Atos 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Als nun|strong="G1161" geschah|strong="G1096", daß|strong="G5613" wir|strong="G2248", von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" gewandt|strong="G0645", dahinfuhren|strong="G0321", kamen|strong="G2064" wir geradewegs|strong="G2113" gen|strong="G1519" Kos|strong="G2972" und|strong="G1161" am folgenden Tage|strong="G1836" gen|strong="G1519" Rhodus|strong="G4499" und von da|strong="G2547" nach|strong="G1519" Patara|strong="G3959".
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Und|strong="G2532" da wir ein Schiff|strong="G4143" fanden|strong="G2147", das nach|strong="G1519" Phönizien|strong="G5403" fuhr|strong="G1276", traten wir hinein|strong="G1910" und fuhren hin|strong="G0321".
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Als wir aber|strong="G1161" Zypern|strong="G2954" ansichtig wurden|strong="G0398", ließen|strong="G2641" wir es|strong="G0846" zur linken Hand|strong="G2176" und schifften|strong="G4126" nach|strong="G1519" Syrien|strong="G4947" und|strong="G2532" kamen an|strong="G2609" zu|strong="G1519" Tyrus|strong="G5184"; denn|strong="G1063" daselbst|strong="G1566" sollte|strong="G2258" das Schiff|strong="G4143" die Ware|strong="G1117" niederlegen|strong="G0670".
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Und|strong="G2532" als wir Jünger|strong="G3101" fanden|strong="G0429", blieben|strong="G1961" wir daselbst|strong="G0847" sieben|strong="G2033" Tage|strong="G2250". Die|strong="G3748" sagten|strong="G3004" Paulus|strong="G3972" durch|strong="G1223" den Geist|strong="G4151", er sollte|strong="G0305" nicht|strong="G3361" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" ziehen|strong="G0305".
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Und|strong="G1161" es geschah, da|strong="G3753" wir|strong="G2248" die Tage|strong="G2250" zugebracht|strong="G1822" hatten|strong="G1096", zogen wir aus|strong="G1831" und reisten weiter|strong="G4198". Und sie geleiteten|strong="G4311" uns|strong="G2248" alle|strong="G3956" mit|strong="G4862" Weib|strong="G1135" und|strong="G2532" Kindern|strong="G5043" bis|strong="G2193" hinaus vor|strong="G1854" die Stadt|strong="G4172", und|strong="G2532" wir knieten nieder|strong="G5087" am|strong="G1909" Ufer|strong="G0123" und beteten|strong="G4336".
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Und|strong="G2532" als wir einander|strong="G0240" gesegnet|strong="G0782", traten|strong="G1910" wir ins Schiff|strong="G4143"; jene|strong="G1565" aber|strong="G1161" wandten sich|strong="G1519" wieder|strong="G5290" zu dem Ihren|strong="G2398".
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" vollzogen|strong="G1274" die Schiffahrt|strong="G4144" von|strong="G0575" Tyrus|strong="G5184" und kamen|strong="G2658" gen|strong="G1519" Ptolemais|strong="G4424" und|strong="G2532" grüßten|strong="G0782" die Brüder|strong="G0080" und blieben|strong="G3306" einen|strong="G3391" Tag|strong="G2250" bei|strong="G3844" ihnen|strong="G0846".
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Des|strong="G1161" andern|strong="G1887" Tages zogen|strong="G1831" wir aus|strong="G1831", die wir um|strong="G4012" Paulus|strong="G3972" waren|strong="G4012", und kamen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542" und|strong="G2532" gingen|strong="G1525" in|strong="G1519" das Haus|strong="G3624" Philippus|strong="G5376" des Evangelisten|strong="G2099", der einer der|strong="G1537" sieben|strong="G2033" war|strong="G5607", und blieben|strong="G3306" bei|strong="G3844" ihm|strong="G0846".
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Der|strong="G5129" hatte|strong="G2258" vier|strong="G5064" Töchter|strong="G2364", die waren Jungfrauen|strong="G3933" und weissagten|strong="G4395".
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Und|strong="G1161" als wir|strong="G2257" mehrere|strong="G4119" Tage|strong="G2250" dablieben|strong="G1961", reiste herab|strong="G2718" ein|strong="G5100" Prophet|strong="G4396" aus|strong="G0575" Judäa|strong="G2449", mit Namen|strong="G3686" Agabus|strong="G0013", und|strong="G2532" kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" uns|strong="G2248".
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Der|strong="G2532" nahm|strong="G0142" den Gürtel|strong="G2223" des Paulus|strong="G3972" und|strong="G5037" band|strong="G1210" sich|strong="G0846" die Hände|strong="G5495" und|strong="G2532" Füße|strong="G4228" und sprach|strong="G2036": Das|strong="G3592" sagt|strong="G3004" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151": Den Mann|strong="G0435", des|strong="G3739" der|strong="G3778" Gürtel|strong="G2223" ist|strong="G2076", werden|strong="G1210" die Juden|strong="G2453" also|strong="G3779" binden|strong="G1210" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" und|strong="G2532" überantworten|strong="G3860" in|strong="G1519" der Heiden|strong="G1484" Hände|strong="G5495".
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Als|strong="G5613" wir aber|strong="G1161" solches|strong="G5023" hörten|strong="G0191", baten|strong="G3870" wir|strong="G2249" und|strong="G2532" die desselben Ortes waren|strong="G1786", daß er|strong="G0846" nicht|strong="G3361" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" zöge|strong="G0305".
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611": Was|strong="G5101" macht ihr|strong="G4160", daß ihr weinet|strong="G2799" und|strong="G2532" brechet|strong="G4919" mir mein|strong="G3450" Herz|strong="G2588"? Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin|strong="G2192" bereit|strong="G2093", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" mich binden zu lassen|strong="G1210", sondern|strong="G2532" auch|strong="G0235" zu sterben|strong="G0599" zu|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" um|strong="G5228" des Namens|strong="G3686" willen|strong="G5228" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424".
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Da er aber|strong="G1161" sich nicht|strong="G3361" überreden ließ|strong="G3982", schwiegen|strong="G2270" wir und sprachen|strong="G2036": Des HERRN|strong="G2962" Wille|strong="G2307" geschehe|strong="G1096".
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Und|strong="G1161" nach|strong="G3326" diesen|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" machten wir uns fertig|strong="G0643" und zogen hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Es kamen|strong="G4905" aber|strong="G1161" mit|strong="G4862" uns|strong="G2254" auch|strong="G2532" etliche Jünger|strong="G3101" von|strong="G0575" Cäsarea|strong="G2542" und führten|strong="G0071" uns zu|strong="G3844" einem|strong="G5100" mit Namen Mnason|strong="G3416" aus Zypern|strong="G2953", der ein alter|strong="G0744" Jünger|strong="G3101" war, bei dem|strong="G3739" wir herbergen sollten|strong="G3579".
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Da wir|strong="G2257" nun|strong="G1161" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" kamen|strong="G1096", nahmen|strong="G1209" uns|strong="G2248" die Brüder|strong="G0080" gern|strong="G0780" auf|strong="G1209".
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Des andern Tages|strong="G1966" aber|strong="G1161" ging|strong="G1524" Paulus|strong="G3972" mit|strong="G4862" uns|strong="G2254" ein|strong="G1524" zu|strong="G4314" Jakobus|strong="G2385", und|strong="G5037" es kamen|strong="G3854" die Ältesten|strong="G4245" alle|strong="G3956" dahin|strong="G3854".
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Und|strong="G2532" als er sie|strong="G0846" gegrüßt hatte|strong="G0782", erzählte|strong="G1834" er eines nach dem andern|strong="G2596", was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" getan hatte|strong="G4160" unter|strong="G1722" den Heiden|strong="G1484" durch|strong="G1223" sein|strong="G0846" Amt|strong="G1248".
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Da sie aber|strong="G1161" das hörten|strong="G0191", lobten|strong="G1392" sie den HERRN|strong="G2962" und|strong="G5037" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Bruder|strong="G0080", du siehst|strong="G2334", wieviel|strong="G4214" tausend|strong="G3461" Juden|strong="G2453" sind|strong="G1526", die|strong="G3588" gläubig geworden sind|strong="G4100", und|strong="G2532" alle|strong="G3956" sind|strong="G5225" Eiferer|strong="G2207" für das Gesetz|strong="G3551";
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 sie sind|strong="G2727" aber|strong="G1161" berichtet worden|strong="G2727" wider|strong="G4012" dich|strong="G4675", daß|strong="G3754" du lehrest|strong="G1321" von Moses|strong="G3475" abfallen|strong="G0575" alle|strong="G3956" Juden|strong="G2453", die unter|strong="G2596" den Heiden|strong="G1484" sind, und sagest|strong="G3004", sie sollen|strong="G4059" ihre Kinder|strong="G5043" nicht|strong="G3361" beschneiden|strong="G4059", auch nicht|strong="G3366" nach desselben Weise|strong="G1485" wandeln|strong="G4043".
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Was|strong="G5101" denn|strong="G2076" nun|strong="G3767"? Allerdinge|strong="G3843" muß|strong="G1163" die Menge|strong="G4128" zusammenkommen|strong="G4905"; denn|strong="G1063" sie werden's hören|strong="G0191", daß|strong="G3754" du gekommen bist|strong="G2064".
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 So|strong="G4160" tue|strong="G3739" nun|strong="G3767" dies|strong="G5124", was wir dir|strong="G4671" sagen|strong="G3004".
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Wir|strong="G2254" haben|strong="G1526" hier vier|strong="G5064" Männer|strong="G0435", die haben|strong="G2171" ein Gelübde|strong="G2192" auf|strong="G1909" sich|strong="G1438"; die|strong="G5128" nimm|strong="G3880" zu dir und heilige dich|strong="G0048" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" wage|strong="G1159" die|strong="G1909" Kosten|strong="G1159" an sie, daß|strong="G2443" sie ihr Haupt|strong="G2776" scheren|strong="G3587", so|strong="G2532" werden|strong="G1097" alle|strong="G3956" vernehmen|strong="G1097", daß es nicht|strong="G3762" so sei|strong="G2076", wie sie|strong="G3754" wider|strong="G4012" dich|strong="G4675" berichtet sind|strong="G2727", sondern|strong="G0235" daß du|strong="G0846" auch|strong="G2532" einhergehest|strong="G4748" und hältst|strong="G5442" das Gesetz|strong="G3551".
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Denn|strong="G1161" den Gläubigen|strong="G4100" aus den Heiden|strong="G1484" haben|strong="G1989" wir|strong="G2249" geschrieben|strong="G1989" und beschlossen|strong="G2919", daß sie|strong="G0846" der keines|strong="G3367" halten sollen|strong="G5083", sondern|strong="G1508" nur sich|strong="G0846" bewahren|strong="G5442" vor|strong="G5037" Götzenopfer|strong="G1494", vor Blut|strong="G0129", vor Ersticktem|strong="G4156" und|strong="G2532" vor Hurerei|strong="G4202".
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Da|strong="G5119" nahm|strong="G3880" Paulus|strong="G3972" die Männer|strong="G0435" zu sich|strong="G3880" und heiligte sich|strong="G0048" des andern|strong="G2192" Tages|strong="G2250" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" und ging|strong="G1524" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" und ließ sich sehen|strong="G1229", wie er aushielte|strong="G1604" die Tage|strong="G2250", auf welche er sich heiligte|strong="G0049", bis daß|strong="G2193" für|strong="G5228" einen|strong="G1520" jeglichen|strong="G1538" unter ihnen|strong="G0846" das Opfer|strong="G4376" gebracht ward|strong="G4374".
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Als|strong="G5613" aber|strong="G1161" die sieben|strong="G2033" Tage|strong="G2250" sollten|strong="G3195" vollendet werden|strong="G4931", sahen|strong="G2300" ihn|strong="G0846" die Juden|strong="G2453" aus|strong="G0575" Asien|strong="G0773" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" und erregten|strong="G4797" das ganze|strong="G3956" Volk|strong="G3793", legten|strong="G1911" die Hände|strong="G5495" an|strong="G1909" ihn|strong="G0846" und schrieen|strong="G2896":
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ihr Männer|strong="G0435" von Israel|strong="G2475", helft|strong="G0997"! Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Mensch|strong="G0444", der alle|strong="G3956" Menschen an allen Enden|strong="G3837" lehrt|strong="G1321" wider|strong="G2596" dies Volk|strong="G2992", wider|strong="G2532" das Gesetz|strong="G3551" und wider|strong="G2532" diese|strong="G5126" Stätte|strong="G5117"; dazu|strong="G5037" hat|strong="G1521" er auch|strong="G2532" Griechen|strong="G1672" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" geführt|strong="G1521" und|strong="G2532" diese|strong="G5127" heilige|strong="G0040" Stätte|strong="G5117" gemein gemacht|strong="G2840".
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Denn|strong="G1063" sie hatten|strong="G2258" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" in|strong="G1722" der Stadt|strong="G4172" Trophimus|strong="G5161", den Epheser|strong="G2180" gesehen|strong="G4308"; den|strong="G3739", meinten sie|strong="G3543", hätte|strong="G1521" Paulus|strong="G3972" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" geführt|strong="G1521".)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Und|strong="G5037" die ganze|strong="G3650" Stadt|strong="G4172" ward bewegt|strong="G2795", und|strong="G2532" ward ein Zulauf|strong="G1096" des Volks|strong="G2992". Sie griffen|strong="G1949" aber|strong="G2532" Paulus|strong="G3972" und zogen|strong="G1670" ihn|strong="G0846" zum|strong="G1854" Tempel|strong="G2411" hinaus|strong="G1854"; und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" wurden|strong="G2808" die Türen|strong="G2374" zugeschlossen|strong="G2808".
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Da sie ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" töten|strong="G0615" wollten|strong="G2212", kam|strong="G0305" das Geschrei|strong="G5334" hinauf vor den obersten Hauptmann|strong="G5506" der Schar|strong="G4686", wie|strong="G3754" das ganze|strong="G3650" Jerusalem|strong="G2419" sich empörte|strong="G4797".
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Der|strong="G3739" nahm|strong="G3880" von Stund|strong="G1824" an die Kriegsknechte|strong="G4757" und|strong="G2532" Hauptleute|strong="G1543" zu sich|strong="G3880" und lief|strong="G2701" unter|strong="G1909" sie|strong="G0846". Da sie aber|strong="G1161" den Hauptmann|strong="G5506" und|strong="G2532" die Kriegsknechte|strong="G4757" sahen|strong="G1492", hörten sie auf|strong="G3973", Paulus|strong="G3972" zu schlagen|strong="G5180".
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Als|strong="G5119" aber der Hauptmann|strong="G5506" nahe herzukam|strong="G1448", nahm|strong="G1949" er ihn|strong="G0846" an sich|strong="G1949" und|strong="G2532" hieß|strong="G2753" ihn binden mit|strong="G1210" zwei|strong="G1417" Ketten|strong="G0254" und|strong="G2532" fragte|strong="G4441", wer|strong="G5101" er wäre|strong="G0302" und|strong="G2532" was|strong="G5101" er getan|strong="G4160" hätte|strong="G2076".
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Einer|strong="G0243" aber|strong="G1161" rief|strong="G0994" dies|strong="G5100", der andere|strong="G0243" das im|strong="G1722" Volk|strong="G3793". Da er aber|strong="G1161" nichts|strong="G3361" Gewisses|strong="G0804" erfahren|strong="G1097" konnte|strong="G1410" um|strong="G1223" des Getümmels|strong="G2351" willen|strong="G1223", hieß|strong="G2753" er ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" das Lager|strong="G3925" führen|strong="G0071".
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Und|strong="G1161" als|strong="G3753" er an|strong="G1909" die Stufen|strong="G0304" kam|strong="G1096", mußten|strong="G4819" ihn die|strong="G5259" Kriegsknechte|strong="G4757" tragen|strong="G0941" vor|strong="G1223" Gewalt|strong="G0970" des Volks|strong="G3793";
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 denn|strong="G1063" es folgte|strong="G0190" viel|strong="G4128" Volks|strong="G2992" nach|strong="G0190" und schrie|strong="G2896": Weg|strong="G0142" mit ihm|strong="G0846"!
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Als aber|strong="G5037" Paulus|strong="G3972" jetzt zum|strong="G1519" Lager|strong="G3925" eingeführt|strong="G1521" ward|strong="G3195", sprach|strong="G3004" er zu dem Hauptmann|strong="G5506": Darf|strong="G1487" ich|strong="G3427" mit|strong="G4314" dir|strong="G4571" reden|strong="G2036"? Er|strong="G3588" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346": Kannst|strong="G1097" du Griechisch|strong="G1676"?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" nicht|strong="G3756" der Ägypter|strong="G0124", der vor|strong="G4253" diesen|strong="G5130" Tagen|strong="G2250" einen Aufruhr gemacht hat|strong="G0387" und|strong="G2532" führte|strong="G1806" in|strong="G1519" die Wüste|strong="G2048" hinaus|strong="G1806" viertausend|strong="G5070" Meuchelmörder|strong="G0435"?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" ein jüdischer|strong="G2453" Mann|strong="G0444" von Tarsus|strong="G5018", ein Bürger|strong="G4177" einer namhaften|strong="G3756" Stadt|strong="G4172" in Zilizien|strong="G2791". Ich bitte|strong="G1189" dich|strong="G4675", erlaube|strong="G2010" mir|strong="G3427", zu reden|strong="G2980" zu|strong="G4314" dem Volk|strong="G2992".
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Als er aber|strong="G1161" es ihm|strong="G0846" erlaubte|strong="G2010", trat|strong="G2476" Paulus|strong="G3972" auf|strong="G1909" die Stufen|strong="G0304" und winkte|strong="G2678" dem Volk|strong="G2992" mit der Hand|strong="G5495". Da nun|strong="G1161" eine große|strong="G4183" Stille|strong="G4602" ward|strong="G1096", redete|strong="G4377" er zu ihnen auf hebräisch|strong="G1446" und sprach|strong="G3004":
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.