Atos 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Darnach|strong="G3326" schied|strong="G5563" Paulus|strong="G3972" von|strong="G1537" Athen|strong="G0116" und kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Korinth|strong="G2882"
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 und|strong="G2532" fand|strong="G2147" einen|strong="G5100" Juden|strong="G2453" mit Namen|strong="G3686" Aquila|strong="G0207", von Geburt|strong="G1085" aus Pontus|strong="G4193", welcher war neulich|strong="G4373" aus|strong="G0575" Italien|strong="G2482" gekommen|strong="G2064" samt|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" Priscilla|strong="G4252" (darum daß|strong="G1223" der Kaiser Klaudius|strong="G2804" geboten hatte|strong="G1299" allen|strong="G3956" Juden|strong="G2453", zu weichen|strong="G5563" aus|strong="G1537" Rom|strong="G4516").
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Zu denen|strong="G0846" ging|strong="G4334" er ein|strong="G4334"; und|strong="G2532" dieweil|strong="G1223" er gleiches Handwerks|strong="G3673" war|strong="G1511", blieb|strong="G3306" er bei|strong="G3844" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" arbeitete|strong="G2038". (Sie waren|strong="G2258" aber|strong="G1063" des Handwerks|strong="G5078" Teppichmacher|strong="G4635").
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Und|strong="G1161" er lehrte|strong="G1256" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864" an allen|strong="G3956" Sabbaten|strong="G4521" und|strong="G5037" beredete|strong="G3982" beide, Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Griechen|strong="G1672".
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Da|strong="G5613" aber|strong="G1161" Silas|strong="G4609" und|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095" aus|strong="G0575" Mazedonien|strong="G3109" kamen|strong="G2718", drang|strong="G4912" Paulus|strong="G3972" der Geist|strong="G4151", zu bezeugen|strong="G1263" den Juden|strong="G2453" Jesum|strong="G2424", daß er der Christus|strong="G5547" sei.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Da sie aber|strong="G1161" widerstrebten|strong="G0498" und|strong="G2532" lästerten|strong="G0987", schüttelte|strong="G1621" er die Kleider|strong="G2440" aus und sprach|strong="G2036": Euer|strong="G5216" Blut|strong="G0129" sei über|strong="G1909" euer|strong="G5216" Haupt|strong="G2776"! Rein|strong="G2513" gehe|strong="G4198" ich|strong="G1473" von|strong="G0575" nun an|strong="G3568" zu|strong="G1519" den Heiden|strong="G1484".
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Und|strong="G2532" machte sich|strong="G3327" von dannen|strong="G1564" und kam|strong="G2064" in|strong="G1519" ein Haus|strong="G3614" eines|strong="G5100" mit Namen|strong="G3686" Just|strong="G2459", der gottesfürchtig|strong="G2316" war|strong="G4576"; dessen|strong="G3739" Haus|strong="G3614" war zunächst|strong="G4927" an der Schule|strong="G4864".
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Krispus|strong="G2921" aber|strong="G1161", der Oberste der Schule|strong="G0752", glaubte|strong="G4100" an den HERRN|strong="G2962" mit|strong="G4862" seinem|strong="G0846" ganzen|strong="G3650" Hause|strong="G3624"; und|strong="G2532" viele|strong="G4183" Korinther|strong="G2881", die zuhörten|strong="G0191", wurden gläubig|strong="G4100" und|strong="G2532" ließen sich taufen|strong="G0907".
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Es sprach aber|strong="G1161" der HERR|strong="G2962" durch|strong="G1722" ein Gesicht|strong="G3705" in|strong="G1223" der Nacht|strong="G3571" zu Paulus|strong="G3972": Fürchte dich|strong="G5399" nicht|strong="G3361", sondern|strong="G0235" rede|strong="G2980", und|strong="G2532" schweige|strong="G4623" nicht|strong="G3361"!
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 denn|strong="G1360" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" mit|strong="G3326" dir|strong="G4675", und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" soll sich|strong="G4671" unterstehen|strong="G2007", dir|strong="G4571" zu schaden|strong="G2559"; denn|strong="G1360" ich|strong="G3427" habe|strong="G2076" ein großes|strong="G4183" Volk|strong="G2992" in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Stadt|strong="G4172".
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Er saß|strong="G2523" aber|strong="G5037" daselbst ein Jahr|strong="G1763" und|strong="G2532" sechs|strong="G1803" Monate|strong="G3376" und lehrte|strong="G1321" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316".
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Da aber|strong="G1161" Gallion|strong="G1058" Landvogt war|strong="G0445" in Achaja|strong="G0882", empörten sich|strong="G2721" die Juden|strong="G2453" einmütig wider|strong="G3661" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" führten|strong="G0071" ihn|strong="G0846" vor|strong="G1909" den Richtstuhl|strong="G0968"
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 und sprachen|strong="G3004": Dieser|strong="G3778" überredet|strong="G0374" die Leute|strong="G0444", Gott|strong="G2316" zu dienen|strong="G4576" dem Gesetz|strong="G3551" zuwider|strong="G3844".
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" wollte|strong="G3195" den Mund|strong="G4750" auftun|strong="G0455", sprach|strong="G2036" Gallion|strong="G1058" zu|strong="G4314" den Juden|strong="G2453": Wenn|strong="G1487" es ein|strong="G5100" Frevel|strong="G0092" oder|strong="G2228" eine Schalkheit|strong="G4190" wäre|strong="G2258", liebe|strong="G5599" Juden|strong="G2453", so höre|strong="G0302" ich euch|strong="G5216" billig|strong="G2596";
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 weil|strong="G1487" es aber|strong="G1161" eine Frage|strong="G2213" ist|strong="G2076" von|strong="G4012" der Lehre|strong="G3056" und|strong="G2532" von den Worten|strong="G3686" und|strong="G2532" von|strong="G2596" dem|strong="G5209" Gesetz|strong="G3551" unter euch, so seht ihr|strong="G3700" selber zu; ich|strong="G1473" denke|strong="G1014" darüber|strong="G5130" nicht|strong="G3756" Richter|strong="G2923" zu sein|strong="G1014".
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Und|strong="G2532" trieb|strong="G0556" sie|strong="G0846" von|strong="G0575" dem Richtstuhl|strong="G0968".
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Da|strong="G1161" ergriffen|strong="G1949" alle|strong="G3956" Griechen|strong="G1672" Sosthenes|strong="G4988", den Obersten der Schule|strong="G0752", und schlugen|strong="G5180" ihn vor|strong="G1715" dem Richtstuhl|strong="G0968"; und|strong="G2532" Gallion|strong="G1058" nahm|strong="G3199" sich's|strong="G5130" nicht|strong="G3762" an|strong="G3199".
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" blieb|strong="G4357" noch|strong="G2089" lange|strong="G2425" daselbst; darnach machte er einen Abschied|strong="G0657" mit den Brüdern|strong="G0080" und wollte|strong="G1602" nach|strong="G1519" Syrien|strong="G4947" schiffen|strong="G1602" und|strong="G2532" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" Priscilla|strong="G4252" und|strong="G2532" Aquila|strong="G0207". Und er schor|strong="G2751" sein Haupt|strong="G2776" zu|strong="G1722" Kenchreä|strong="G2747", denn|strong="G1063" er hatte|strong="G2192" ein Gelübde|strong="G2171".
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Und|strong="G1161" er kam|strong="G2658" gen|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181" und|strong="G2548" ließ|strong="G2641" sie daselbst|strong="G0847"; er|strong="G0846" aber|strong="G1161" ging|strong="G1525" in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864" und redete mit|strong="G1256" den Juden|strong="G2453".
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Sie baten|strong="G2065" ihn aber|strong="G1161", daß er längere|strong="G1909" Zeit|strong="G5550" bei|strong="G3844" ihnen|strong="G0846" bliebe|strong="G3306". Und er willigte|strong="G1962" nicht|strong="G3756" ein|strong="G1962",
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 sondern|strong="G0235" machte seinen Abschied|strong="G0657" mit ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Ich|strong="G3165" muß|strong="G1163" allerdinge|strong="G3843" das künftige|strong="G2064" Fest|strong="G1859" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" halten|strong="G4160"; will's|strong="G2309" Gott|strong="G2316", so|strong="G1161" will|strong="G0344" ich wieder|strong="G0344" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kommen|strong="G0344". Und|strong="G2532" fuhr weg|strong="G0321" von|strong="G0575" Ephesus|strong="G2181"
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 und|strong="G2532" kam|strong="G2718" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542" und ging hinauf|strong="G0305" (nach Jerusalem) und|strong="G2532" grüßte|strong="G0782" die Gemeinde|strong="G1577" und zog hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490".
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Und|strong="G2532" verzog|strong="G4160" etliche|strong="G5100" Zeit|strong="G5550" und reiste weiter|strong="G1831" und durchwandelte|strong="G1330" nacheinander|strong="G2517" das galatische|strong="G1054" Land|strong="G5561" und|strong="G2532" Phrygien|strong="G5435" und stärkte|strong="G1991" alle|strong="G3956" Jünger|strong="G3101".
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Es kam|strong="G2658" aber|strong="G1161" gen|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181" ein|strong="G5100" Jude|strong="G2453" mit namen|strong="G3686" Apollos|strong="G0625", von Geburt|strong="G1085" aus Alexandrien|strong="G0221", ein beredter|strong="G3052" Mann|strong="G0435" und mächtig|strong="G5607" in|strong="G1722" der Schrift|strong="G1124".
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Dieser|strong="G3778" war|strong="G2258" unterwiesen im|strong="G2727" Weg|strong="G3598" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" redete|strong="G2980" mit brünstigem|strong="G2204" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" lehrte|strong="G1321" mit Fleiß|strong="G0199" von|strong="G4012" dem HERRN|strong="G2962", wußte|strong="G1987" aber allein|strong="G3440" von der Taufe|strong="G0908" des Johannes|strong="G2491".
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Dieser|strong="G3778" fing an|strong="G0756", frei zu predigen|strong="G3955" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864". Da|strong="G1161" ihn|strong="G0846" aber Aquila|strong="G0207" und|strong="G2532" Priscilla|strong="G4252" hörten|strong="G0191", nahmen|strong="G4355" sie ihn|strong="G0846" zu sich|strong="G4355" und|strong="G2532" legten|strong="G1620" ihm|strong="G0846" den Weg|strong="G3598" Gottes|strong="G2316" noch fleißiger|strong="G0197" aus|strong="G1620".
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Da er|strong="G0846" aber|strong="G1161" wollte|strong="G1014" nach|strong="G1519" Achaja|strong="G0882" reisen|strong="G1330", schrieben|strong="G1125" die Brüder|strong="G0080" und vermahnten|strong="G4389" die Jünger|strong="G3101", daß sie ihn|strong="G0846" aufnähmen|strong="G0588". Und als er dahingekommen war|strong="G3854", half er denen|strong="G4820", die gläubig waren geworden|strong="G4100" durch|strong="G1223" die Gnade|strong="G5485".
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Denn|strong="G1063" er überwand|strong="G1246" die Juden|strong="G2453" beständig|strong="G2159" und erwies|strong="G1925" öffentlich|strong="G1219" durch|strong="G1223" die Schrift|strong="G1124", daß Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" sei|strong="G1511".
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.