Atos 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" Väter|strong="G3962", hört|strong="G0191" mein|strong="G3450" Verantworten|strong="G0627" an|strong="G4314" euch|strong="G5209".
1 “Tamai’inah, naatu taitu tuwai’inah au wasfafaren ana tur anao kwananowar.”
2 Da sie aber|strong="G1161" hörten|strong="G0191", daß|strong="G3754" er auf hebräisch|strong="G1446" zu ihnen|strong="G0846" redete|strong="G4377", wurden|strong="G3930" sie noch|strong="G3123" stiller|strong="G2271". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G5346":
2 Hebrew turamaim eo hinonowar ana veya etei surur binon tar.
3 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" ein jüdischer|strong="G2453" Mann|strong="G0435", geboren|strong="G1080" zu|strong="G1722" Tarsus|strong="G5019" in Zilizien|strong="G2791" und|strong="G1161" erzogen|strong="G0397" in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Stadt|strong="G4172" zu|strong="G3844" den Füßen|strong="G4228" Gamaliels|strong="G1059", gelehrt|strong="G3811" mit|strong="G2596" allem Fleiß|strong="G0195" im väterlichen|strong="G3971" Gesetz|strong="G3551", und war|strong="G5225" ein Eiferer|strong="G2207" um Gott|strong="G2316", gleichwie|strong="G2531" ihr|strong="G5210" heute|strong="G4594" alle|strong="G3956" seid|strong="G2075",
3 “Ayu i Jew orot Tarsus imaim atufuw tafaram Silisia wanawanan, baise Jerusalemamaim ama ara’at. Gamaliel ana bai’obaiyen babanamaim ama, uwatanah hai ofafar etei ayu i’obaiyu, naatu ayu i baibobowenayan orot ta God ana ofafar tur isan, kwa boun iti kwama’am na’atube.
4 und|strong="G3739" habe|strong="G1377" diesen|strong="G5026" Weg|strong="G3598" verfolgt|strong="G1377" bis an|strong="G0891" den Tod|strong="G2288". Ich band|strong="G1195" sie und|strong="G2532" überantwortete|strong="G3860" sie ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438", Männer|strong="G0435" und|strong="G2532" Weiber|strong="G1135";
4 Sabuw iyab ef iti hibi’ufun abow ai’a’akirih arouw asbunubunuwen naatu afa abow ana dibur aya.
5 wie|strong="G5613" mir|strong="G3427" auch|strong="G2532" der Hohepriester|strong="G0749" und|strong="G2532" der ganze|strong="G3956" Haufe der Ältesten|strong="G4244" Zeugnis gibt|strong="G3140", von|strong="G3844" welchen|strong="G3739" ich Briefe|strong="G1992" nahm|strong="G1209" an|strong="G4314" die Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" reiste|strong="G4198" gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154"; daß ich, die daselbst|strong="G1566" waren|strong="G5607", gebunden|strong="G1210" führte|strong="G0071" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", daß|strong="G2443" sie bestraft würden|strong="G5097".
5 Firis Gagamin naatu Kaniser tutufin etei abisa ao i hiso’ob turobe. Anayabin i fef hikirum hitu abai an Damaskas wanawanan, sabuw baitumatumayah nati’imaim hima’am fatumih bow na Jerusalem tit isan ayen an.”
6 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", da ich|strong="G3427" hinzog|strong="G4198" und|strong="G2532" nahe|strong="G1448" Damaskus|strong="G1154" kam|strong="G1448", um|strong="G4012" den Mittag|strong="G3314", umleuchtete|strong="G4015" mich|strong="G1691" schnell|strong="G1810" ein großes|strong="G2425" Licht|strong="G5457" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772".
6 “Ana Damaskas abiyubin auman i’ouyit, naniyan meyemeye marakaw namanamarabe bow marane ra’iy sisibu etei marakaw.
7 Und|strong="G5037" ich fiel|strong="G4098" zum|strong="G1519" Erdboden|strong="G1475" und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456", die sprach|strong="G3004": Saul|strong="G4549", Saul|strong="G4549", was|strong="G5101" verfolgst du|strong="G1377" mich|strong="G3165"?
7 Ayu me yan ara’iy rabu naatu orot ta fanan anowar eo, ‘Saul! Saul! O aisim ayu kubi’a’akiru?’
8 Ich|strong="G1473" antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161": HERR|strong="G2962", wer|strong="G5101" bist du|strong="G1488"? Und|strong="G5037" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480", den|strong="G3739" du|strong="G4771" verfolgst|strong="G1377".
8 Ayu aibatiy ao ‘Regah o yait? Iyafutu eo,
9 Die aber|strong="G1161" mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" waren|strong="G5607", sahen|strong="G2300" das Licht|strong="G5457" und|strong="G2532" erschraken|strong="G1096"; die Stimme|strong="G5456" aber|strong="G1161" des, der mit mir|strong="G3427" redete|strong="G2980", hörten|strong="G0191" sie nicht|strong="G3756".
9 Sabuw bairi anan marakaw hi’itin, baise orot ayu isou eo fanan men hinowar.
10 Ich sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161": HERR|strong="G2962", was|strong="G5101" soll ich tun|strong="G4160"? Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165": Stehe auf|strong="G0450" und gehe|strong="G4198" gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154"; da|strong="G2546" wird man|strong="G2980" dir|strong="G4671" sagen|strong="G2980" von|strong="G4012" allem|strong="G3956", was|strong="G3739" dir|strong="G4671" zu tun|strong="G4160" verordnet ist|strong="G5021".
10 Ayu aibatiy, ‘Regah ayu boro abisa anasinaf?’
11 Als|strong="G5613" ich aber|strong="G1161" von|strong="G0575" der Klarheit|strong="G1391" dieses|strong="G1565" Lichtes|strong="G5457" nicht|strong="G3756" sehen konnte|strong="G1689", ward ich bei der Hand geleitet|strong="G5496" von|strong="G5259" denen, die mit mir|strong="G3427" waren|strong="G4895", und kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154".
11 Naatu au sabuw bairi anan umou hibai hinawiyu an Damaskas atit, anayabin marakaw ana bonamanamarin re ayu matou yi ifim.
12 Es war aber|strong="G1161" ein|strong="G5100" gottesfürchtiger|strong="G2152" Mann|strong="G0435" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551", Ananias|strong="G0367", der ein gut Gerücht hatte|strong="G3140" bei|strong="G5259" allen|strong="G3956" Juden|strong="G2453", die daselbst wohnten|strong="G2730";
12 Nati bar meraramaim i orot wabin Ananias God, ana orot ta ma’am, ofafar etei i bobosiyasiyar naatu Jew sabuw nati’imaim hima’am etei i hikakakafiy.
13 der kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" und|strong="G2532" trat her|strong="G2186" und sprach|strong="G2036" zu mir|strong="G3427": Saul|strong="G4549", lieber Bruder|strong="G0080", siehe auf|strong="G0308"! Und ich|strong="G2504" sah|strong="G0308" ihn|strong="G0846" an|strong="G1519" zu derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610".
13 Na biyou tit sisibu’umaim bat naatu eo, ‘Taiu Saul, mata ekubunai kunuw maiye!’ Mar ta’imon matau kubunai anuw Ananaias a’itin.
14 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Der Gott|strong="G2316" unsrer|strong="G2257" Väter|strong="G3962" hat|strong="G4400" dich|strong="G4571" verordnet|strong="G4400", daß du seinen|strong="G0846" Willen|strong="G2307" erkennen solltest|strong="G1097" und|strong="G2532" sehen|strong="G1492" den Gerechten|strong="G1342" und|strong="G2532" hören|strong="G0191" die Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750";
14 Imaibo iuwu eo, ‘Uwatanah hai God o rubini i ana kok o so’ob isan, saise Orot ana Yawas Mutufurin boro ina’itin naatu abisa nao’o o taiyuw tainika fanan inanowar.
15 denn|strong="G3754" du wirst|strong="G2071" Zeuge|strong="G3144" zu|strong="G4314" allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" sein|strong="G2071" von dem|strong="G3739", das du gesehen|strong="G3708" und|strong="G2532" gehört|strong="G0191" hast|strong="G3708".
15 Anayabin o boro i isan inakubuna, abisa i’itin naatu inonowar sabuw etei hai tur ina’owen.
16 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568", was|strong="G5101" verziehst du|strong="G3195"? Stehe auf|strong="G0450" und laß dich taufen|strong="G0907" und|strong="G2532" abwaschen|strong="G0628" deine|strong="G4675" Sünden|strong="G0266" und rufe an|strong="G1941" den Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962"!
16 Imih boun abisa ao inonowar aisim boro inama inakaif? Kumisir bapataito kubai, naatu kuyoyoban a bowabow kakafih ekusouwen.’
17 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", da ich|strong="G3427" wieder|strong="G5290" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" kam|strong="G5290" und|strong="G2532" betete|strong="G4336" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411", daß ich|strong="G3165" entzückt|strong="G1722" ward|strong="G1096" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846".
17 “Ayu amatabir maiye ana Jerusalem atit naatu ayoyoyoban ana maramaim matou bora’ah ina’inanen ta aitin.
18 Da sprach|strong="G3004" er zu mir|strong="G3427": Eile|strong="G4692" und|strong="G2532" mache dich|strong="G1831" behend|strong="G5034" von|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419" hinaus|strong="G1831"; denn|strong="G1360" sie werden|strong="G3858" nicht|strong="G3756" aufnehmen|strong="G3858" dein|strong="G4675" Zeugnis|strong="G3141" von|strong="G4012" mir|strong="G1700".
18 Nati matou bobora’ah ana maramaim Regah aitin naatu isou eo, ‘Mata nakabiy Jerusalem saisewat inihamiy, anayabin iti’imaim ayu isou inaorereb sabuw boro men hinitumatum.’
19 Und ich|strong="G2504" sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", sie|strong="G0846" wissen|strong="G1987" selbst, daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" gefangen legte|strong="G2252" und|strong="G2532" stäupte|strong="G1194" die, so an|strong="G1909" dich|strong="G4571" glaubten|strong="G4100", in|strong="G2596" den Schulen|strong="G4864" hin und her|strong="G2596";
19 Ayu ai ya’afut ao, ‘Regah sabuw etei hiso’ob ayu Kou’ay Bar ta ta arun atit sabuw iyab o hibitutumi abow arow afatum dibur aya’ay.
20 und|strong="G2532" da|strong="G3753" das Blut|strong="G0129" des Stephanus|strong="G4736", deines|strong="G4675" Zeugen|strong="G3144", vergossen ward|strong="G1632", stand|strong="G2252" ich|strong="G0846" auch|strong="G2532" dabei|strong="G2186" und|strong="G2532" hatte Wohlgefallen|strong="G4909" an seinem|strong="G0846" Tode|strong="G0336" und|strong="G2532" verwahrte|strong="G5442" denen die Kleider|strong="G2440", die ihn|strong="G0846" töteten|strong="G0337".
20 Naatu Stephen orot wantoro’ot iti ef isan hirab ana rara re’er ana veya ayu i nati’imaim.’ Ayu auman aisaito hirab morob naatu sabuw iyab hi’a’asabun hai faifuw i ayu abotanen abat.
21 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165": Gehe hin|strong="G4198"; denn|strong="G3754" ich|strong="G1473" will|strong="G1821" dich|strong="G4571" ferne|strong="G3112" unter|strong="G1519" die Heiden|strong="G1484" senden|strong="G1821"!
21 Imaibo Regah ayu iuwu eo, ‘O abiyafari inan ef yok Ufun Sabuw isah.’”
22 Sie hörten|strong="G0191" aber|strong="G1161" ihm|strong="G0846" zu|strong="G0191" bis auf|strong="G0891" dies|strong="G5127" Wort|strong="G3056" und|strong="G2532" hoben|strong="G1869" ihre|strong="G0846" Stimme|strong="G5456" auf|strong="G1869" und sprachen|strong="G3004": Hinweg mit|strong="G0142" solchem|strong="G5108" von|strong="G0575" der Erde|strong="G1093"! denn|strong="G1063" es ist|strong="G2520" nicht|strong="G3756" billig|strong="G2520", daß er|strong="G0846" leben soll|strong="G2198".
22 Sabuw hibat Paul eo hinowar in ana tur sawar. Baise iban maiye sabuw hibusuruf hitar koukuw hio? Sa’ab kwabai kwan! Kwa’asabun! Men karam boro nama!”
23 Da sie aber|strong="G1161" schrieen|strong="G2905" und|strong="G2532" ihre Kleider|strong="G2440" abwarfen|strong="G4495" und|strong="G2532" den Staub|strong="G2868" in|strong="G1519" die Luft|strong="G0109" warfen|strong="G0906",
23 Hitar koukuw fah sib hai faifuw hibow hirudab, naatu fofob hibow asir hirouw kwanekwan.
24 hieß|strong="G2753" ihn|strong="G0846" der Hauptmann|strong="G5506" ins|strong="G1519" Lager|strong="G3925" führen|strong="G0071" und sagte|strong="G2036", daß man|strong="G0846" ihn stäupen|strong="G3148" und befragen sollte|strong="G0426", daß|strong="G2443" er erführe|strong="G1921", um|strong="G1223" welcher|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G1223" sie also|strong="G3779" über|strong="G2019" ihn|strong="G0846" riefen|strong="G2019".
24 Baiyowayan hai orot ukwarin iuwih Paul hibai baiyowayah hai bar wanawanan hirun naatu wabirin isan iuwih, saise biyan tababan tao hitanowar ana’an aisim Jew sabuw iti na’atube isan fanah sibisib.
25 Als|strong="G5613" man ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" mit Riemen|strong="G2438" anband|strong="G4385", sprach|strong="G2036" Paulus|strong="G3972" zu|strong="G4314" dem Hauptmann|strong="G1543" der dabeistand|strong="G2476": Ist's auch recht|strong="G1487" bei euch|strong="G5213", einen römischen|strong="G4514" Menschen|strong="G0444" ohne Urteil|strong="G0178" und|strong="G2532" Recht zu geißeln|strong="G3147"?
25 Baise wabirinamih hibai hifafatum ana veya Paul baiyowayan hai bonawiyenayan orot ukwarin ta i nati sisibinamaim batabat itin naatu ibatiy, “Orot Rome tafaram bai matuwan isan ana fef bai ema’am, baibatiyinae asir kwanarabirab boro ofafar kwana’astu’ub ai en?”
26 Da|strong="G1161" das der Unterhauptmann|strong="G1543" hörte|strong="G0191", ging|strong="G4334" er zum Oberhauptmann|strong="G5506" und verkündigte|strong="G0518" ihm und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" willst|strong="G3708" du machen|strong="G3195"? Dieser|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" ist|strong="G2076" römisch|strong="G4514".
26 Baiyowayah hai bonawiyenayan orot ukwarin iti tur nonowar ana veya in baiyowayah hai orot ukwarin ibatiy, “O abisa inasinafumih? Iti orot i Rome ana fef bai ema’am.”
27 Da|strong="G1161" kam|strong="G4334" zu ihm der Oberhauptmann|strong="G5506" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Sage|strong="G3004" mir|strong="G3427", bist|strong="G1488" du|strong="G4771" römisch|strong="G4514"? Er aber sprach|strong="G5346": Ja|strong="G3483".
27 Naatu baiyowayah hai orot ukwarin na Paul ibatiy eo, “Kuo anowar, o i Rome ana fef ibai kuma’am?”
28 Und|strong="G5037" der Oberhauptmann|strong="G5506" antwortete|strong="G0611": Ich|strong="G1473" habe|strong="G2932" dies|strong="G5026" Bürgerrecht|strong="G4174" mit großer|strong="G4183" Summe|strong="G2774" zuwege gebracht|strong="G2932". Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1080" aber|strong="G1161" auch römisch geboren|strong="G1080".
28 Imaibo baiyowayah hai orot ukwarin eo, “Ayu iti tafaram bai matuwan isan kabay gagamin na’in au fef atubun.” Baise Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome wanawanan atufuw.”
29 Da|strong="G3767" traten|strong="G0868" sie alsobald|strong="G2112" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" ab|strong="G0868", die|strong="G3588" ihn|strong="G0846" befragen|strong="G0426" sollten|strong="G3195". Und|strong="G1161" der Oberhauptmann|strong="G5506" fürchtete sich|strong="G5399", da er vernahm|strong="G1921", daß|strong="G3754" er römisch|strong="G4514" war|strong="G2076", und|strong="G2532" er ihn|strong="G0846" gebunden|strong="G1210" hatte|strong="G2258".
29 Sabuw iyab baibatiyinamih hinan marta’imon au’uf hibat. Baiyowayah hai orot ukwarin ana bir ra’at, anayabin Paul Rome ana fef bai ma’am so’oba’e bai fatum.
30 Des|strong="G1161" andern Tages|strong="G1887" wollte|strong="G1014" er gewiß|strong="G0804" erkunden|strong="G1097", warum|strong="G5101" er verklagt würde|strong="G2723" von|strong="G3844" den Juden|strong="G2453", und löste|strong="G3089" ihn|strong="G0846" von|strong="G0575" den Banden|strong="G1199" und|strong="G2532" hieß|strong="G2753" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" ihren|strong="G0846" ganzen|strong="G3650" Rat|strong="G4892" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" führte|strong="G2609" Paulus|strong="G3972" hervor|strong="G2609" und stellte ihn|strong="G2476" unter|strong="G1519" sie|strong="G0846".
30 Marto mar auman baiyowayah hai orot ukwarin kok taso’ob gewas, aisim Jew sabuw Paul hibubuw hi’u’u kwanikwaniy, Paul hifatum ma’am hirufamen, naatu firis ukwarih Kaniser tutufin etei iuwih hiru’ay. Imaibo Paul bai na nahimaim bat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.