Atos 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Als nun|strong="G1161" geschah|strong="G1096", daß|strong="G5613" wir|strong="G2248", von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" gewandt|strong="G0645", dahinfuhren|strong="G0321", kamen|strong="G2064" wir geradewegs|strong="G2113" gen|strong="G1519" Kos|strong="G2972" und|strong="G1161" am folgenden Tage|strong="G1836" gen|strong="G1519" Rhodus|strong="G4499" und von da|strong="G2547" nach|strong="G1519" Patara|strong="G3959".
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Und|strong="G2532" da wir ein Schiff|strong="G4143" fanden|strong="G2147", das nach|strong="G1519" Phönizien|strong="G5403" fuhr|strong="G1276", traten wir hinein|strong="G1910" und fuhren hin|strong="G0321".
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Als wir aber|strong="G1161" Zypern|strong="G2954" ansichtig wurden|strong="G0398", ließen|strong="G2641" wir es|strong="G0846" zur linken Hand|strong="G2176" und schifften|strong="G4126" nach|strong="G1519" Syrien|strong="G4947" und|strong="G2532" kamen an|strong="G2609" zu|strong="G1519" Tyrus|strong="G5184"; denn|strong="G1063" daselbst|strong="G1566" sollte|strong="G2258" das Schiff|strong="G4143" die Ware|strong="G1117" niederlegen|strong="G0670".
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Und|strong="G2532" als wir Jünger|strong="G3101" fanden|strong="G0429", blieben|strong="G1961" wir daselbst|strong="G0847" sieben|strong="G2033" Tage|strong="G2250". Die|strong="G3748" sagten|strong="G3004" Paulus|strong="G3972" durch|strong="G1223" den Geist|strong="G4151", er sollte|strong="G0305" nicht|strong="G3361" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" ziehen|strong="G0305".
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Und|strong="G1161" es geschah, da|strong="G3753" wir|strong="G2248" die Tage|strong="G2250" zugebracht|strong="G1822" hatten|strong="G1096", zogen wir aus|strong="G1831" und reisten weiter|strong="G4198". Und sie geleiteten|strong="G4311" uns|strong="G2248" alle|strong="G3956" mit|strong="G4862" Weib|strong="G1135" und|strong="G2532" Kindern|strong="G5043" bis|strong="G2193" hinaus vor|strong="G1854" die Stadt|strong="G4172", und|strong="G2532" wir knieten nieder|strong="G5087" am|strong="G1909" Ufer|strong="G0123" und beteten|strong="G4336".
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Und|strong="G2532" als wir einander|strong="G0240" gesegnet|strong="G0782", traten|strong="G1910" wir ins Schiff|strong="G4143"; jene|strong="G1565" aber|strong="G1161" wandten sich|strong="G1519" wieder|strong="G5290" zu dem Ihren|strong="G2398".
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" vollzogen|strong="G1274" die Schiffahrt|strong="G4144" von|strong="G0575" Tyrus|strong="G5184" und kamen|strong="G2658" gen|strong="G1519" Ptolemais|strong="G4424" und|strong="G2532" grüßten|strong="G0782" die Brüder|strong="G0080" und blieben|strong="G3306" einen|strong="G3391" Tag|strong="G2250" bei|strong="G3844" ihnen|strong="G0846".
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Des|strong="G1161" andern|strong="G1887" Tages zogen|strong="G1831" wir aus|strong="G1831", die wir um|strong="G4012" Paulus|strong="G3972" waren|strong="G4012", und kamen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542" und|strong="G2532" gingen|strong="G1525" in|strong="G1519" das Haus|strong="G3624" Philippus|strong="G5376" des Evangelisten|strong="G2099", der einer der|strong="G1537" sieben|strong="G2033" war|strong="G5607", und blieben|strong="G3306" bei|strong="G3844" ihm|strong="G0846".
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Der|strong="G5129" hatte|strong="G2258" vier|strong="G5064" Töchter|strong="G2364", die waren Jungfrauen|strong="G3933" und weissagten|strong="G4395".
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Und|strong="G1161" als wir|strong="G2257" mehrere|strong="G4119" Tage|strong="G2250" dablieben|strong="G1961", reiste herab|strong="G2718" ein|strong="G5100" Prophet|strong="G4396" aus|strong="G0575" Judäa|strong="G2449", mit Namen|strong="G3686" Agabus|strong="G0013", und|strong="G2532" kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" uns|strong="G2248".
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Der|strong="G2532" nahm|strong="G0142" den Gürtel|strong="G2223" des Paulus|strong="G3972" und|strong="G5037" band|strong="G1210" sich|strong="G0846" die Hände|strong="G5495" und|strong="G2532" Füße|strong="G4228" und sprach|strong="G2036": Das|strong="G3592" sagt|strong="G3004" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151": Den Mann|strong="G0435", des|strong="G3739" der|strong="G3778" Gürtel|strong="G2223" ist|strong="G2076", werden|strong="G1210" die Juden|strong="G2453" also|strong="G3779" binden|strong="G1210" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" und|strong="G2532" überantworten|strong="G3860" in|strong="G1519" der Heiden|strong="G1484" Hände|strong="G5495".
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Als|strong="G5613" wir aber|strong="G1161" solches|strong="G5023" hörten|strong="G0191", baten|strong="G3870" wir|strong="G2249" und|strong="G2532" die desselben Ortes waren|strong="G1786", daß er|strong="G0846" nicht|strong="G3361" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" zöge|strong="G0305".
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611": Was|strong="G5101" macht ihr|strong="G4160", daß ihr weinet|strong="G2799" und|strong="G2532" brechet|strong="G4919" mir mein|strong="G3450" Herz|strong="G2588"? Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin|strong="G2192" bereit|strong="G2093", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" mich binden zu lassen|strong="G1210", sondern|strong="G2532" auch|strong="G0235" zu sterben|strong="G0599" zu|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" um|strong="G5228" des Namens|strong="G3686" willen|strong="G5228" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424".
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Da er aber|strong="G1161" sich nicht|strong="G3361" überreden ließ|strong="G3982", schwiegen|strong="G2270" wir und sprachen|strong="G2036": Des HERRN|strong="G2962" Wille|strong="G2307" geschehe|strong="G1096".
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Und|strong="G1161" nach|strong="G3326" diesen|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" machten wir uns fertig|strong="G0643" und zogen hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Es kamen|strong="G4905" aber|strong="G1161" mit|strong="G4862" uns|strong="G2254" auch|strong="G2532" etliche Jünger|strong="G3101" von|strong="G0575" Cäsarea|strong="G2542" und führten|strong="G0071" uns zu|strong="G3844" einem|strong="G5100" mit Namen Mnason|strong="G3416" aus Zypern|strong="G2953", der ein alter|strong="G0744" Jünger|strong="G3101" war, bei dem|strong="G3739" wir herbergen sollten|strong="G3579".
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Da wir|strong="G2257" nun|strong="G1161" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" kamen|strong="G1096", nahmen|strong="G1209" uns|strong="G2248" die Brüder|strong="G0080" gern|strong="G0780" auf|strong="G1209".
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Des andern Tages|strong="G1966" aber|strong="G1161" ging|strong="G1524" Paulus|strong="G3972" mit|strong="G4862" uns|strong="G2254" ein|strong="G1524" zu|strong="G4314" Jakobus|strong="G2385", und|strong="G5037" es kamen|strong="G3854" die Ältesten|strong="G4245" alle|strong="G3956" dahin|strong="G3854".
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Und|strong="G2532" als er sie|strong="G0846" gegrüßt hatte|strong="G0782", erzählte|strong="G1834" er eines nach dem andern|strong="G2596", was|strong="G3739" Gott|strong="G2316" getan hatte|strong="G4160" unter|strong="G1722" den Heiden|strong="G1484" durch|strong="G1223" sein|strong="G0846" Amt|strong="G1248".
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Da sie aber|strong="G1161" das hörten|strong="G0191", lobten|strong="G1392" sie den HERRN|strong="G2962" und|strong="G5037" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Bruder|strong="G0080", du siehst|strong="G2334", wieviel|strong="G4214" tausend|strong="G3461" Juden|strong="G2453" sind|strong="G1526", die|strong="G3588" gläubig geworden sind|strong="G4100", und|strong="G2532" alle|strong="G3956" sind|strong="G5225" Eiferer|strong="G2207" für das Gesetz|strong="G3551";
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 sie sind|strong="G2727" aber|strong="G1161" berichtet worden|strong="G2727" wider|strong="G4012" dich|strong="G4675", daß|strong="G3754" du lehrest|strong="G1321" von Moses|strong="G3475" abfallen|strong="G0575" alle|strong="G3956" Juden|strong="G2453", die unter|strong="G2596" den Heiden|strong="G1484" sind, und sagest|strong="G3004", sie sollen|strong="G4059" ihre Kinder|strong="G5043" nicht|strong="G3361" beschneiden|strong="G4059", auch nicht|strong="G3366" nach desselben Weise|strong="G1485" wandeln|strong="G4043".
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Was|strong="G5101" denn|strong="G2076" nun|strong="G3767"? Allerdinge|strong="G3843" muß|strong="G1163" die Menge|strong="G4128" zusammenkommen|strong="G4905"; denn|strong="G1063" sie werden's hören|strong="G0191", daß|strong="G3754" du gekommen bist|strong="G2064".
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 So|strong="G4160" tue|strong="G3739" nun|strong="G3767" dies|strong="G5124", was wir dir|strong="G4671" sagen|strong="G3004".
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Wir|strong="G2254" haben|strong="G1526" hier vier|strong="G5064" Männer|strong="G0435", die haben|strong="G2171" ein Gelübde|strong="G2192" auf|strong="G1909" sich|strong="G1438"; die|strong="G5128" nimm|strong="G3880" zu dir und heilige dich|strong="G0048" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" wage|strong="G1159" die|strong="G1909" Kosten|strong="G1159" an sie, daß|strong="G2443" sie ihr Haupt|strong="G2776" scheren|strong="G3587", so|strong="G2532" werden|strong="G1097" alle|strong="G3956" vernehmen|strong="G1097", daß es nicht|strong="G3762" so sei|strong="G2076", wie sie|strong="G3754" wider|strong="G4012" dich|strong="G4675" berichtet sind|strong="G2727", sondern|strong="G0235" daß du|strong="G0846" auch|strong="G2532" einhergehest|strong="G4748" und hältst|strong="G5442" das Gesetz|strong="G3551".
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Denn|strong="G1161" den Gläubigen|strong="G4100" aus den Heiden|strong="G1484" haben|strong="G1989" wir|strong="G2249" geschrieben|strong="G1989" und beschlossen|strong="G2919", daß sie|strong="G0846" der keines|strong="G3367" halten sollen|strong="G5083", sondern|strong="G1508" nur sich|strong="G0846" bewahren|strong="G5442" vor|strong="G5037" Götzenopfer|strong="G1494", vor Blut|strong="G0129", vor Ersticktem|strong="G4156" und|strong="G2532" vor Hurerei|strong="G4202".
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Da|strong="G5119" nahm|strong="G3880" Paulus|strong="G3972" die Männer|strong="G0435" zu sich|strong="G3880" und heiligte sich|strong="G0048" des andern|strong="G2192" Tages|strong="G2250" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" und ging|strong="G1524" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" und ließ sich sehen|strong="G1229", wie er aushielte|strong="G1604" die Tage|strong="G2250", auf welche er sich heiligte|strong="G0049", bis daß|strong="G2193" für|strong="G5228" einen|strong="G1520" jeglichen|strong="G1538" unter ihnen|strong="G0846" das Opfer|strong="G4376" gebracht ward|strong="G4374".
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Als|strong="G5613" aber|strong="G1161" die sieben|strong="G2033" Tage|strong="G2250" sollten|strong="G3195" vollendet werden|strong="G4931", sahen|strong="G2300" ihn|strong="G0846" die Juden|strong="G2453" aus|strong="G0575" Asien|strong="G0773" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" und erregten|strong="G4797" das ganze|strong="G3956" Volk|strong="G3793", legten|strong="G1911" die Hände|strong="G5495" an|strong="G1909" ihn|strong="G0846" und schrieen|strong="G2896":
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Ihr Männer|strong="G0435" von Israel|strong="G2475", helft|strong="G0997"! Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Mensch|strong="G0444", der alle|strong="G3956" Menschen an allen Enden|strong="G3837" lehrt|strong="G1321" wider|strong="G2596" dies Volk|strong="G2992", wider|strong="G2532" das Gesetz|strong="G3551" und wider|strong="G2532" diese|strong="G5126" Stätte|strong="G5117"; dazu|strong="G5037" hat|strong="G1521" er auch|strong="G2532" Griechen|strong="G1672" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" geführt|strong="G1521" und|strong="G2532" diese|strong="G5127" heilige|strong="G0040" Stätte|strong="G5117" gemein gemacht|strong="G2840".
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Denn|strong="G1063" sie hatten|strong="G2258" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" in|strong="G1722" der Stadt|strong="G4172" Trophimus|strong="G5161", den Epheser|strong="G2180" gesehen|strong="G4308"; den|strong="G3739", meinten sie|strong="G3543", hätte|strong="G1521" Paulus|strong="G3972" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" geführt|strong="G1521".)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Und|strong="G5037" die ganze|strong="G3650" Stadt|strong="G4172" ward bewegt|strong="G2795", und|strong="G2532" ward ein Zulauf|strong="G1096" des Volks|strong="G2992". Sie griffen|strong="G1949" aber|strong="G2532" Paulus|strong="G3972" und zogen|strong="G1670" ihn|strong="G0846" zum|strong="G1854" Tempel|strong="G2411" hinaus|strong="G1854"; und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" wurden|strong="G2808" die Türen|strong="G2374" zugeschlossen|strong="G2808".
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Da sie ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" töten|strong="G0615" wollten|strong="G2212", kam|strong="G0305" das Geschrei|strong="G5334" hinauf vor den obersten Hauptmann|strong="G5506" der Schar|strong="G4686", wie|strong="G3754" das ganze|strong="G3650" Jerusalem|strong="G2419" sich empörte|strong="G4797".
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Der|strong="G3739" nahm|strong="G3880" von Stund|strong="G1824" an die Kriegsknechte|strong="G4757" und|strong="G2532" Hauptleute|strong="G1543" zu sich|strong="G3880" und lief|strong="G2701" unter|strong="G1909" sie|strong="G0846". Da sie aber|strong="G1161" den Hauptmann|strong="G5506" und|strong="G2532" die Kriegsknechte|strong="G4757" sahen|strong="G1492", hörten sie auf|strong="G3973", Paulus|strong="G3972" zu schlagen|strong="G5180".
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Als|strong="G5119" aber der Hauptmann|strong="G5506" nahe herzukam|strong="G1448", nahm|strong="G1949" er ihn|strong="G0846" an sich|strong="G1949" und|strong="G2532" hieß|strong="G2753" ihn binden mit|strong="G1210" zwei|strong="G1417" Ketten|strong="G0254" und|strong="G2532" fragte|strong="G4441", wer|strong="G5101" er wäre|strong="G0302" und|strong="G2532" was|strong="G5101" er getan|strong="G4160" hätte|strong="G2076".
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Einer|strong="G0243" aber|strong="G1161" rief|strong="G0994" dies|strong="G5100", der andere|strong="G0243" das im|strong="G1722" Volk|strong="G3793". Da er aber|strong="G1161" nichts|strong="G3361" Gewisses|strong="G0804" erfahren|strong="G1097" konnte|strong="G1410" um|strong="G1223" des Getümmels|strong="G2351" willen|strong="G1223", hieß|strong="G2753" er ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" das Lager|strong="G3925" führen|strong="G0071".
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Und|strong="G1161" als|strong="G3753" er an|strong="G1909" die Stufen|strong="G0304" kam|strong="G1096", mußten|strong="G4819" ihn die|strong="G5259" Kriegsknechte|strong="G4757" tragen|strong="G0941" vor|strong="G1223" Gewalt|strong="G0970" des Volks|strong="G3793";
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 denn|strong="G1063" es folgte|strong="G0190" viel|strong="G4128" Volks|strong="G2992" nach|strong="G0190" und schrie|strong="G2896": Weg|strong="G0142" mit ihm|strong="G0846"!
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Als aber|strong="G5037" Paulus|strong="G3972" jetzt zum|strong="G1519" Lager|strong="G3925" eingeführt|strong="G1521" ward|strong="G3195", sprach|strong="G3004" er zu dem Hauptmann|strong="G5506": Darf|strong="G1487" ich|strong="G3427" mit|strong="G4314" dir|strong="G4571" reden|strong="G2036"? Er|strong="G3588" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346": Kannst|strong="G1097" du Griechisch|strong="G1676"?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" nicht|strong="G3756" der Ägypter|strong="G0124", der vor|strong="G4253" diesen|strong="G5130" Tagen|strong="G2250" einen Aufruhr gemacht hat|strong="G0387" und|strong="G2532" führte|strong="G1806" in|strong="G1519" die Wüste|strong="G2048" hinaus|strong="G1806" viertausend|strong="G5070" Meuchelmörder|strong="G0435"?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" ein jüdischer|strong="G2453" Mann|strong="G0444" von Tarsus|strong="G5018", ein Bürger|strong="G4177" einer namhaften|strong="G3756" Stadt|strong="G4172" in Zilizien|strong="G2791". Ich bitte|strong="G1189" dich|strong="G4675", erlaube|strong="G2010" mir|strong="G3427", zu reden|strong="G2980" zu|strong="G4314" dem Volk|strong="G2992".
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Als er aber|strong="G1161" es ihm|strong="G0846" erlaubte|strong="G2010", trat|strong="G2476" Paulus|strong="G3972" auf|strong="G1909" die Stufen|strong="G0304" und winkte|strong="G2678" dem Volk|strong="G2992" mit der Hand|strong="G5495". Da nun|strong="G1161" eine große|strong="G4183" Stille|strong="G4602" ward|strong="G1096", redete|strong="G4377" er zu ihnen auf hebräisch|strong="G1446" und sprach|strong="G3004":
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.