Atos 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" Väter|strong="G3962", hört|strong="G0191" mein|strong="G3450" Verantworten|strong="G0627" an|strong="G4314" euch|strong="G5209".
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Da sie aber|strong="G1161" hörten|strong="G0191", daß|strong="G3754" er auf hebräisch|strong="G1446" zu ihnen|strong="G0846" redete|strong="G4377", wurden|strong="G3930" sie noch|strong="G3123" stiller|strong="G2271". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G5346":
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" ein jüdischer|strong="G2453" Mann|strong="G0435", geboren|strong="G1080" zu|strong="G1722" Tarsus|strong="G5019" in Zilizien|strong="G2791" und|strong="G1161" erzogen|strong="G0397" in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Stadt|strong="G4172" zu|strong="G3844" den Füßen|strong="G4228" Gamaliels|strong="G1059", gelehrt|strong="G3811" mit|strong="G2596" allem Fleiß|strong="G0195" im väterlichen|strong="G3971" Gesetz|strong="G3551", und war|strong="G5225" ein Eiferer|strong="G2207" um Gott|strong="G2316", gleichwie|strong="G2531" ihr|strong="G5210" heute|strong="G4594" alle|strong="G3956" seid|strong="G2075",
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 und|strong="G3739" habe|strong="G1377" diesen|strong="G5026" Weg|strong="G3598" verfolgt|strong="G1377" bis an|strong="G0891" den Tod|strong="G2288". Ich band|strong="G1195" sie und|strong="G2532" überantwortete|strong="G3860" sie ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438", Männer|strong="G0435" und|strong="G2532" Weiber|strong="G1135";
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 wie|strong="G5613" mir|strong="G3427" auch|strong="G2532" der Hohepriester|strong="G0749" und|strong="G2532" der ganze|strong="G3956" Haufe der Ältesten|strong="G4244" Zeugnis gibt|strong="G3140", von|strong="G3844" welchen|strong="G3739" ich Briefe|strong="G1992" nahm|strong="G1209" an|strong="G4314" die Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" reiste|strong="G4198" gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154"; daß ich, die daselbst|strong="G1566" waren|strong="G5607", gebunden|strong="G1210" führte|strong="G0071" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", daß|strong="G2443" sie bestraft würden|strong="G5097".
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", da ich|strong="G3427" hinzog|strong="G4198" und|strong="G2532" nahe|strong="G1448" Damaskus|strong="G1154" kam|strong="G1448", um|strong="G4012" den Mittag|strong="G3314", umleuchtete|strong="G4015" mich|strong="G1691" schnell|strong="G1810" ein großes|strong="G2425" Licht|strong="G5457" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772".
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Und|strong="G5037" ich fiel|strong="G4098" zum|strong="G1519" Erdboden|strong="G1475" und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456", die sprach|strong="G3004": Saul|strong="G4549", Saul|strong="G4549", was|strong="G5101" verfolgst du|strong="G1377" mich|strong="G3165"?
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ich|strong="G1473" antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161": HERR|strong="G2962", wer|strong="G5101" bist du|strong="G1488"? Und|strong="G5037" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480", den|strong="G3739" du|strong="G4771" verfolgst|strong="G1377".
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Die aber|strong="G1161" mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" waren|strong="G5607", sahen|strong="G2300" das Licht|strong="G5457" und|strong="G2532" erschraken|strong="G1096"; die Stimme|strong="G5456" aber|strong="G1161" des, der mit mir|strong="G3427" redete|strong="G2980", hörten|strong="G0191" sie nicht|strong="G3756".
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ich sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161": HERR|strong="G2962", was|strong="G5101" soll ich tun|strong="G4160"? Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165": Stehe auf|strong="G0450" und gehe|strong="G4198" gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154"; da|strong="G2546" wird man|strong="G2980" dir|strong="G4671" sagen|strong="G2980" von|strong="G4012" allem|strong="G3956", was|strong="G3739" dir|strong="G4671" zu tun|strong="G4160" verordnet ist|strong="G5021".
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Als|strong="G5613" ich aber|strong="G1161" von|strong="G0575" der Klarheit|strong="G1391" dieses|strong="G1565" Lichtes|strong="G5457" nicht|strong="G3756" sehen konnte|strong="G1689", ward ich bei der Hand geleitet|strong="G5496" von|strong="G5259" denen, die mit mir|strong="G3427" waren|strong="G4895", und kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154".
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Es war aber|strong="G1161" ein|strong="G5100" gottesfürchtiger|strong="G2152" Mann|strong="G0435" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551", Ananias|strong="G0367", der ein gut Gerücht hatte|strong="G3140" bei|strong="G5259" allen|strong="G3956" Juden|strong="G2453", die daselbst wohnten|strong="G2730";
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 der kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" und|strong="G2532" trat her|strong="G2186" und sprach|strong="G2036" zu mir|strong="G3427": Saul|strong="G4549", lieber Bruder|strong="G0080", siehe auf|strong="G0308"! Und ich|strong="G2504" sah|strong="G0308" ihn|strong="G0846" an|strong="G1519" zu derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610".
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Der Gott|strong="G2316" unsrer|strong="G2257" Väter|strong="G3962" hat|strong="G4400" dich|strong="G4571" verordnet|strong="G4400", daß du seinen|strong="G0846" Willen|strong="G2307" erkennen solltest|strong="G1097" und|strong="G2532" sehen|strong="G1492" den Gerechten|strong="G1342" und|strong="G2532" hören|strong="G0191" die Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750";
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 denn|strong="G3754" du wirst|strong="G2071" Zeuge|strong="G3144" zu|strong="G4314" allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" sein|strong="G2071" von dem|strong="G3739", das du gesehen|strong="G3708" und|strong="G2532" gehört|strong="G0191" hast|strong="G3708".
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568", was|strong="G5101" verziehst du|strong="G3195"? Stehe auf|strong="G0450" und laß dich taufen|strong="G0907" und|strong="G2532" abwaschen|strong="G0628" deine|strong="G4675" Sünden|strong="G0266" und rufe an|strong="G1941" den Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962"!
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", da ich|strong="G3427" wieder|strong="G5290" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" kam|strong="G5290" und|strong="G2532" betete|strong="G4336" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411", daß ich|strong="G3165" entzückt|strong="G1722" ward|strong="G1096" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846".
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Da sprach|strong="G3004" er zu mir|strong="G3427": Eile|strong="G4692" und|strong="G2532" mache dich|strong="G1831" behend|strong="G5034" von|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419" hinaus|strong="G1831"; denn|strong="G1360" sie werden|strong="G3858" nicht|strong="G3756" aufnehmen|strong="G3858" dein|strong="G4675" Zeugnis|strong="G3141" von|strong="G4012" mir|strong="G1700".
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Und ich|strong="G2504" sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", sie|strong="G0846" wissen|strong="G1987" selbst, daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" gefangen legte|strong="G2252" und|strong="G2532" stäupte|strong="G1194" die, so an|strong="G1909" dich|strong="G4571" glaubten|strong="G4100", in|strong="G2596" den Schulen|strong="G4864" hin und her|strong="G2596";
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 und|strong="G2532" da|strong="G3753" das Blut|strong="G0129" des Stephanus|strong="G4736", deines|strong="G4675" Zeugen|strong="G3144", vergossen ward|strong="G1632", stand|strong="G2252" ich|strong="G0846" auch|strong="G2532" dabei|strong="G2186" und|strong="G2532" hatte Wohlgefallen|strong="G4909" an seinem|strong="G0846" Tode|strong="G0336" und|strong="G2532" verwahrte|strong="G5442" denen die Kleider|strong="G2440", die ihn|strong="G0846" töteten|strong="G0337".
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165": Gehe hin|strong="G4198"; denn|strong="G3754" ich|strong="G1473" will|strong="G1821" dich|strong="G4571" ferne|strong="G3112" unter|strong="G1519" die Heiden|strong="G1484" senden|strong="G1821"!
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Sie hörten|strong="G0191" aber|strong="G1161" ihm|strong="G0846" zu|strong="G0191" bis auf|strong="G0891" dies|strong="G5127" Wort|strong="G3056" und|strong="G2532" hoben|strong="G1869" ihre|strong="G0846" Stimme|strong="G5456" auf|strong="G1869" und sprachen|strong="G3004": Hinweg mit|strong="G0142" solchem|strong="G5108" von|strong="G0575" der Erde|strong="G1093"! denn|strong="G1063" es ist|strong="G2520" nicht|strong="G3756" billig|strong="G2520", daß er|strong="G0846" leben soll|strong="G2198".
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Da sie aber|strong="G1161" schrieen|strong="G2905" und|strong="G2532" ihre Kleider|strong="G2440" abwarfen|strong="G4495" und|strong="G2532" den Staub|strong="G2868" in|strong="G1519" die Luft|strong="G0109" warfen|strong="G0906",
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 hieß|strong="G2753" ihn|strong="G0846" der Hauptmann|strong="G5506" ins|strong="G1519" Lager|strong="G3925" führen|strong="G0071" und sagte|strong="G2036", daß man|strong="G0846" ihn stäupen|strong="G3148" und befragen sollte|strong="G0426", daß|strong="G2443" er erführe|strong="G1921", um|strong="G1223" welcher|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G1223" sie also|strong="G3779" über|strong="G2019" ihn|strong="G0846" riefen|strong="G2019".
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Als|strong="G5613" man ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" mit Riemen|strong="G2438" anband|strong="G4385", sprach|strong="G2036" Paulus|strong="G3972" zu|strong="G4314" dem Hauptmann|strong="G1543" der dabeistand|strong="G2476": Ist's auch recht|strong="G1487" bei euch|strong="G5213", einen römischen|strong="G4514" Menschen|strong="G0444" ohne Urteil|strong="G0178" und|strong="G2532" Recht zu geißeln|strong="G3147"?
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Da|strong="G1161" das der Unterhauptmann|strong="G1543" hörte|strong="G0191", ging|strong="G4334" er zum Oberhauptmann|strong="G5506" und verkündigte|strong="G0518" ihm und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" willst|strong="G3708" du machen|strong="G3195"? Dieser|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" ist|strong="G2076" römisch|strong="G4514".
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Da|strong="G1161" kam|strong="G4334" zu ihm der Oberhauptmann|strong="G5506" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Sage|strong="G3004" mir|strong="G3427", bist|strong="G1488" du|strong="G4771" römisch|strong="G4514"? Er aber sprach|strong="G5346": Ja|strong="G3483".
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Und|strong="G5037" der Oberhauptmann|strong="G5506" antwortete|strong="G0611": Ich|strong="G1473" habe|strong="G2932" dies|strong="G5026" Bürgerrecht|strong="G4174" mit großer|strong="G4183" Summe|strong="G2774" zuwege gebracht|strong="G2932". Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1080" aber|strong="G1161" auch römisch geboren|strong="G1080".
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Da|strong="G3767" traten|strong="G0868" sie alsobald|strong="G2112" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" ab|strong="G0868", die|strong="G3588" ihn|strong="G0846" befragen|strong="G0426" sollten|strong="G3195". Und|strong="G1161" der Oberhauptmann|strong="G5506" fürchtete sich|strong="G5399", da er vernahm|strong="G1921", daß|strong="G3754" er römisch|strong="G4514" war|strong="G2076", und|strong="G2532" er ihn|strong="G0846" gebunden|strong="G1210" hatte|strong="G2258".
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Des|strong="G1161" andern Tages|strong="G1887" wollte|strong="G1014" er gewiß|strong="G0804" erkunden|strong="G1097", warum|strong="G5101" er verklagt würde|strong="G2723" von|strong="G3844" den Juden|strong="G2453", und löste|strong="G3089" ihn|strong="G0846" von|strong="G0575" den Banden|strong="G1199" und|strong="G2532" hieß|strong="G2753" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" ihren|strong="G0846" ganzen|strong="G3650" Rat|strong="G4892" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" führte|strong="G2609" Paulus|strong="G3972" hervor|strong="G2609" und stellte ihn|strong="G2476" unter|strong="G1519" sie|strong="G0846".
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.