Atos 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Darnach|strong="G3326" schied|strong="G5563" Paulus|strong="G3972" von|strong="G1537" Athen|strong="G0116" und kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Korinth|strong="G2882"
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 und|strong="G2532" fand|strong="G2147" einen|strong="G5100" Juden|strong="G2453" mit Namen|strong="G3686" Aquila|strong="G0207", von Geburt|strong="G1085" aus Pontus|strong="G4193", welcher war neulich|strong="G4373" aus|strong="G0575" Italien|strong="G2482" gekommen|strong="G2064" samt|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" Priscilla|strong="G4252" (darum daß|strong="G1223" der Kaiser Klaudius|strong="G2804" geboten hatte|strong="G1299" allen|strong="G3956" Juden|strong="G2453", zu weichen|strong="G5563" aus|strong="G1537" Rom|strong="G4516").
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Zu denen|strong="G0846" ging|strong="G4334" er ein|strong="G4334"; und|strong="G2532" dieweil|strong="G1223" er gleiches Handwerks|strong="G3673" war|strong="G1511", blieb|strong="G3306" er bei|strong="G3844" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" arbeitete|strong="G2038". (Sie waren|strong="G2258" aber|strong="G1063" des Handwerks|strong="G5078" Teppichmacher|strong="G4635").
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Und|strong="G1161" er lehrte|strong="G1256" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864" an allen|strong="G3956" Sabbaten|strong="G4521" und|strong="G5037" beredete|strong="G3982" beide, Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Griechen|strong="G1672".
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Da|strong="G5613" aber|strong="G1161" Silas|strong="G4609" und|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095" aus|strong="G0575" Mazedonien|strong="G3109" kamen|strong="G2718", drang|strong="G4912" Paulus|strong="G3972" der Geist|strong="G4151", zu bezeugen|strong="G1263" den Juden|strong="G2453" Jesum|strong="G2424", daß er der Christus|strong="G5547" sei.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Da sie aber|strong="G1161" widerstrebten|strong="G0498" und|strong="G2532" lästerten|strong="G0987", schüttelte|strong="G1621" er die Kleider|strong="G2440" aus und sprach|strong="G2036": Euer|strong="G5216" Blut|strong="G0129" sei über|strong="G1909" euer|strong="G5216" Haupt|strong="G2776"! Rein|strong="G2513" gehe|strong="G4198" ich|strong="G1473" von|strong="G0575" nun an|strong="G3568" zu|strong="G1519" den Heiden|strong="G1484".
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Und|strong="G2532" machte sich|strong="G3327" von dannen|strong="G1564" und kam|strong="G2064" in|strong="G1519" ein Haus|strong="G3614" eines|strong="G5100" mit Namen|strong="G3686" Just|strong="G2459", der gottesfürchtig|strong="G2316" war|strong="G4576"; dessen|strong="G3739" Haus|strong="G3614" war zunächst|strong="G4927" an der Schule|strong="G4864".
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Krispus|strong="G2921" aber|strong="G1161", der Oberste der Schule|strong="G0752", glaubte|strong="G4100" an den HERRN|strong="G2962" mit|strong="G4862" seinem|strong="G0846" ganzen|strong="G3650" Hause|strong="G3624"; und|strong="G2532" viele|strong="G4183" Korinther|strong="G2881", die zuhörten|strong="G0191", wurden gläubig|strong="G4100" und|strong="G2532" ließen sich taufen|strong="G0907".
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Es sprach aber|strong="G1161" der HERR|strong="G2962" durch|strong="G1722" ein Gesicht|strong="G3705" in|strong="G1223" der Nacht|strong="G3571" zu Paulus|strong="G3972": Fürchte dich|strong="G5399" nicht|strong="G3361", sondern|strong="G0235" rede|strong="G2980", und|strong="G2532" schweige|strong="G4623" nicht|strong="G3361"!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 denn|strong="G1360" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" mit|strong="G3326" dir|strong="G4675", und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" soll sich|strong="G4671" unterstehen|strong="G2007", dir|strong="G4571" zu schaden|strong="G2559"; denn|strong="G1360" ich|strong="G3427" habe|strong="G2076" ein großes|strong="G4183" Volk|strong="G2992" in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Stadt|strong="G4172".
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Er saß|strong="G2523" aber|strong="G5037" daselbst ein Jahr|strong="G1763" und|strong="G2532" sechs|strong="G1803" Monate|strong="G3376" und lehrte|strong="G1321" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316".
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Da aber|strong="G1161" Gallion|strong="G1058" Landvogt war|strong="G0445" in Achaja|strong="G0882", empörten sich|strong="G2721" die Juden|strong="G2453" einmütig wider|strong="G3661" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" führten|strong="G0071" ihn|strong="G0846" vor|strong="G1909" den Richtstuhl|strong="G0968"
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 und sprachen|strong="G3004": Dieser|strong="G3778" überredet|strong="G0374" die Leute|strong="G0444", Gott|strong="G2316" zu dienen|strong="G4576" dem Gesetz|strong="G3551" zuwider|strong="G3844".
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" wollte|strong="G3195" den Mund|strong="G4750" auftun|strong="G0455", sprach|strong="G2036" Gallion|strong="G1058" zu|strong="G4314" den Juden|strong="G2453": Wenn|strong="G1487" es ein|strong="G5100" Frevel|strong="G0092" oder|strong="G2228" eine Schalkheit|strong="G4190" wäre|strong="G2258", liebe|strong="G5599" Juden|strong="G2453", so höre|strong="G0302" ich euch|strong="G5216" billig|strong="G2596";
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 weil|strong="G1487" es aber|strong="G1161" eine Frage|strong="G2213" ist|strong="G2076" von|strong="G4012" der Lehre|strong="G3056" und|strong="G2532" von den Worten|strong="G3686" und|strong="G2532" von|strong="G2596" dem|strong="G5209" Gesetz|strong="G3551" unter euch, so seht ihr|strong="G3700" selber zu; ich|strong="G1473" denke|strong="G1014" darüber|strong="G5130" nicht|strong="G3756" Richter|strong="G2923" zu sein|strong="G1014".
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Und|strong="G2532" trieb|strong="G0556" sie|strong="G0846" von|strong="G0575" dem Richtstuhl|strong="G0968".
16 E os expulsou do tribunal.
17 Da|strong="G1161" ergriffen|strong="G1949" alle|strong="G3956" Griechen|strong="G1672" Sosthenes|strong="G4988", den Obersten der Schule|strong="G0752", und schlugen|strong="G5180" ihn vor|strong="G1715" dem Richtstuhl|strong="G0968"; und|strong="G2532" Gallion|strong="G1058" nahm|strong="G3199" sich's|strong="G5130" nicht|strong="G3762" an|strong="G3199".
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" blieb|strong="G4357" noch|strong="G2089" lange|strong="G2425" daselbst; darnach machte er einen Abschied|strong="G0657" mit den Brüdern|strong="G0080" und wollte|strong="G1602" nach|strong="G1519" Syrien|strong="G4947" schiffen|strong="G1602" und|strong="G2532" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" Priscilla|strong="G4252" und|strong="G2532" Aquila|strong="G0207". Und er schor|strong="G2751" sein Haupt|strong="G2776" zu|strong="G1722" Kenchreä|strong="G2747", denn|strong="G1063" er hatte|strong="G2192" ein Gelübde|strong="G2171".
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Und|strong="G1161" er kam|strong="G2658" gen|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181" und|strong="G2548" ließ|strong="G2641" sie daselbst|strong="G0847"; er|strong="G0846" aber|strong="G1161" ging|strong="G1525" in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864" und redete mit|strong="G1256" den Juden|strong="G2453".
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Sie baten|strong="G2065" ihn aber|strong="G1161", daß er längere|strong="G1909" Zeit|strong="G5550" bei|strong="G3844" ihnen|strong="G0846" bliebe|strong="G3306". Und er willigte|strong="G1962" nicht|strong="G3756" ein|strong="G1962",
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 sondern|strong="G0235" machte seinen Abschied|strong="G0657" mit ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Ich|strong="G3165" muß|strong="G1163" allerdinge|strong="G3843" das künftige|strong="G2064" Fest|strong="G1859" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" halten|strong="G4160"; will's|strong="G2309" Gott|strong="G2316", so|strong="G1161" will|strong="G0344" ich wieder|strong="G0344" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kommen|strong="G0344". Und|strong="G2532" fuhr weg|strong="G0321" von|strong="G0575" Ephesus|strong="G2181"
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 und|strong="G2532" kam|strong="G2718" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542" und ging hinauf|strong="G0305" (nach Jerusalem) und|strong="G2532" grüßte|strong="G0782" die Gemeinde|strong="G1577" und zog hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490".
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Und|strong="G2532" verzog|strong="G4160" etliche|strong="G5100" Zeit|strong="G5550" und reiste weiter|strong="G1831" und durchwandelte|strong="G1330" nacheinander|strong="G2517" das galatische|strong="G1054" Land|strong="G5561" und|strong="G2532" Phrygien|strong="G5435" und stärkte|strong="G1991" alle|strong="G3956" Jünger|strong="G3101".
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Es kam|strong="G2658" aber|strong="G1161" gen|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181" ein|strong="G5100" Jude|strong="G2453" mit namen|strong="G3686" Apollos|strong="G0625", von Geburt|strong="G1085" aus Alexandrien|strong="G0221", ein beredter|strong="G3052" Mann|strong="G0435" und mächtig|strong="G5607" in|strong="G1722" der Schrift|strong="G1124".
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Dieser|strong="G3778" war|strong="G2258" unterwiesen im|strong="G2727" Weg|strong="G3598" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" redete|strong="G2980" mit brünstigem|strong="G2204" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" lehrte|strong="G1321" mit Fleiß|strong="G0199" von|strong="G4012" dem HERRN|strong="G2962", wußte|strong="G1987" aber allein|strong="G3440" von der Taufe|strong="G0908" des Johannes|strong="G2491".
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Dieser|strong="G3778" fing an|strong="G0756", frei zu predigen|strong="G3955" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864". Da|strong="G1161" ihn|strong="G0846" aber Aquila|strong="G0207" und|strong="G2532" Priscilla|strong="G4252" hörten|strong="G0191", nahmen|strong="G4355" sie ihn|strong="G0846" zu sich|strong="G4355" und|strong="G2532" legten|strong="G1620" ihm|strong="G0846" den Weg|strong="G3598" Gottes|strong="G2316" noch fleißiger|strong="G0197" aus|strong="G1620".
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Da er|strong="G0846" aber|strong="G1161" wollte|strong="G1014" nach|strong="G1519" Achaja|strong="G0882" reisen|strong="G1330", schrieben|strong="G1125" die Brüder|strong="G0080" und vermahnten|strong="G4389" die Jünger|strong="G3101", daß sie ihn|strong="G0846" aufnähmen|strong="G0588". Und als er dahingekommen war|strong="G3854", half er denen|strong="G4820", die gläubig waren geworden|strong="G4100" durch|strong="G1223" die Gnade|strong="G5485".
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Denn|strong="G1063" er überwand|strong="G1246" die Juden|strong="G2453" beständig|strong="G2159" und erwies|strong="G1925" öffentlich|strong="G1219" durch|strong="G1223" die Schrift|strong="G1124", daß Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" sei|strong="G1511".
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.