G0615", daß|strong="G3361" nicht jemand|strong="G5100", so er ausschwömme|strong="G1579", entflöhe|strong="G1309".
42 Baiyowayah dibur etei rouw morob isan hiyakitifuw, men hikok boro hitataiy dones hitayen hitabihir.
43 Aber|strong="G1161" der Unterhauptmann|strong="G1543" wollte|strong="G1014" Paulus|strong="G3972" erhalten|strong="G1295" und wehrte|strong="G2967" ihrem|strong="G0846" Vornehmen|strong="G1013" und|strong="G5037" hieß|strong="G2753", die da schwimmen|strong="G2860" könnten|strong="G1410", sich zuerst|strong="G4413" in das Meer|strong="G1826" lassen|strong="G0641" und entrinnen an|strong="G1909" das Land|strong="G1093",
43 Baise baiyowayah hai orot gagamin i Paul tiyawas imih baiyowayah abisa hinot hio i eotanih, naatu iuwih eo, “O yait itaiy isoso’ob wan kukununuw kure kutaiy kwen dones kuyen.
44 die andern|strong="G3062" aber|strong="G2532" etliche|strong="G3739" auf|strong="G1909" Brettern|strong="G4548", etliche|strong="G1909" auf|strong="G0575" dem, das vom Schiff|strong="G4143" war. Und|strong="G2532" also|strong="G3779" geschah es|strong="G1096", daß sie alle|strong="G3956" gerettet|strong="G1295" zu|strong="G1909" Lande|strong="G1093" kamen.
44 Naatu afa i boro uf hinare wa rab tatagurugurus rebarebah afe’eh hinayen hinataiy hinarun.” Aki iti na’atube asinaf etei yawasi ataiy an dones yan ayen men yait ta morob. Wa tafofor hire au dones tetataiy|alt="shipwrecked people making for shore" src="cn02045B.tif" size="col" loc="Act 27.44" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.44"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.