Atos 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" Väter|strong="G3962", hört|strong="G0191" mein|strong="G3450" Verantworten|strong="G0627" an|strong="G4314" euch|strong="G5209".
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Da sie aber|strong="G1161" hörten|strong="G0191", daß|strong="G3754" er auf hebräisch|strong="G1446" zu ihnen|strong="G0846" redete|strong="G4377", wurden|strong="G3930" sie noch|strong="G3123" stiller|strong="G2271". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G5346":
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" ein jüdischer|strong="G2453" Mann|strong="G0435", geboren|strong="G1080" zu|strong="G1722" Tarsus|strong="G5019" in Zilizien|strong="G2791" und|strong="G1161" erzogen|strong="G0397" in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Stadt|strong="G4172" zu|strong="G3844" den Füßen|strong="G4228" Gamaliels|strong="G1059", gelehrt|strong="G3811" mit|strong="G2596" allem Fleiß|strong="G0195" im väterlichen|strong="G3971" Gesetz|strong="G3551", und war|strong="G5225" ein Eiferer|strong="G2207" um Gott|strong="G2316", gleichwie|strong="G2531" ihr|strong="G5210" heute|strong="G4594" alle|strong="G3956" seid|strong="G2075",
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 und|strong="G3739" habe|strong="G1377" diesen|strong="G5026" Weg|strong="G3598" verfolgt|strong="G1377" bis an|strong="G0891" den Tod|strong="G2288". Ich band|strong="G1195" sie und|strong="G2532" überantwortete|strong="G3860" sie ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438", Männer|strong="G0435" und|strong="G2532" Weiber|strong="G1135";
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 wie|strong="G5613" mir|strong="G3427" auch|strong="G2532" der Hohepriester|strong="G0749" und|strong="G2532" der ganze|strong="G3956" Haufe der Ältesten|strong="G4244" Zeugnis gibt|strong="G3140", von|strong="G3844" welchen|strong="G3739" ich Briefe|strong="G1992" nahm|strong="G1209" an|strong="G4314" die Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" reiste|strong="G4198" gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154"; daß ich, die daselbst|strong="G1566" waren|strong="G5607", gebunden|strong="G1210" führte|strong="G0071" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", daß|strong="G2443" sie bestraft würden|strong="G5097".
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", da ich|strong="G3427" hinzog|strong="G4198" und|strong="G2532" nahe|strong="G1448" Damaskus|strong="G1154" kam|strong="G1448", um|strong="G4012" den Mittag|strong="G3314", umleuchtete|strong="G4015" mich|strong="G1691" schnell|strong="G1810" ein großes|strong="G2425" Licht|strong="G5457" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772".
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Und|strong="G5037" ich fiel|strong="G4098" zum|strong="G1519" Erdboden|strong="G1475" und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456", die sprach|strong="G3004": Saul|strong="G4549", Saul|strong="G4549", was|strong="G5101" verfolgst du|strong="G1377" mich|strong="G3165"?
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ich|strong="G1473" antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161": HERR|strong="G2962", wer|strong="G5101" bist du|strong="G1488"? Und|strong="G5037" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480", den|strong="G3739" du|strong="G4771" verfolgst|strong="G1377".
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Die aber|strong="G1161" mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" waren|strong="G5607", sahen|strong="G2300" das Licht|strong="G5457" und|strong="G2532" erschraken|strong="G1096"; die Stimme|strong="G5456" aber|strong="G1161" des, der mit mir|strong="G3427" redete|strong="G2980", hörten|strong="G0191" sie nicht|strong="G3756".
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ich sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161": HERR|strong="G2962", was|strong="G5101" soll ich tun|strong="G4160"? Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165": Stehe auf|strong="G0450" und gehe|strong="G4198" gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154"; da|strong="G2546" wird man|strong="G2980" dir|strong="G4671" sagen|strong="G2980" von|strong="G4012" allem|strong="G3956", was|strong="G3739" dir|strong="G4671" zu tun|strong="G4160" verordnet ist|strong="G5021".
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Als|strong="G5613" ich aber|strong="G1161" von|strong="G0575" der Klarheit|strong="G1391" dieses|strong="G1565" Lichtes|strong="G5457" nicht|strong="G3756" sehen konnte|strong="G1689", ward ich bei der Hand geleitet|strong="G5496" von|strong="G5259" denen, die mit mir|strong="G3427" waren|strong="G4895", und kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154".
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Es war aber|strong="G1161" ein|strong="G5100" gottesfürchtiger|strong="G2152" Mann|strong="G0435" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551", Ananias|strong="G0367", der ein gut Gerücht hatte|strong="G3140" bei|strong="G5259" allen|strong="G3956" Juden|strong="G2453", die daselbst wohnten|strong="G2730";
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 der kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" und|strong="G2532" trat her|strong="G2186" und sprach|strong="G2036" zu mir|strong="G3427": Saul|strong="G4549", lieber Bruder|strong="G0080", siehe auf|strong="G0308"! Und ich|strong="G2504" sah|strong="G0308" ihn|strong="G0846" an|strong="G1519" zu derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610".
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Der Gott|strong="G2316" unsrer|strong="G2257" Väter|strong="G3962" hat|strong="G4400" dich|strong="G4571" verordnet|strong="G4400", daß du seinen|strong="G0846" Willen|strong="G2307" erkennen solltest|strong="G1097" und|strong="G2532" sehen|strong="G1492" den Gerechten|strong="G1342" und|strong="G2532" hören|strong="G0191" die Stimme|strong="G5456" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750";
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 denn|strong="G3754" du wirst|strong="G2071" Zeuge|strong="G3144" zu|strong="G4314" allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" sein|strong="G2071" von dem|strong="G3739", das du gesehen|strong="G3708" und|strong="G2532" gehört|strong="G0191" hast|strong="G3708".
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568", was|strong="G5101" verziehst du|strong="G3195"? Stehe auf|strong="G0450" und laß dich taufen|strong="G0907" und|strong="G2532" abwaschen|strong="G0628" deine|strong="G4675" Sünden|strong="G0266" und rufe an|strong="G1941" den Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962"!
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", da ich|strong="G3427" wieder|strong="G5290" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" kam|strong="G5290" und|strong="G2532" betete|strong="G4336" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411", daß ich|strong="G3165" entzückt|strong="G1722" ward|strong="G1096" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846".
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Da sprach|strong="G3004" er zu mir|strong="G3427": Eile|strong="G4692" und|strong="G2532" mache dich|strong="G1831" behend|strong="G5034" von|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419" hinaus|strong="G1831"; denn|strong="G1360" sie werden|strong="G3858" nicht|strong="G3756" aufnehmen|strong="G3858" dein|strong="G4675" Zeugnis|strong="G3141" von|strong="G4012" mir|strong="G1700".
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Und ich|strong="G2504" sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", sie|strong="G0846" wissen|strong="G1987" selbst, daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" gefangen legte|strong="G2252" und|strong="G2532" stäupte|strong="G1194" die, so an|strong="G1909" dich|strong="G4571" glaubten|strong="G4100", in|strong="G2596" den Schulen|strong="G4864" hin und her|strong="G2596";
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 und|strong="G2532" da|strong="G3753" das Blut|strong="G0129" des Stephanus|strong="G4736", deines|strong="G4675" Zeugen|strong="G3144", vergossen ward|strong="G1632", stand|strong="G2252" ich|strong="G0846" auch|strong="G2532" dabei|strong="G2186" und|strong="G2532" hatte Wohlgefallen|strong="G4909" an seinem|strong="G0846" Tode|strong="G0336" und|strong="G2532" verwahrte|strong="G5442" denen die Kleider|strong="G2440", die ihn|strong="G0846" töteten|strong="G0337".
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165": Gehe hin|strong="G4198"; denn|strong="G3754" ich|strong="G1473" will|strong="G1821" dich|strong="G4571" ferne|strong="G3112" unter|strong="G1519" die Heiden|strong="G1484" senden|strong="G1821"!
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Sie hörten|strong="G0191" aber|strong="G1161" ihm|strong="G0846" zu|strong="G0191" bis auf|strong="G0891" dies|strong="G5127" Wort|strong="G3056" und|strong="G2532" hoben|strong="G1869" ihre|strong="G0846" Stimme|strong="G5456" auf|strong="G1869" und sprachen|strong="G3004": Hinweg mit|strong="G0142" solchem|strong="G5108" von|strong="G0575" der Erde|strong="G1093"! denn|strong="G1063" es ist|strong="G2520" nicht|strong="G3756" billig|strong="G2520", daß er|strong="G0846" leben soll|strong="G2198".
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Da sie aber|strong="G1161" schrieen|strong="G2905" und|strong="G2532" ihre Kleider|strong="G2440" abwarfen|strong="G4495" und|strong="G2532" den Staub|strong="G2868" in|strong="G1519" die Luft|strong="G0109" warfen|strong="G0906",
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 hieß|strong="G2753" ihn|strong="G0846" der Hauptmann|strong="G5506" ins|strong="G1519" Lager|strong="G3925" führen|strong="G0071" und sagte|strong="G2036", daß man|strong="G0846" ihn stäupen|strong="G3148" und befragen sollte|strong="G0426", daß|strong="G2443" er erführe|strong="G1921", um|strong="G1223" welcher|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" willen|strong="G1223" sie also|strong="G3779" über|strong="G2019" ihn|strong="G0846" riefen|strong="G2019".
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Als|strong="G5613" man ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" mit Riemen|strong="G2438" anband|strong="G4385", sprach|strong="G2036" Paulus|strong="G3972" zu|strong="G4314" dem Hauptmann|strong="G1543" der dabeistand|strong="G2476": Ist's auch recht|strong="G1487" bei euch|strong="G5213", einen römischen|strong="G4514" Menschen|strong="G0444" ohne Urteil|strong="G0178" und|strong="G2532" Recht zu geißeln|strong="G3147"?
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Da|strong="G1161" das der Unterhauptmann|strong="G1543" hörte|strong="G0191", ging|strong="G4334" er zum Oberhauptmann|strong="G5506" und verkündigte|strong="G0518" ihm und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" willst|strong="G3708" du machen|strong="G3195"? Dieser|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" ist|strong="G2076" römisch|strong="G4514".
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Da|strong="G1161" kam|strong="G4334" zu ihm der Oberhauptmann|strong="G5506" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Sage|strong="G3004" mir|strong="G3427", bist|strong="G1488" du|strong="G4771" römisch|strong="G4514"? Er aber sprach|strong="G5346": Ja|strong="G3483".
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Und|strong="G5037" der Oberhauptmann|strong="G5506" antwortete|strong="G0611": Ich|strong="G1473" habe|strong="G2932" dies|strong="G5026" Bürgerrecht|strong="G4174" mit großer|strong="G4183" Summe|strong="G2774" zuwege gebracht|strong="G2932". Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1080" aber|strong="G1161" auch römisch geboren|strong="G1080".
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Da|strong="G3767" traten|strong="G0868" sie alsobald|strong="G2112" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" ab|strong="G0868", die|strong="G3588" ihn|strong="G0846" befragen|strong="G0426" sollten|strong="G3195". Und|strong="G1161" der Oberhauptmann|strong="G5506" fürchtete sich|strong="G5399", da er vernahm|strong="G1921", daß|strong="G3754" er römisch|strong="G4514" war|strong="G2076", und|strong="G2532" er ihn|strong="G0846" gebunden|strong="G1210" hatte|strong="G2258".
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Des|strong="G1161" andern Tages|strong="G1887" wollte|strong="G1014" er gewiß|strong="G0804" erkunden|strong="G1097", warum|strong="G5101" er verklagt würde|strong="G2723" von|strong="G3844" den Juden|strong="G2453", und löste|strong="G3089" ihn|strong="G0846" von|strong="G0575" den Banden|strong="G1199" und|strong="G2532" hieß|strong="G2753" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" ihren|strong="G0846" ganzen|strong="G3650" Rat|strong="G4892" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" führte|strong="G2609" Paulus|strong="G3972" hervor|strong="G2609" und stellte ihn|strong="G2476" unter|strong="G1519" sie|strong="G0846".
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.