Atos 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Als nun|strong="G1161" geschah|strong="G1096", daß|strong="G5613" wir|strong="G2248", von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" gewandt|strong="G0645", dahinfuhren|strong="G0321", kamen|strong="G2064" wir geradewegs|strong="G2113" gen|strong="G1519" Kos|strong="G2972" und|strong="G1161" am folgenden Tage|strong="G1836" gen|strong="G1519" Rhodus|strong="G4499" und von da|strong="G2547" nach|strong="G1519" Patara|strong="G3959".
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Und|strong="G2532" da wir ein Schiff|strong="G4143" fanden|strong="G2147", das nach|strong="G1519" Phönizien|strong="G5403" fuhr|strong="G1276", traten wir hinein|strong="G1910" und fuhren hin|strong="G0321".
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Als wir aber|strong="G1161" Zypern|strong="G2954" ansichtig wurden|strong="G0398", ließen|strong="G2641" wir es|strong="G0846" zur linken Hand|strong="G2176" und schifften|strong="G4126" nach|strong="G1519" Syrien|strong="G4947" und|strong="G2532" kamen an|strong="G2609" zu|strong="G1519" Tyrus|strong="G5184"; denn|strong="G1063" daselbst|strong="G1566" sollte|strong="G2258" das Schiff|strong="G4143" die Ware|strong="G1117" niederlegen|strong="G0670".
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Und|strong="G2532" als wir Jünger|strong="G3101" fanden|strong="G0429", blieben|strong="G1961" wir daselbst|strong="G0847" sieben|strong="G2033" Tage|strong="G2250". Die|strong="G3748" sagten|strong="G3004" Paulus|strong="G3972" durch|strong="G1223" den Geist|strong="G4151", er sollte|strong="G0305" nicht|strong="G3361" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" ziehen|strong="G0305".
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Und|strong="G1161" es geschah, da|strong="G3753" wir|strong="G2248" die Tage|strong="G2250" zugebracht|strong="G1822" hatten|strong="G1096", zogen wir aus|strong="G1831" und reisten weiter|strong="G4198". Und sie geleiteten|strong="G4311" uns|strong="G2248" alle|strong="G3956" mit|strong="G4862" Weib|strong="G1135" und|strong="G2532" Kindern|strong="G5043" bis|strong="G2193" hinaus vor|strong="G1854" die Stadt|strong="G4172", und|strong="G2532" wir knieten nieder|strong="G5087" am|strong="G1909" Ufer|strong="G0123" und beteten|strong="G4336".
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Und|strong="G2532" als wir einander|strong="G0240" gesegnet|strong="G0782", traten|strong="G1910" wir ins Schiff|strong="G4143"; jene|strong="G1565" aber|strong="G1161" wandten sich|strong="G1519" wieder|strong="G5290" zu dem Ihren|strong="G2398".
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" vollzogen|strong="G1274" die Schiffahrt|strong="G4144" von|strong="G0575" Tyrus|strong="G5184" und kamen|strong="G2658" gen|strong="G1519" Ptolemais|strong="G4424" und|strong="G2532" grüßten|strong="G0782" die Brüder|strong="G0080" und blieben|strong="G3306" einen|strong="G3391" Tag|strong="G2250" bei|strong="G3844" ihnen|strong="G0846".
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Des|strong="G1161" andern|strong="G1887" Tages zogen|strong="G1831" wir aus|strong="G1831", die wir um|strong="G4012" Paulus|strong="G3972" waren|strong="G4012", und kamen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542" und|strong="G2532" gingen|strong="G1525" in|strong="G1519" das Haus|strong="G3624" Philippus|strong="G5376" des Evangelisten|strong="G2099", der einer der|strong="G1537" sieben|strong="G2033" war|strong="G5607", und blieben|strong="G3306" bei|strong="G3844" ihm|strong="G0846".
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Der|strong="G5129" hatte|strong="G2258" vier|strong="G5064" Töchter|strong="G2364", die waren Jungfrauen|strong="G3933" und weissagten|strong="G4395".
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Und|strong="G1161" als wir|strong="G2257" mehrere|strong="G4119" Tage|strong="G2250" dablieben|strong="G1961", reiste herab|strong="G2718" ein|strong="G5100" Prophet|strong="G4396" aus|strong="G0575" Judäa|strong="G2449", mit Namen|strong="G3686" Agabus|strong="G0013", und|strong="G2532" kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" uns|strong="G2248".
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Der|strong="G2532" nahm|strong="G0142" den Gürtel|strong="G2223" des Paulus|strong="G3972" und|strong="G5037" band|strong="G1210" sich|strong="G0846" die Hände|strong="G5495" und|strong="G2532" Füße|strong="G4228" und sprach|strong="G2036": Das|strong="G3592" sagt|strong="G3004" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151": Den Mann|strong="G0435", des|strong="G3739" der|strong="G3778" Gürtel|strong="G2223" ist|strong="G2076", werden|strong="G1210" die Juden|strong="G2453" also|strong="G3779" binden|strong="G1210" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" und|strong="G2532" überantworten|strong="G3860" in|strong="G1519" der Heiden|strong="G1484" Hände|strong="G5495".
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Als|strong="G5613" wir aber|strong="G1161" solches|strong="G5023" hörten|strong="G0191", baten|strong="G3870" wir|strong="G2249" und|strong="G2532" die desselben Ortes waren|strong="G1786", daß er|strong="G0846" nicht|strong="G3361" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" zöge|strong="G0305".
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611": Was|strong="G5101" macht ihr|strong="G4160", daß ihr weinet|strong="G2799" und|strong="G2532" brechet|strong="G4919" mir mein|strong="G3450" Herz|strong="G2588"? Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin|strong="G2192" bereit|strong="G2093", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" mich binden zu lassen|strong="G1210", sondern|strong="G2532" auch|strong="G0235" zu sterben|strong="G0599" zu|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" um|strong="G5228" des Namens|strong="G3686" willen|strong="G5228" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424".
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Da er aber|strong="G1161" sich nicht|strong="G3361" überreden ließ|strong="G3982", schwiegen|strong="G2270" wir und sprachen|strong="G2036": Des HERRN|strong="G2962" Wille|strong="G2307" geschehe|strong="G1096".
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Und|strong="G1161" nach|strong="G3326" diesen|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" machten wir uns fertig|strong="G0643" und zogen hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Es kamen|strong="G4905" aber|strong="G1161" mit|strong="G4862" uns|strong="G2254" auch|strong="G2532" etliche Jünger|strong="G3101" von|strong="G0575" Cäsarea|strong="G2542" und führten|strong="G0071" uns zu|strong="G3844" einem|strong="G5100" mit Namen Mnason|strong="G3416" aus Zypern|strong="G2953", der ein alter|strong="G0744" Jünger|strong="G3101" war, bei dem|strong="G3739" wir herbergen sollten|strong="G3579".
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Da wir|strong="G2257" nun|strong="G1161" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" kamen|strong="G1096", nahmen|strong="G1209" uns|strong="G2248" die Brüder|strong="G0080" gern|strong="G0780" auf|strong="G1209".
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Des andern Tages|strong="G1966" aber|strong="G1161" ging|strong="G1524" Paulus|strong="G3972" mit|strong="G4862" uns|strong="G2254" ein|strong="G1524" zu|strong="G4314" Jakobus|strong="G2385", und|strong="G5037" es kamen|strong="G3854" die Ältesten|strong="G4245" alle|strong="G3956" dahin|strong="G3854".
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Und|strong="G2532" als er sie|strong="G0846" gegrüßt hatte|strong="G0782", erzählte|strong="G1834" er eines nach dem andern|strong="G2596", was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" getan hatte|strong="G4160" unter|strong="G1722" den Heiden|strong="G1484" durch|strong="G1223" sein|strong="G0846" Amt|strong="G1248".
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Da sie aber|strong="G1161" das hörten|strong="G0191", lobten|strong="G1392" sie den HERRN|strong="G2962" und|strong="G5037" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Bruder|strong="G0080", du siehst|strong="G2334", wieviel|strong="G4214" tausend|strong="G3461" Juden|strong="G2453" sind|strong="G1526", die|strong="G3588" gläubig geworden sind|strong="G4100", und|strong="G2532" alle|strong="G3956" sind|strong="G5225" Eiferer|strong="G2207" für das Gesetz|strong="G3551";
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 sie sind|strong="G2727" aber|strong="G1161" berichtet worden|strong="G2727" wider|strong="G4012" dich|strong="G4675", daß|strong="G3754" du lehrest|strong="G1321" von Moses|strong="G3475" abfallen|strong="G0575" alle|strong="G3956" Juden|strong="G2453", die unter|strong="G2596" den Heiden|strong="G1484" sind, und sagest|strong="G3004", sie sollen|strong="G4059" ihre Kinder|strong="G5043" nicht|strong="G3361" beschneiden|strong="G4059", auch nicht|strong="G3366" nach desselben Weise|strong="G1485" wandeln|strong="G4043".
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Was|strong="G5101" denn|strong="G2076" nun|strong="G3767"? Allerdinge|strong="G3843" muß|strong="G1163" die Menge|strong="G4128" zusammenkommen|strong="G4905"; denn|strong="G1063" sie werden's hören|strong="G0191", daß|strong="G3754" du gekommen bist|strong="G2064".
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 So|strong="G4160" tue|strong="G3739" nun|strong="G3767" dies|strong="G5124", was wir dir|strong="G4671" sagen|strong="G3004".
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Wir|strong="G2254" haben|strong="G1526" hier vier|strong="G5064" Männer|strong="G0435", die haben|strong="G2171" ein Gelübde|strong="G2192" auf|strong="G1909" sich|strong="G1438"; die|strong="G5128" nimm|strong="G3880" zu dir und heilige dich|strong="G0048" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" wage|strong="G1159" die|strong="G1909" Kosten|strong="G1159" an sie, daß|strong="G2443" sie ihr Haupt|strong="G2776" scheren|strong="G3587", so|strong="G2532" werden|strong="G1097" alle|strong="G3956" vernehmen|strong="G1097", daß es nicht|strong="G3762" so sei|strong="G2076", wie sie|strong="G3754" wider|strong="G4012" dich|strong="G4675" berichtet sind|strong="G2727", sondern|strong="G0235" daß du|strong="G0846" auch|strong="G2532" einhergehest|strong="G4748" und hältst|strong="G5442" das Gesetz|strong="G3551".
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Denn|strong="G1161" den Gläubigen|strong="G4100" aus den Heiden|strong="G1484" haben|strong="G1989" wir|strong="G2249" geschrieben|strong="G1989" und beschlossen|strong="G2919", daß sie|strong="G0846" der keines|strong="G3367" halten sollen|strong="G5083", sondern|strong="G1508" nur sich|strong="G0846" bewahren|strong="G5442" vor|strong="G5037" Götzenopfer|strong="G1494", vor Blut|strong="G0129", vor Ersticktem|strong="G4156" und|strong="G2532" vor Hurerei|strong="G4202".
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Da|strong="G5119" nahm|strong="G3880" Paulus|strong="G3972" die Männer|strong="G0435" zu sich|strong="G3880" und heiligte sich|strong="G0048" des andern|strong="G2192" Tages|strong="G2250" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" und ging|strong="G1524" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" und ließ sich sehen|strong="G1229", wie er aushielte|strong="G1604" die Tage|strong="G2250", auf welche er sich heiligte|strong="G0049", bis daß|strong="G2193" für|strong="G5228" einen|strong="G1520" jeglichen|strong="G1538" unter ihnen|strong="G0846" das Opfer|strong="G4376" gebracht ward|strong="G4374".
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Als|strong="G5613" aber|strong="G1161" die sieben|strong="G2033" Tage|strong="G2250" sollten|strong="G3195" vollendet werden|strong="G4931", sahen|strong="G2300" ihn|strong="G0846" die Juden|strong="G2453" aus|strong="G0575" Asien|strong="G0773" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" und erregten|strong="G4797" das ganze|strong="G3956" Volk|strong="G3793", legten|strong="G1911" die Hände|strong="G5495" an|strong="G1909" ihn|strong="G0846" und schrieen|strong="G2896":
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ihr Männer|strong="G0435" von Israel|strong="G2475", helft|strong="G0997"! Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Mensch|strong="G0444", der alle|strong="G3956" Menschen an allen Enden|strong="G3837" lehrt|strong="G1321" wider|strong="G2596" dies Volk|strong="G2992", wider|strong="G2532" das Gesetz|strong="G3551" und wider|strong="G2532" diese|strong="G5126" Stätte|strong="G5117"; dazu|strong="G5037" hat|strong="G1521" er auch|strong="G2532" Griechen|strong="G1672" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" geführt|strong="G1521" und|strong="G2532" diese|strong="G5127" heilige|strong="G0040" Stätte|strong="G5117" gemein gemacht|strong="G2840".
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Denn|strong="G1063" sie hatten|strong="G2258" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" in|strong="G1722" der Stadt|strong="G4172" Trophimus|strong="G5161", den Epheser|strong="G2180" gesehen|strong="G4308"; den|strong="G3739", meinten sie|strong="G3543", hätte|strong="G1521" Paulus|strong="G3972" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" geführt|strong="G1521".)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Und|strong="G5037" die ganze|strong="G3650" Stadt|strong="G4172" ward bewegt|strong="G2795", und|strong="G2532" ward ein Zulauf|strong="G1096" des Volks|strong="G2992". Sie griffen|strong="G1949" aber|strong="G2532" Paulus|strong="G3972" und zogen|strong="G1670" ihn|strong="G0846" zum|strong="G1854" Tempel|strong="G2411" hinaus|strong="G1854"; und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" wurden|strong="G2808" die Türen|strong="G2374" zugeschlossen|strong="G2808".
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Da sie ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" töten|strong="G0615" wollten|strong="G2212", kam|strong="G0305" das Geschrei|strong="G5334" hinauf vor den obersten Hauptmann|strong="G5506" der Schar|strong="G4686", wie|strong="G3754" das ganze|strong="G3650" Jerusalem|strong="G2419" sich empörte|strong="G4797".
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Der|strong="G3739" nahm|strong="G3880" von Stund|strong="G1824" an die Kriegsknechte|strong="G4757" und|strong="G2532" Hauptleute|strong="G1543" zu sich|strong="G3880" und lief|strong="G2701" unter|strong="G1909" sie|strong="G0846". Da sie aber|strong="G1161" den Hauptmann|strong="G5506" und|strong="G2532" die Kriegsknechte|strong="G4757" sahen|strong="G1492", hörten sie auf|strong="G3973", Paulus|strong="G3972" zu schlagen|strong="G5180".
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Als|strong="G5119" aber der Hauptmann|strong="G5506" nahe herzukam|strong="G1448", nahm|strong="G1949" er ihn|strong="G0846" an sich|strong="G1949" und|strong="G2532" hieß|strong="G2753" ihn binden mit|strong="G1210" zwei|strong="G1417" Ketten|strong="G0254" und|strong="G2532" fragte|strong="G4441", wer|strong="G5101" er wäre|strong="G0302" und|strong="G2532" was|strong="G5101" er getan|strong="G4160" hätte|strong="G2076".
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Einer|strong="G0243" aber|strong="G1161" rief|strong="G0994" dies|strong="G5100", der andere|strong="G0243" das im|strong="G1722" Volk|strong="G3793". Da er aber|strong="G1161" nichts|strong="G3361" Gewisses|strong="G0804" erfahren|strong="G1097" konnte|strong="G1410" um|strong="G1223" des Getümmels|strong="G2351" willen|strong="G1223", hieß|strong="G2753" er ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" das Lager|strong="G3925" führen|strong="G0071".
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Und|strong="G1161" als|strong="G3753" er an|strong="G1909" die Stufen|strong="G0304" kam|strong="G1096", mußten|strong="G4819" ihn die|strong="G5259" Kriegsknechte|strong="G4757" tragen|strong="G0941" vor|strong="G1223" Gewalt|strong="G0970" des Volks|strong="G3793";
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 denn|strong="G1063" es folgte|strong="G0190" viel|strong="G4128" Volks|strong="G2992" nach|strong="G0190" und schrie|strong="G2896": Weg|strong="G0142" mit ihm|strong="G0846"!
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Als aber|strong="G5037" Paulus|strong="G3972" jetzt zum|strong="G1519" Lager|strong="G3925" eingeführt|strong="G1521" ward|strong="G3195", sprach|strong="G3004" er zu dem Hauptmann|strong="G5506": Darf|strong="G1487" ich|strong="G3427" mit|strong="G4314" dir|strong="G4571" reden|strong="G2036"? Er|strong="G3588" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346": Kannst|strong="G1097" du Griechisch|strong="G1676"?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" nicht|strong="G3756" der Ägypter|strong="G0124", der vor|strong="G4253" diesen|strong="G5130" Tagen|strong="G2250" einen Aufruhr gemacht hat|strong="G0387" und|strong="G2532" führte|strong="G1806" in|strong="G1519" die Wüste|strong="G2048" hinaus|strong="G1806" viertausend|strong="G5070" Meuchelmörder|strong="G0435"?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" ein jüdischer|strong="G2453" Mann|strong="G0444" von Tarsus|strong="G5018", ein Bürger|strong="G4177" einer namhaften|strong="G3756" Stadt|strong="G4172" in Zilizien|strong="G2791". Ich bitte|strong="G1189" dich|strong="G4675", erlaube|strong="G2010" mir|strong="G3427", zu reden|strong="G2980" zu|strong="G4314" dem Volk|strong="G2992".
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Als er aber|strong="G1161" es ihm|strong="G0846" erlaubte|strong="G2010", trat|strong="G2476" Paulus|strong="G3972" auf|strong="G1909" die Stufen|strong="G0304" und winkte|strong="G2678" dem Volk|strong="G2992" mit der Hand|strong="G5495". Da nun|strong="G1161" eine große|strong="G4183" Stille|strong="G4602" ward|strong="G1096", redete|strong="G4377" er zu ihnen auf hebräisch|strong="G1446" und sprach|strong="G3004":
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.