Atos 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" Väter|strong="G3962", hört|strong="G0191" mein|strong="G3450" Verantworten|strong="G0627" an|strong="G4314" euch|strong="G5209".
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Da sie aber|strong="G1161" hörten|strong="G0191", daß|strong="G3754" er auf hebräisch|strong="G1446" zu ihnen|strong="G0846" redete|strong="G4377", wurden|strong="G3930" sie noch|strong="G3123" stiller|strong="G2271". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G5346":
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" ein jüdischer|strong="G2453" Mann|strong="G0435", geboren|strong="G1080" zu|strong="G1722" Tarsus|strong="G5019" in Zilizien|strong="G2791" und|strong="G1161" erzogen|strong="G0397" in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Stadt|strong="G4172" zu|strong="G3844" den Füßen|strong="G4228" Gamaliels|strong="G1059", gelehrt|strong="G3811" mit|strong="G2596" allem Fleiß|strong="G0195" im väterlichen|strong="G3971" Gesetz|strong="G3551", und war|strong="G5225" ein Eiferer|strong="G2207" um Gott|strong="G2316", gleichwie|strong="G2531" ihr|strong="G5210" heute|strong="G4594" alle|strong="G3956" seid|strong="G2075",
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 und|strong="G3739" habe|strong="G1377" diesen|strong="G5026" Weg|strong="G3598" verfolgt|strong="G1377" bis an|strong="G0891" den Tod|strong="G2288". Ich band|strong="G1195" sie und|strong="G2532" überantwortete|strong="G3860" sie ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438", Männer|strong="G0435" und|strong="G2532" Weiber|strong="G1135";
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 wie|strong="G5613" mir|strong="G3427" auch|strong="G2532" der Hohepriester|strong="G0749" und|strong="G2532" der ganze|strong="G3956" Haufe der Ältesten|strong="G4244" Zeugnis gibt|strong="G3140", von|strong="G3844" welchen|strong="G3739" ich Briefe|strong="G1992" nahm|strong="G1209" an|strong="G4314" die Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" reiste|strong="G4198" gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154"; daß ich, die daselbst|strong="G1566" waren|strong="G5607", gebunden|strong="G1210" führte|strong="G0071" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", daß|strong="G2443" sie bestraft würden|strong="G5097".
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", da ich|strong="G3427" hinzog|strong="G4198" und|strong="G2532" nahe|strong="G1448" Damaskus|strong="G1154" kam|strong="G1448", um|strong="G4012" den Mittag|strong="G3314", umleuchtete|strong="G4015" mich|strong="G1691" schnell|strong="G1810" ein großes|strong="G2425" Licht|strong="G5457" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772".
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Und|strong="G5037" ich fiel|strong="G4098" zum|strong="G1519" Erdboden|strong="G1475" und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456", die sprach|strong="G3004": Saul|strong="G4549", Saul|strong="G4549", was|strong="G5101" verfolgst du|strong="G1377" mich|strong="G3165"?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ich|strong="G1473" antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161": HERR|strong="G2962", wer|strong="G5101" bist du|strong="G1488"? Und|strong="G5037" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480", den|strong="G3739" du|strong="G4771" verfolgst|strong="G1377".
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Die aber|strong="G1161" mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" waren|strong="G5607", sahen|strong="G2300" das Licht|strong="G5457" und|strong="G2532" erschraken|strong="G1096"; die Stimme|strong="G5456" aber|strong="G1161" des, der mit mir|strong="G3427" redete|strong="G2980", hörten|strong="G0191" sie nicht|strong="G3756".
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ich sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161": HERR|strong="G2962", was|strong="G5101" soll ich tun|strong="G4160"? Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165": Stehe auf|strong="G0450" und gehe|strong="G4198" gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154"; da|strong="G2546" wird man|strong="G2980" dir|strong="G4671" sagen|strong="G2980" von|strong="G4012" allem|strong="G3956", was|strong="G3739" dir|strong="G4671" zu tun|strong="G4160" verordnet ist|strong="G5021".
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Als|strong="G5613" ich aber|strong="G1161" von|strong="G0575" der Klarheit|strong="G1391" dieses|strong="G1565" Lichtes|strong="G5457" nicht|strong="G3756" sehen konnte|strong="G1689", ward ich bei der Hand geleitet|strong="G5496" von|strong="G5259" denen, die mit mir|strong="G3427" waren|strong="G4895", und kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154".
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Es war aber|strong="G1161" ein|strong="G5100" gottesfürchtiger|strong="G2152" Mann|strong="G0435" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551", Ananias|strong="G0367", der ein gut Gerücht hatte|strong="G3140" bei|strong="G5259" allen|strong="G3956" Juden|strong="G2453", die daselbst wohnten|strong="G2730";
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 der kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" und|strong="G2532" trat her|strong="G2186" und sprach|strong="G2036" zu mir|strong="G3427": Saul|strong="G4549", lieber Bruder|strong="G0080", siehe auf|strong="G0308"! Und ich|strong="G2504" sah|strong="G0308" ihn|strong="G0846" an|strong="G1519" zu derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610".
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Der Gott|strong="G2316" unsrer|strong="G2257" Väter|strong="G3962" hat|strong="G4400" dich|strong="G4571" verordnet|strong="G4400", daß du seinen|strong="G0846" Willen|strong="G2307" erkennen solltest|strong="G1097" und|strong="G2532" sehen|strong="G1492" den Gerechten|strong="G1342" und|strong="G2532" hören|strong="G0191" die Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750";
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 denn|strong="G3754" du wirst|strong="G2071" Zeuge|strong="G3144" zu|strong="G4314" allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" sein|strong="G2071" von dem|strong="G3739", das du gesehen|strong="G3708" und|strong="G2532" gehört|strong="G0191" hast|strong="G3708".
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568", was|strong="G5101" verziehst du|strong="G3195"? Stehe auf|strong="G0450" und laß dich taufen|strong="G0907" und|strong="G2532" abwaschen|strong="G0628" deine|strong="G4675" Sünden|strong="G0266" und rufe an|strong="G1941" den Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962"!
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", da ich|strong="G3427" wieder|strong="G5290" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" kam|strong="G5290" und|strong="G2532" betete|strong="G4336" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411", daß ich|strong="G3165" entzückt|strong="G1722" ward|strong="G1096" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846".
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Da sprach|strong="G3004" er zu mir|strong="G3427": Eile|strong="G4692" und|strong="G2532" mache dich|strong="G1831" behend|strong="G5034" von|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419" hinaus|strong="G1831"; denn|strong="G1360" sie werden|strong="G3858" nicht|strong="G3756" aufnehmen|strong="G3858" dein|strong="G4675" Zeugnis|strong="G3141" von|strong="G4012" mir|strong="G1700".
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Und ich|strong="G2504" sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", sie|strong="G0846" wissen|strong="G1987" selbst, daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" gefangen legte|strong="G2252" und|strong="G2532" stäupte|strong="G1194" die, so an|strong="G1909" dich|strong="G4571" glaubten|strong="G4100", in|strong="G2596" den Schulen|strong="G4864" hin und her|strong="G2596";
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 und|strong="G2532" da|strong="G3753" das Blut|strong="G0129" des Stephanus|strong="G4736", deines|strong="G4675" Zeugen|strong="G3144", vergossen ward|strong="G1632", stand|strong="G2252" ich|strong="G0846" auch|strong="G2532" dabei|strong="G2186" und|strong="G2532" hatte Wohlgefallen|strong="G4909" an seinem|strong="G0846" Tode|strong="G0336" und|strong="G2532" verwahrte|strong="G5442" denen die Kleider|strong="G2440", die ihn|strong="G0846" töteten|strong="G0337".
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165": Gehe hin|strong="G4198"; denn|strong="G3754" ich|strong="G1473" will|strong="G1821" dich|strong="G4571" ferne|strong="G3112" unter|strong="G1519" die Heiden|strong="G1484" senden|strong="G1821"!
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Sie hörten|strong="G0191" aber|strong="G1161" ihm|strong="G0846" zu|strong="G0191" bis auf|strong="G0891" dies|strong="G5127" Wort|strong="G3056" und|strong="G2532" hoben|strong="G1869" ihre|strong="G0846" Stimme|strong="G5456" auf|strong="G1869" und sprachen|strong="G3004": Hinweg mit|strong="G0142" solchem|strong="G5108" von|strong="G0575" der Erde|strong="G1093"! denn|strong="G1063" es ist|strong="G2520" nicht|strong="G3756" billig|strong="G2520", daß er|strong="G0846" leben soll|strong="G2198".
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Da sie aber|strong="G1161" schrieen|strong="G2905" und|strong="G2532" ihre Kleider|strong="G2440" abwarfen|strong="G4495" und|strong="G2532" den Staub|strong="G2868" in|strong="G1519" die Luft|strong="G0109" warfen|strong="G0906",
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 hieß|strong="G2753" ihn|strong="G0846" der Hauptmann|strong="G5506" ins|strong="G1519" Lager|strong="G3925" führen|strong="G0071" und sagte|strong="G2036", daß man|strong="G0846" ihn stäupen|strong="G3148" und befragen sollte|strong="G0426", daß|strong="G2443" er erführe|strong="G1921", um|strong="G1223" welcher|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G1223" sie also|strong="G3779" über|strong="G2019" ihn|strong="G0846" riefen|strong="G2019".
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Als|strong="G5613" man ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" mit Riemen|strong="G2438" anband|strong="G4385", sprach|strong="G2036" Paulus|strong="G3972" zu|strong="G4314" dem Hauptmann|strong="G1543" der dabeistand|strong="G2476": Ist's auch recht|strong="G1487" bei euch|strong="G5213", einen römischen|strong="G4514" Menschen|strong="G0444" ohne Urteil|strong="G0178" und|strong="G2532" Recht zu geißeln|strong="G3147"?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Da|strong="G1161" das der Unterhauptmann|strong="G1543" hörte|strong="G0191", ging|strong="G4334" er zum Oberhauptmann|strong="G5506" und verkündigte|strong="G0518" ihm und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" willst|strong="G3708" du machen|strong="G3195"? Dieser|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" ist|strong="G2076" römisch|strong="G4514".
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Da|strong="G1161" kam|strong="G4334" zu ihm der Oberhauptmann|strong="G5506" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Sage|strong="G3004" mir|strong="G3427", bist|strong="G1488" du|strong="G4771" römisch|strong="G4514"? Er aber sprach|strong="G5346": Ja|strong="G3483".
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Und|strong="G5037" der Oberhauptmann|strong="G5506" antwortete|strong="G0611": Ich|strong="G1473" habe|strong="G2932" dies|strong="G5026" Bürgerrecht|strong="G4174" mit großer|strong="G4183" Summe|strong="G2774" zuwege gebracht|strong="G2932". Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1080" aber|strong="G1161" auch römisch geboren|strong="G1080".
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Da|strong="G3767" traten|strong="G0868" sie alsobald|strong="G2112" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" ab|strong="G0868", die|strong="G3588" ihn|strong="G0846" befragen|strong="G0426" sollten|strong="G3195". Und|strong="G1161" der Oberhauptmann|strong="G5506" fürchtete sich|strong="G5399", da er vernahm|strong="G1921", daß|strong="G3754" er römisch|strong="G4514" war|strong="G2076", und|strong="G2532" er ihn|strong="G0846" gebunden|strong="G1210" hatte|strong="G2258".
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Des|strong="G1161" andern Tages|strong="G1887" wollte|strong="G1014" er gewiß|strong="G0804" erkunden|strong="G1097", warum|strong="G5101" er verklagt würde|strong="G2723" von|strong="G3844" den Juden|strong="G2453", und löste|strong="G3089" ihn|strong="G0846" von|strong="G0575" den Banden|strong="G1199" und|strong="G2532" hieß|strong="G2753" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" ihren|strong="G0846" ganzen|strong="G3650" Rat|strong="G4892" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" führte|strong="G2609" Paulus|strong="G3972" hervor|strong="G2609" und stellte ihn|strong="G2476" unter|strong="G1519" sie|strong="G0846".
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.